《2022年初中文言文句子翻译的方法 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年初中文言文句子翻译的方法 .pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、1初中文言文句子翻译的方法荥经县荥经中学王 珊摘要:随着语文新课程标准 的全面实施, 中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。这比以往的选择题型难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法。关键词: 文言文、句子翻译、方法文言文翻译是各种文言知识的综合运用,其基本要求是符合原意, 尽可能做到字字落实;适当调整补充,使句子顺畅;注意上下文、前后句的联系。一、文言文翻译的标准:信、达、雅。1、 “信” ,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、
2、不遗漏、不增译。2、 “达” ,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。3、 “雅” ,就是译文语句规范、得体、生动、优美。二、文言文翻译的原则:以直译为主,意译为辅。直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式,做到句句有着落, 要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。例 1:原句:谈笑有鸿儒,往来无白丁。 ( 陋室铭)译句:谈笑的是渊博的学者,往来的没有浅薄粗鄙的人。例 2:原句:重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。( 三峡 )译句:重重叠叠的悬崖峭壁,遮蔽天空和挡住阳光,如果不是正午和半夜,就看不见太阳和月亮。
3、意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,可以改变原文的词数、词序,灵活处理原文的句子结构。例:原句:将军百战死,壮士十年归( 木兰诗)译句:征战多年,许多将士战死沙场,木兰等幸存者胜利归来。三、文言句子翻译的步骤:第一步:断词,就是对文句以词为单位进行划分。需要注意的是,文言文当中的单位词与现代汉语并不完全等同。文言文中单音节词居多,而现代汉语多音节占绝大多数;现代汉语中的一个词在古代汉语中就可能是多个词,在断词时应该按文言单位词来划分。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理
4、- - - - - - - 第 1 页,共 4 页 - - - - - - - - - 2例如:中 / 间/ 力/ 拉/ 崩倒/ 之/ 声 ( 口技 )“中间” ,在现代汉语中是一个词,解释为“里面、中心”等;在古代汉语中是两个词,读成“中间( ji n) ” ,解释为“其中夹杂着” 。古代汉语中多音节词多见于专用名词(如姓名、官名、地名、物品名等)、感叹词及领起全句或全段的虚词(如若夫、至若、且夫)等,断词时不可拆开。例如:若夫 / 淫雨霏霏( 岳阳楼记)第二步:释义,顾名思义,即对文言词语逐个用现代汉语注释。在注释过程当中则会涉及古汉语当中的一词多义、古今异义、词类活用等现象,释义时须力求
5、周备。例如:山 / 不在高,有仙 / 则名( 陋室铭)这句中需要分析的词有“山” “高” “仙” “则” “名” 。这里面前半句不用翻译,跟现代汉语一样,后半句“仙”即“仙人、神仙”, “则”是“就”的意思, “名”是名词用作动词“出名、著名、闻名” 。第三步:串句,经第二步后,文句各词义得到逐个落实,这一步就是在符合原文内容的情况下,按现代汉语语法习惯,选择恰当的词义并使之串成一个完整的句子。如第二步所举的例子,串联起来就是“山不在于高,有了仙人就出名了”。在整个翻译过程中,当数这一步最为重要,失分大多也在这里。学生答题时,大多数都能做到“信”(落实字词义),却难以做到“达” (译文通顺流畅
6、),更甭说“雅”(译文生动优美、反映原文风格)之类。尤其要注意的是,串句确定词语义项时必须关照前后文,甚至是全文。此外,串句会涉及“补省” (补充句中省略的成分) 、 “调序” (调整变式句语序)、 “留语气” 固定格式、两种文言句式(判断句和被动句) 等方面。总之, 文言文翻译必须要求在把握全篇整体意思的基础上,根据前后文理解确定句意,并力求以直译为主, 只对难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的句子,才酌情采用意译。这样,实现译文“信” “达” “雅”也就完全可能。四、文言文句子翻译六技巧: 1、留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、官名、器具等不翻译。例:原句:庆历四年
7、春,藤子京谪守巴陵郡。 ( 岳阳楼记)译句:应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。“庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。2、对:就是一对一的把文言文中的一些单音词译成双(多)音词。例:名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 4 页 - - - - - - - - - 3原句:每至晴初霜旦,林寒涧肃。( 三峡 )译句:每到刚刚放晴的日子或者结霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。这句话翻译时就采用了一
8、对一的方法,把单音词译成双(多)音词。注意,这句话采用了互文的修辞手法,即“林寒涧肃”采用了互文的修辞,在翻译时要注意。3、换:有两种情况。古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,就是用现代的同义词去替换相应的文言词。如:原句:小惠未徧,民弗从也。译句:小恩小惠不能遍及老百姓,老百姓是不会听从您的。“未”换成“不能”, “弗”换成“不会”。古今异义的词,要翻译成现代汉语,使译文通达明快。例:原句:率妻子邑人来此绝境。 ( 桃花源记)译句:带着妻子儿女和乡邻们来到这与世隔绝的地方。这句中“妻子”要换成“妻子和儿女” , “绝境”要换成“与世隔绝的地方” 。4、补:即将文言文
9、中省略的词语、句子成分在译文中适当地补充出来。例:原句:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。( 口技 )译句:那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)纸扇、一(块)醒木罢了。根据现代汉语,应在数词后面补上量词。再如:缘溪行,忘路之远近。译句: (渔人)乘船沿着小溪划行,竟忘了路走了多远。这句省略了主语“渔人” ,翻译时就要补出来。5、删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。例:原句:怅恨久之。( 陈涉世家)译句:因失望而叹恨了好久。这里的“之”为助词,没有实
10、在意义,翻译时可删去。6、调。即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式、词序,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。例:原句:还自扬州。( 伤仲永)译句:从扬州回家。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 4 页 - - - - - - - - - 4此句为状语后置,翻译时应把状语“自扬州”调到“还”前面。又如:何陋之有?译句:有什么简陋的呢?此句为宾语前置,翻译时须调整为“有何陋”, “之”是宾
11、语前置的标志,不译。五、翻译中涉及到的常见的特殊句式及不译之词1、常见句式(1) 判断句: “.者, .也” ,“., .也” ,“也。 ”例:望之蔚然而深秀者,琅琊也。 ( 醉翁亭记)(2)倒装句:宾语前置:孔子云:何陋之有。 ( 陋室铭 )状语后置:屠惧,投以骨。 ( 狼 )(3)被动句:“为所”“于”例:舌一吐而二虫尽为所吞。 ( 童趣 )(4)省略句: (村中人)见渔人,乃大惊,问(渔人)所从来。 ( 桃花源记)(5)固定格式:不亦 .乎 (不是 .吗)有朋自远方来,不亦乐乎?( 十则 )得无 .乎(该不会,莫非)览物之情,得无异乎?( 岳阳楼记)何.为(为什么 .呢)夫子何命焉为?(
12、公输 ).然则(虽然如此,那么)然则北通巫峡,南极潇湘( 岳阳楼记)2、不译之词:(1)发语词:指用在句首的语气助词,如: “夫” , “夫战,勇气也”。(2)判断词:指表判断的词,如:“者、也” , “苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也” 。(3)特殊助词:如“之” ,补充音节,“久之,目似瞑”;舒缓语气,“如倩女之靧面而髻鬟之始掠也”。当然,以上介绍的翻译文言文的原则和方法,并不是孤立的,而是相互联系、不可分割的。同学们千万不要片面的去理解,而要综合地运用。 在运用中不断体会、 总结、归纳。以求达到触类旁通、举一反三的效果。主要参考文献: 严复 天演论 译例言名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 4 页 - - - - - - - - -