The Interference of Native Language in English Writing试论母语对英语写作的干扰作用.docx

上传人:豆**** 文档编号:29945790 上传时间:2022-08-02 格式:DOCX 页数:17 大小:46.77KB
返回 下载 相关 举报
The Interference of Native Language in English Writing试论母语对英语写作的干扰作用.docx_第1页
第1页 / 共17页
The Interference of Native Language in English Writing试论母语对英语写作的干扰作用.docx_第2页
第2页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《The Interference of Native Language in English Writing试论母语对英语写作的干扰作用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Interference of Native Language in English Writing试论母语对英语写作的干扰作用.docx(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、The Interference of Native Language in English WritingContentsContents.i摘要.iiAbstractiiiI. Introduction.1II. The Relationship Between Native Language and English Writing.1III. The Interference of the Involvement of Native Tongue in English Writing.33.1 Language Transfer in English Writing.33.1.1 Def

2、initions of Transfer33.1.2 Historical Development of Language Transfer Studies.43.2 Inter-Language.63.2.1 Inter-Language Theory63.2.2 Inter-Language and Fossilization.7VI. Pedagogical Implications in English Writing9 4.1 Implications for Teaching.94.2 Implications for Learning.11V. Conclusion.12Refe

3、rences.13Acknowledgements.14iii摘要在英语学习的听、说、读、写四项基本技能当中,写作被认为是最复杂、最难掌握的一项技能。英语写作的复杂性使得学生的英语写作经常受到错误的困扰。在导致产生错误的多种因素中,母语负迁移这一因素近年来受到人们越来越多的关注,由于母语负迁移的干扰,致使学生无法运用所学的英语知识写出符合英语本族语习惯的地道的英语文章。 本文着重调查在英语写作中的错误现状与成因,揭示母语负迁移对学生英语写作所产生的实然影响,并寻求减少和克服母语负迁移对学生英语写作的影响、提高学生英语写作能力的教学对策。关键词:母语 负迁移 英语写作 AbstractEngli

4、sh writing is regarded as the most complex and difficult one of the four basic language skills. The students often make mistakes when they are writing: The main reason for this situation is the negative transfer of mother language, which has been a heated topic recently. The negative transfer of mot

5、her tongue always obstruct students in their English language writing. This paper makes a study of the current situation and the causes of mistakes in English writing, and reveals negative transfer of mother tongue of students English writing produced some real influence and seeks to reduce and over

6、come the negative transfer of mother tongue of students English writing, and improves students English writing ability in the teaching countermeasures.Key Words: Mother tongue Negative transfer English writingThe Interference of Native Language in English Writing - 14 -The Interference of Native Lan

7、guage in English WritingI .Introduction It has long been a controversial issue whether native language should be involved in a foreign language teaching and learning. Historically, the way to deal with the involvement of native language went to extremes: either excluding it or relying on it. However

8、, in the past few decades a trend of limiting the use of the native language has been in vogue. Approaches such as the Audio-visual, the Functional-notional and Communicative, etc. adopted in current English teaching also maintain that native language should be abandoned or limited as much as possib

9、le. However, the outcomes of English teaching in high school are not so satisfying as expected. Although students oral work has been improved considerably as a whole, the same cannot be said of their writing. On the one hand, much Chinglish (Chinese English)the erroneous or inappropriate product res

10、ults from the use of Chinese patterns or rules in English-exists in their written work. On the other hand, those students who do well in their writing seem to employ mother tongue strategies in some way or other in their efforts to write well in English. Is it the involvement of Chinese that causes

11、Chinglish? Is it necessary to avoid the use of Chinese in English teaching and learning? Is it possible to avoid the influence of mother tongue while learning English in the Chinese environment? Is it more rational to make better use of it to make English learning easier for high school students? To

12、 find answers to these questions, this paper intends to study theInterferenceofNativeLanguageinEnglishWriting.II. The Relationship Between Native Language and English WritingWriting, as one of the primary skills of communication, has always held an important place in the teaching of foreign language

13、s. In applied linguistics, first language usage in the context of foreign/second language (L2) composing process has got much attention of linguists. While disparity persists concerning the nature and extent of first language (L1) influence, there is now certain recognition that the LI bears a posit

14、ive influence in the course of L2 learning. However, it is unclear to what extent and in which thinking activity L1 can enhance L2 writing. In the second place, an overview of the L1 and L2 writing research shows that most theories about English writing processes are largely based on research in L1

15、and English writing. Despite the prevalence of studies on the L2 composing process, many of them are still at the theory-building stage. What the difference between L I and L2 writers is not adequately addressed. Finally, the researches on the effect of L 1 on L2 writing mainly focus at the product

16、level. How much L1 is involved in L2 writers mental operation during the L2 composing process is not adequately stated.In order to discover the role of mother tongue in the process of L2 writing, the relationship between the proportion of mother tongue in the L2 composition process and the final sco

17、res will be explored. The study also explores the effects of writers L2 development and culture element to see whether the output of native language varies with L2 development and culture-related topics. In addition, the functions of native language in each thinking activity (task-examining, idea-ge

18、nerating, idea-organizing, text-generating, and process-controlling) will be explored.Though the amount of L1 declines with the development of students L2 proficiency, the declination varies in different thinking activitiesL1 Use as a Writing Tool. It is found that an analysis of the product of Engl

19、ish writing is not enough to provide a deep analysis of native language L1 influence on English composing. Indeed, native language plays a more significant role during the process of English writing. Despite all the negative transfer as a result of native language use, the learners proficiency in na

20、tive language can also be a resource for English writing process. Many writing studies have proved that English writing switch to their L 1 as they plan and write in English.Lay analyzed 4 Chinese studentswriting process and their tests, and found that the students using more L1 in their English com

21、poss process did better in content, organization and details than those using less native language.III The Interference of the Involvement of Native Tongue in English Writing In the process of English writing, the impact of native language on English writing cannot be avoided and it has always been

22、a focus in second English writing research. Influenced by behaviourism, most researchers agreed that it needs to pay attention to language transfer.3.1 Language Transfer in English Writing The study of “language transfer” has long been a research topic in the field of English writing and has aroused

23、 general concern for a fairly long time. It took its root in Tranfer Theory in psychology. Psychologists defined “transfer” as a kind of learning activity in which learners previous knowledge and learning skills influenced the outcome of their later learning.3.1.1 Definitions of Transfer Although la

24、nguage transfer has been studied for a long time, it is difficult to give its definition for the sake of controversy among linguists. The term “transfer” was originally defined by behaviorist psychologists to refer to the process of automatic, uncontrolled and subconscious use of past-learned behavi

25、or in attempt to produce new responses. Later it could be used to mean his application in one field of study or effort of knowledge, skill, power or ability acquired in another. Yet the theory transfer concerning second language learning came into being just in the 1950s, which was once closely asso

26、ciated with the interference of behaviorist theory of foreign language learning (FLL). But it is now widely accepted that the influence of the learners mother tongue (MT) cannot be adequately accounted for in terms of habit formation as behaviorists put it. Transfer has been applied by educational p

27、sychologists and educators to describe the carryover of previous performance of knowledge to subsequent learning. In foreign language learning, transfer refers to the effect of one language, usually the native language, on the learning of another, usually the foreign language. This is also a common

28、strategy employed by the English learners. A good many linguists have various definitions for the term. Transfer cannot be substituted for interference. Odlin cites the findings by Clark and Clark who claims that, in spite of the interference of the learners native language produced, lexical similar

29、ities can be facilitative to target language learning. Odlin confirms that L1 influence can be both positive and negative. The term interference implies no more than what another term, negative transfer. However, there still exists positive transfer, which is facilitating influence of cognitive voca

30、bulary of any other similarities between the native language and the target language.Finally, transfer cannot be simply regarded as a result of falling aback on the L1 knowledge. Odlin argues that L1 transfer is one of but not exclusive factors interfering with the L2 acquisition. Native language in

31、fluences also interact other influences, which sometimes makes it hard to distinguish transfer from the other influences, whereas Krashens statement implies that the transfer of the first language rules is transparent. Another weak point in Krashens assertion is that he ignores the fact that the fal

32、ling aback on ones native language can be also be the result of long-term language contact as in bilingual or multilingual situations. In this dissertation, the discussion will be primarily carried out in accordance with Odlins definition. That is, transfer is the effect due to the similarities or d

33、ifferences between two languages. The first reason is that transfer is a traditional term that has been universally accepted for a long time. Secondly, Odlins theory is more general and flexible that can be applied into different fields. And interaction in this dissertation means transfer between tw

34、o languages.3.1.2 Historical Development of Language Transfer StudiesTransfer and transfer theory can be traced back to as early as 200 years ago. Yet the theory transfer concerning second language learning came into being just in the 1950s. Language transfer has long been a central issue in applied

35、 linguistics, second language acquisition, and language teaching since then. The focuses of the study and researches of scholars have shifted from simple habit formation into social factors. A famous linguist expert Johnson offers a brief but complete history of the transfer phenomenon in Foreign La

36、nguage Learning (FLL). That is, the origins of the term go back to behaviorism and its view that the first/native language habits influence the acquisition of the second/foreign language habits. Although it is later discredited, the notion of transfer has been revived again and remains one of the mo

37、st fundamental one in L2 acquisition research. As俞理明mentions, peoples attitudes toward language transfer have undergone three stages of development: approval and application; criticism and neglect; rediscovery and reevaluation.The stage of approval and application. At the beginning of the 1950s, beh

38、aviorism played a predominant role in the field of language learning theory which showed just like formation of other behaviors, language acquisition was also viewed as a simple habit formation. So, language transfer was initially associated with interference in behaviorist theories of foreign langu

39、age learning (FLL), which prevailed in the 1950s and 1960s. Interference from prior knowledge was believed to be the main barrier to learning. In the case of L2 learning, the learners didnt need to forget their L1 in order to acquire L2, although in some cases, loss of the native language might take

40、 place eventually. For this reason, behaviorist theories of L2 learning emphasized the idea of difficulty, defined as the amount of effort required to learn an L2 pattern. Linguists regarded language transfer as the major obstacle of L2 acquisition and believed that the learners errors and difficult

41、ies could be predicated through contrast analysis of native and target languages. Contrast analysis hypothesis (CAH) was most popular at that time. When the structure of the two languages were identical, learning would take place easily. The degree of difficulty was believed to depend primarily on t

42、he extent to which the target language pattern is similar to or different from a native language pattern. When the structure of target language differed from that of native language, learning difficulty would arise and errors might occur. Such errors are considered damaging to successful language le

43、arning.The stage of criticism and neglect. Opposite to the behaviorists theory, the creative construction theory claimed that the universal cognitive system and the characteristics of the target language played a decisive role, while the learners native language involved little. Even some researcher

44、s virtually denied the existence of language transfer in English writing. This theory was raised on the discovery that learners, whose native languages were different, acquired the target language in almost same sequence. The result of this discovery seemed to indicate that learners native language

45、exerted no influence on second language acquisition. If this could be true, teachers might apply the same method as well as the same courses to language teaching without concerning the learners NL(native language) background. In their viewpoint, the differences in English writing among learners came

46、 from their motives, anxiety, and the environment provided for them. The proposition that completely ignored the influence in foreign language learning was later in turn met criticism for it was too absolute. Some pointed out that it focused merely on syntax and as a consequence and neglected phonet

47、ics, vocabulary and many other aspects in language acquisition in which there were obvious traces of transfer.3.2 Inter-languageThe term “Inter-language” was first used by SeIinker. As the key concept in the revised thinking about process of learning, inter-language was used to refer to the systematic knowledge of language, which is independent of both the learners native language system, and L2 system that he is trying to learn.3.2.1 Inter-language Theory The notion of inter-language is vital in the study of second langu

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁