2022年翻译例句 .pdf

上传人:Q****o 文档编号:30534120 上传时间:2022-08-06 格式:PDF 页数:4 大小:42.90KB
返回 下载 相关 举报
2022年翻译例句 .pdf_第1页
第1页 / 共4页
2022年翻译例句 .pdf_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年翻译例句 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年翻译例句 .pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern. 党员应该虚心听取群众的意见。A party member should listen carefully to the opinions of the masses. 他们就这次计划提出了许多修改意见。They made some suggestions for the revision of the plan. 大家对你很有意见。People have a lot of com

2、plaints about you. 他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。They have reached unanimity on who will be the presidential candidate for the nest general election. 她热衷于花样滑冰。She is fond of figure skating. 他热衷于个人名利。He is always hankering after his personal fame and gains. 金钱、美女、城市的繁华生活都没有使他动心,他仍埋头科学研究。Neither money nor pre

3、tty women, still less the pleasures of the city life, lured him away from immerging himself into the scientific studies. 我看出了他的心事。I could read his mind. 他看出了她的破绽。He spots her weak points. 女子要求男的具有男子气,而男子则要求女方贤惠、温柔,善于操持家务。a.Women expect manly men, and men look for virtuous, warm and tenderhearted wom

4、en, capable of housekeeping. ( ) b.Women favor manly men, and men expect the kind of women who are considerate and broad-minded, gentle and soft, and capable of housekeeping. 鳏寡孤独废疾者皆有所养。a.Helpless widows and widowers, the lonely, as well as the sick and disabled, are well cared for. b.Widowers, wid

5、ows, orphans, childless old people, the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of. 曹曰: “汝既为水军都督,可便宜从事,何必禀我?”“ As naval commanders, you do what you see fit, ” retorted Cao Cao, “ what is the use of telling me this?”自从嫁得你哥哥,吃他忒善了,被人欺负。Ever since I married your brother, p

6、eople have taken advantage of his excessive meekness and never ceased to insult us. 若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。If someone could go to Y ingzhou to fetch my family members to the mountain, I should be very grateful for our reunion. 祖师道:“你姓什么?”猴王道: “, 我无性, , 一生无性。”祖师道:“不是这个性,你父母原来姓什么?”“ Oh well, ” said th

7、e Patriarch, “ But tell me, what is your hsing?” “I never show hsing, ” said the Monkey, “ All my life I have never shown hsing.”“ I don t mean that kind of hsing,”said the 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 4 页 - - - - - - - - - Patriarch, “ I mean

8、 what is your family, what surname had they? ”NOTE: There is a pun on hsing, “ surname” and “ hsing” , temper. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。The silk-worms of spring will weave until they die. And every night the candles will weep till they dry. “你是萍凭什么打我的儿子?”Why, you are my-mighty with your fist? 幼儿园的孩子看上去健康活泼。T

9、he children in the kindergartens look healthy and lively.医院为病人提供了有益健康的食物。The patients are provided with a very healthful diet in the hospital. 这些西瓜成熟了,该摘了。These watermelons are just ripe. It s high time to pick them. 这是个很成熟的计划,现在的问题是如何实施。This is a well-considered plan. What is now important is how t

10、o put it into effect. 昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安装使用数字传呼机的问题。Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P. 连长正在审问战俘。The company commander was interrogating a prisoner of war. 那大圣闻言暗笑道: “这如来十分好呆,我老孙一个筋斗去是十万八千里,他那手掌方圆不满一尺,如何跳不出去?”“This Buddha , ”Monkey

11、 thought to himself, “ is a perfect fool. I can jump a hundred and eight thousand leagues, while his palm cannot be as much as eight inched across. How could I fail to jump clear of it? ”方圆左右的人,谁不知道她?Who in the neighborhood doesn t know her? 他善于做信访工作。He is experienced in handling letters and visits

12、from the masses. 会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights. 我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们这种积极性。Their enthusiasm is being constantly heightened by China s socialist industrialization and its achievement. 禁止用迷信、暴力等手段残害妇女。C

13、ruel treatment causing injury or then death of women by superstition or violence is prohibited. 由于人们在煤的气化作用方面没有取得突破,空气污染以及酸雨的问题有可能恶化。As no breakthrough has been made in coal gasification, the problem of air pollution and acid rain is likely to worsen. 宝玉见王夫人起来,早一溜烟跑了。Pao-yu had vanished like smoke a

14、s soon as his mother sat up. 相公可怜,抬举你做个提辖,比得芥菜子大小的官职,直得恁地逞能。Our lord pitied you and raised you to be a captain, but as an officer you are no larger than a mustard seed yet you are mightily arrogant as this. 树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - -

15、 - - - - - 第 2 页,共 4 页 - - - - - - - - - Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. 吾视曹操百万之众,如群蚁耳。Cao Cao s million men in my eyes are just a swarm of ants. 况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。Besides, one who is used to beautiful dresses and nice food like hero will hardly be satisfi

16、ed with the lot of a poor house wife. 你告不赢他的,县里当官的和他穿一条裤子。You won t win the lawsuit against him. Officials in the county are hand in glove with him. 我不贪图下海挣大钱,只想毕业后在大学里找个铁饭碗。I don t want to earn good money by engaging myself in trade, I just want to find upon graduation a secured job in a university

17、. 当下磕头如捣蒜,只求饶命。Kowtowing as quickly as a pestle pounding onions, he begged that his life be spared. 她和我情同骨肉。She is as dear to me as m own flesh and blood. 今曹公屯兵百万,将列千员,龙骧虎啸,平吞江夏,公以为如何?Now Cao Cao is encamped with a million soldiers and a thousand generals, rampant as dragons and awe-inspiring as tig

18、ers. He has already swallowed up Jiangxia. What do you think of Cao Cao s power? “ 呃啾 ” 的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。“ Ah-tchew! ” Though Ai-ku knew it was only Seventh Master sneezing, she could not help turning to look at him. “啊呦”赵宝怯痛地叫了一声,他的左手连忙去按摩着右胳膊。“ Ouch! ” yelped Chao The-pao, his left hand

19、 flying to his right arm and rubbing it gently. 咦,奇怪。Well, that s strange. 哼,我不像你,见了钱就忘了命。Humph! I am not like you ,show you a handful of coppers and you break your neck to get it. 清幽的小巷里传来了清脆的自行车铃声。I heard the crisp jangling of the bicycle rising from the quiet alley. 刹车声刺激了我的神经。The screeching of t

20、he brakes got on my nerves. 远处一座小山村笼罩在雾霭之中,炊烟袅袅升起, 不时传来深巷中的狗叫声和墙头上的鸡叫声。The hamlet spread out in the hazy distance where chimney smokes seemed to waft in mid-air. From time to time, dogs were heard bark in to deep lanes and cocks crow on the top of courtyard walls. 深深的秋夜,只有蟋蟀的叫声和案头的灯光伴着我。Late in the

21、autumn night, there are only the chirping of crickets and the light on my desk that keep me company. 刘玉英笑着说: “眉!下边马路上有人看你。”Liu Yu-ying tittered and exclaimed, “ Mei-qing! Somebody down in the street is looking up at you!”老板厉声说道: “你昏了头了,教训起我来了。”The boss snarled: “ You re crazy! You dare to lecture me

22、! ”炉子里的炭火烧得正旺,映得她的脸红红的。The charcoal in the stove was crackling, which made her face rather red. 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 4 页 - - - - - - - - - 一到雨天,附近的居民就踏着泥泞买菜。Whenever it rains, the residents in the neighborhood have to splashed through

23、the mire to buy vegetables. 他的话把我打入闷葫芦里了。What he told me threw me into bewilderment. 才有了一点进步,他就翘兔子尾巴了。With some progress, he became cocky. 黑暗中一个黑影唬得她魂飞魄散。She was half dead with fright when she spotted a black figure in the dark. 他拜倒在她的石榴裙下。He worshipped her on his knees. 鸟鸣和溪水的流水声,在春风里轻轻回荡。The bird-

24、song and the babbling of the streams danced lightly on the spring breeze. 屋里院外静悄悄的,光听见人的鼾声和马嚼草料的声音,此外就是一两声鹅叫。All was quiet in the house except for some people snoring, the horses chewing mash. And the geese cackling at intervals. 有只猫头鹰在岭头的枯树上狰狞的叫着。An owl was hooting on the tree standing on the top o

25、f the ridge. 众人大笑,子瑜羞愧无地。All the other guests were roaring with laughter, except Ziyu, who was so embarrassed that he wished the earth would swallow him up. 万一打碎了眼镜,我这一千二百的的近视眼如何走路呢。If my glasses got broken, I shan t be able to walk very far with these nearsighted eyes of mine. 有些国营商店的售货员态度冷若冰霜,拒人千里

26、之外。Shop assistants in some state-run shops are frosty in manner, repelling customers from a distance. 孔子曰:“三人行,必有我师。 ”Confucius said, “ Out of my two fellow travelers, one must be qualified to be my teacher.”三回五次,留得宋江,就山寨里吃了一日酒。Being repeatedly urged to stay, Song Jiang spent the day in the lair feasting with them. 那大王已有七八分醉了。The bandit chief was almost drunk. 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 4 页 - - - - - - - - -

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 技术总结

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁