《基于汉英思维差异成因的探究及“翻译腔”应对英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于汉英思维差异成因的探究及“翻译腔”应对英语专业毕业论文.doc(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、基于汉英思维差异成因的探究及“翻译腔”应对 摘要 在中西两种不同文化氛围的交流中,人们所使用的语言含义往往不一,原因主要在于英汉思维之间存在差异。因此,英汉思维差异的研究会对翻译产生积极的影响。本文首先从文化因素、思维模式、地缘结构和风俗习惯诸方面探究英汉思维差异之成因,然后探讨英汉思维差异在语言上的表现,以及常见翻译的弊病,并提出相应的解决方法,帮助人们消除跨文化交际中存在的障碍。关键词 汉英 思维差异 交际障碍 翻译原则 Abstract:In the communication of different cultural atmosphere between China and West
2、, the meaning of language which used by people is different. The cause mainly lies in the difference of thinking ways between China and West. So the study of the difference of thinking ways between China and West will have positive effect on translation. At the beginning of this paper, we explore th
3、e causes of the difference of thinking ways between China and West from the cultural factors, thinking mode, the geopolitical structure and custom. Then, we probe into the language performance in the different thinking ways and some common mistakes in translation. In the end, we propose the correspo
4、nding solution and summarizes the principles of translation in order to help people eliminate the barriers in cross-cultural communication. Key words: Chinese and English, the different thinking ways, communication barrier, translation principles 引言语言是人类进行交流的任意的符号系统,是人类表达意义和思想的重要工具。思维是人脑反映客观现实的过程,具体
5、地说它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。它是人类特有的思维活动,是从社会实践中产生的。语言和思维关系紧密,互相作用。在一种语言向另一种语言的转换的翻译过程中,原作与译者的沟通依靠共同的思维规律。而思维活动的差异与翻译又有着不容忽视的关联性。思维方式是沟通文化与语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用;另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。但由于受传统文化、地理位置和风俗习惯等诸多因素的影响,英汉思维模式之间存在极大的差异,严重影响到了跨文化交际的
6、成功。因此,探究英汉思维差异之成因,更有助于人们制定相应的对策,更好地服务于跨文化交际。一、英汉思维差异的成因1、文化因素的差异 美国著名文化心家尼斯比特认为东西方文化的发展有着各自的轨迹:西方文明建立在古希腊的传统之上,在思维方式上以亚里士多德的逻辑和分析思维为特征;而以中国为代表的东方文化则建立在深受儒教和道教影响的东方传统之上,在思维方式上以辩证和整体思维为主要特征。(1)不同的文化渊源 汉语民族侧重整体综合。在对待人与自然的关系上,汉民族倾向于把世界看作一个综合的整体,崇尚“天人调和”、“天人合一”,务求人与自然、人与社会、人与人的和谐一致。他们虽看到物我、人我之间的矛盾,但总是力求相
7、互协调,化解矛盾。这种在统一中存对立或一元统一的宇宙观可以说是所有中国古代思想流派(儒、道、佛等)都认可的根本思想。这种思想同样可以在医学中得到体现。中医主张综合辩证施治,从全局出发,将人看作是一个有机整体,诊治从综合考虑,辨证施治。查究病因时采取望、闻、问、切,而不单单是借助仪器;诊断病因时也不只是针对现行症状开方抓药,往往会从病情的一个整体发展去综合施治,重病因超出病情本身。 西方民族侧重个体分析。他们往往以分解的观点看世界,倾向于将事物进行分解剖析以求充分了解。他们强调物我、人我之间的界限划分,将人与自然、主体与客体、本体与现象、物质与精神对立,强调差异分析,尽力把世界上的万事万物都搞得
8、清楚透彻,泾渭分明。这种从对立中求统一或二元对立的观点是西方文化的特点。以矛盾律和排中律两个公理为基础的古希腊亚里士多德的形式逻辑思想正是其文化根源。 (2)不同的文化心态 汉语民族生活中复杂的社会关系使得他们不得不把自己的注意力用来关注外部世界,所以他们的自我结构是依赖性的;相反,英语民族生活的社会关系比较简单,所以他们更有可能把自己的注意力放在客体和自身的目标之上。在这个社会认知系统中,社会组织对认知过程有着直接的影响,辩证和逻辑思维就是这种认知过程的特性。更为重要的是这种特性一直保持下来,对生活在现在的人们的心理和行为产生了广泛的影响:中国人的认知以情境为中心,西方人则以个人为中心;中国
9、人以被动的态度看待世界,西方人以主动的态度征服世界。 2、不同的思维方式 学者们常常用辩证思维来描述东方人,尤其是中国人的思维方式;用逻辑思维或者分析思维来描述西方人,尤其是欧美人的思维方式。在他们看来,中国人的辩证思维包含着三个原理:变化论、矛盾论及中和论。变化论认为世界永远处于变化之中,没有永恒的对与错;矛盾论则认为万事万物都是由对立面构成的矛盾统一体,没有矛盾就没有事物本身;中和论则体现在中庸之道上,认为任何事物都存在着适度的合理性。“福兮祸之所倚,祸兮福之所伏”,就是中国人辩证思维的集中体现。对中国人来说,经过数千年的积淀,辩证思维,尤其是“中庸之道”,已经内化成了自己的性格特征。 与
10、中国人的辩证思维不同,西方人的思维是一种逻辑思维。这种思维强调世界的同一性、非矛盾性和排中性。同一性认为事物的本质不会发生变化,一个事物永远是它自己;非矛盾性相信一个命题不可能同时对或错;排中性强调一个事物要么对,要么错,无中间性。西方人的思维方式也叫分析思维,他们在考虑问题的时候不像中国人那样追求折衷与和谐,而是喜欢从一个整体中把事物分离出来,对事物的本质特性进行逻辑分析。严谨的学术分科恰恰体现了西方人这一特点。3、不同的地缘结构 中国文化基于农业社会,这种社会是一个复杂的等级社会,强调等级与和谐;而西方文明则不完全依赖于农业,由于地缘结构的原因,他们对狩猎和捕鱼的依赖较大,这些产业对个人特
11、征的要求更高,所以与这种地缘结构相适应,西方人的思维取向是个人式的,与中国人人际式的取向不同。这两种思维系统的维持和社会实践紧密地联系在一起,因而二者是一种互相促进的关系:思维系统引领社会实践,同时社会实践也强化着思维系统。 习惯于农业环境的人与游牧生活或海洋文明所孕育出来的人有很大不同。就农业生产而言,虽四季更迭,但春耕、夏耘、秋收、冬藏的是固定不变的,因而人与自然通常处于协调、融合的状态之中。在农业文化氛围中生长的汉民族具有天人合一、内外融通的思维方式便是自然而然的。而游牧与海洋环境中的自然条件则十分酷烈。流动漂移的生活需要冒险与开拓,因而西方人培养出了征服自然、改造世界的信念与习惯。 4
12、、不同风俗习惯(1)依赖与自立 中国社会充满了依赖感,究其原因,可能要追溯到儒家思想的影响了。对个人而言,孩子依赖于父母,哪怕是他们成年甚至结婚以后,这种情况也不会改观;女人依赖于男人,男人可以为她们带来安全感、幸福感,甚至于某些家庭中男人是唯一的经济来源。无所不在的依赖感也就给中国人的思维带来了依赖性,凡事不求最大限度的挖掘自己的潜力,总期望着有来自外界的助力。两次革命给西方社会带来了巨大的改变,有经济文化方面的,也有思维方面的。工业革命带来了技术革新,同时也是一种自我肯定。在没有更新的外来技术的指引下,西方人依赖自己的自立自强走在了世界的前列。这也使他们充分认识到了自己的重要性,激发了他们
13、思维中的自立性。 (2)重礼仪与重事实 自古以来,中国就以礼仪之邦自诩,礼仪充斥了社会的各个角落。君臣之间要拜礼,晚辈见长辈要行跪拜礼,男士见人要抱拳或鞠躬,妇女见人要作揖,同行之间要谦让,凡事都讲客套语。中国人讲究礼仪的这种思维在某些情况下是很必要的,可以密切人与人之间的关系。但是过分讲究礼仪,会使人有繁文缛节之感,而且过分客套,也会使人有表里不一之嫌。而西方人做事、讲话就比较直接,对就是对,错就是错,没有中庸之说。父母、亲人之间直呼其名,而且也不讲究礼仪,在保有真情的基础上率性而为。 研究英汉思维的差异对东西文化的交流将起到重要的促进作用。由于思维方式的差异,中国人和西方人在看待同样问题的
14、时候存在着很多的不同。因此如何做到求同存异,对双方的有效沟通都显得极为重要。只有认识到这种思维差异,并且以此去指导行为,才能够使双方的交往更有效。中国的语言学习者要摆脱本族语言的负迁移作用,就要比较中西方思维模式的差异,从而帮助学习者摆脱本族语模式的影响。 二、英汉思维差异及其在语言上的表现思维与语言存在一定的对应关系,思维方式决定着语言形式。东西方不同的思维方式不仅表现在语言内容上,而且也表现在语言结构上。英汉思维方式的差异主要表现在两个方面:即形象思维与抽象思维,综合型思维和分析型思维。1、形象思维vs.抽象思维 抽象思维和形象思维是人类思维的两种基本形式。抽象思维即逻辑思维,是人们在认识
15、过程中借助于概念、判断、推理等思维形式反映客观现实的过程。汉民族长于形象思维,而英民族则长于抽象思维。这在语言的表现为英语中大量使用抽象名词,这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪(连淑能)。与英语相比,汉语用词倾向于具体,除了在科技及政论文体中,很少使用抽象名词,常常以具体的形象表达抽象的内容。如“I hope my presence here tonight is further proof of the importance wein Britain attach to relation w
16、ith your great country”汉语译文为:“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。”英文中的抽象名词presence,proof,importance汉译时都转换成了具体的动作。汉语中的成语“望梅止渴”用具体的“梅”“渴”来表达抽象的概念“借空想安慰自己”。2、综合型思维vs.分析型思维综合型思维倾向于把一个物体或观念的各个分散的部分合为一个整体,而分析型思维则倾向于把一个整体分成细小的部分。中国传统思维方式受到儒家文化和道家文化的影响,注重天人合一,是一种朴素的辩证思维方式。这种综合型的思维方式在语言上表现为注重整体和谐,缺乏严格的逻辑
17、性。汉语遵循的是语义的连接,是一种意合语言。这在古典诗歌中就表现得淋漓尽致,如“大漠孤烟直,长河落日圆”,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”等。这种注重整体和谐,强调“从多归一”的思维方式,表现在句子结构上以动词为中心,以时间为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,句子中心常在后。西方传统哲学思维是天人各一,偏重理性,注重逻辑分析。表现在语言上重形式,重理性,形成了句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑,语言大多明晰客观,符合理性。英语中使用大量连接手段连接句子,更多使用代词使句子指代明确,是一种形合语言。如:The debate was launched by the Governmen
18、t,which invited anyone with an opinion of the BBC- including ordinary listener sand viewers-to say what was good or bad about the Corporation,and even whether they thought it was worth keeping.句中使用which,including,whether来连接句子,使句子逻辑清晰。三、英汉思维差异对商贸翻译的影响翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。语言和文化密不可分。它们相互影响,相互作用
19、并且相互制约。语言是文化的产物,无论从语言的符号观还是社会观来看,其都带有明显的文化特征。语言的文化性集中表现在语言的文化属性、文化价值和文化功能等方面。作为语言内涵的文化,给予语言的影响是全方面的。集中表现在三个方面。影响并制约语言系统(包括语音、词汇、语法等);决定语言的指称内容与形式;作用于人类的语言思维与表达形式。由此可见,作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。正如美国翻译理论家奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(1993:109)文化对语际交流的影响可见一斑。汉英民
20、族在价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、社会制度、生活经验等方面存在着巨大差异,这种文化上的差异不仅给各自的载体语言打上了深深的烙印,也为这两种语言之间互译带来了重重困难,从而导致在翻译中各种不正确的现象出现。陆谷孙主编的英汉大词典中有一个词条:translationess义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。四、常见翻译的弊病1、照搬词典的释义在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思
21、,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如:1)Kino hurrying towards his house felt asurge of exhilaration.改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。又如:2)Her manner were pronounced to be very bad
22、indeed,a mixture of pride and impertinence;she had no conversation,no style,no taste,no beauty.原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,这是对“a mixture of pride and impertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的
23、内容,通顺的表达译文。2、照搬原文的功能词英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不需要功能词来连接。所以,我们在翻译时,应该充分考虑到英汉语言的差异。可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向:过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换,而忽视译文语言习惯,在因形害义的情况下仍然固守形式不放,导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。例如:1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.原译:他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
24、改译:他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。“那么,以至于”是英文式的中文,照汉语的行文习惯,纯属多余,在此有画蛇填足之感,因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言。2)We took off and flew over the city and slowly gained height.原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(so that;and)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足
25、;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。3、照搬原文的表达方式原文的表达方式,包括特有的措辞,特有的比喻等,能表达的自然应该表达,以便能更好的传达原作的异国情调,但是不能表达的也不要强求,否则会造成翻译症。例如:1)“It s a gloomy thing,however to talk about ones own past,with
26、the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”原译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。”改译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以用“Turn sb in some other direction”,原意是指航海的时候掉转方向,后来特指转换话题。2)The German invader slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such a
27、trocities were blamed through out the world.原译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,只剩下一个人。那种残暴的行径受到了全世界的指责。改译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,无一幸免。那种残暴的行径受到了全世界的指责。为了保存原文的民族色彩而不损害其内涵,就必须考虑不同语境民族文化传统与传统文化心理等因素,探究原文词语的历史渊源、文化背景以及文化内涵。德国纳粹不可能在大屠杀的时候还留下活口,因此原文中的“slaughtered the innocent civilians of the city to a man.”不能翻译成:“只剩下一个人”。翻
28、译时,要尽可能传达原语的文化特色,又不逾越译语文化和读者可接受的限度,以最佳的方式和地道的语言保证文化传真。4、翻译弊病之应对方法“翻译腔”是由理解不到位和表达不当所致,那么,在英汉翻译中,只要努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,摆脱其表达形式的束缚,掌握英汉语言及思维的主要差异,并对汉语运用自如,就能使表达符合汉语习惯,消除“翻译腔”。译者可以从以下几个方面着手来克服“翻译腔”的毛病:首先要克服认识上的片面性。戒除重信轻顺的思想,树立信、顺兼顾的观念。译者应努力提高自己的语言水平。翻译是用两种语言进行语言活动的,而这两种语言间的差异性很大。译者的语言水平如何,对于译文质量起关键性作用。其次
29、,译者要努力提高知识水平。翻译要求译者有较宽广的知识面。若译者对译语国家的历史、文化、风俗、习惯等知之甚少,也易导致翻译症。译者要具备端正的翻译态度。有些翻译症正是由于不求甚解,逐词翻译造成的。这固然涉及方法与基本功问题,但与译者态度也不无关系。译者在翻译中应细致、严谨,反复斟酌、修改,对读者负责,对自己负责。克服翻译症的最后一道关口是认真做好审核。翻译犹如戴着手铐脚镣跳舞一样,译者面对两种语言,两种文化间的限制,既要有足够的克己意识,又要在语言运用上充分发挥创造性,把地道的原文转换为规范的译文。结语语言依附于思维,它是思维的载体。翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,语言和思维关系紧密,互相作用。随着中西方交往的日益较深,对汉英思维差异的研究就显得尤为重要,只有深入、系统地探讨不同民族思维方式的个性及差异,才可以更好地了解语言表达上不同的深层原因,这对翻译实践将有所启发和指导。参考文献1、容开明.现代思维方式探略.华中理工大学出版社.1989.12.P.302、冯庆华.用翻译教程.上海外语教育出版社.20021.P.743、刘重德.英汉与比较语翻译.青岛出版社.1998.P.1271284、傅敬民.翻译研究的思维视角.上海科技翻译.2000.(1).P.82第 10 页