《On E-C Translation of Metaphor from the Perspective of Cultural Differences.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On E-C Translation of Metaphor from the Perspective of Cultural Differences.doc(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、On E-C Translation of Metaphor from the Perspective of Cultural DifferencesAbstract In recent years, more and more scholars have made researches on metaphor and an “upsurge of metaphor” has been formed gradually in modern society. The studies on metaphor in foreign countries have developed a complet
2、e system, which is typically represented by George Lakeoff and Mark Johnson. And the studies on metaphor in China are also influenced by the two. However, if surveying these research achievements, we will easily find that few of them study the translation of metaphor from English into Chinese. Moreo
3、ver, most traditional theorists believe that metaphor is only a figure of speech and belongs to the category of linguistics. But in fact, metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural and cognitive phenomenon. This thesis breaks these restrictions and try to research into the tra
4、nslation of metaphor from English into Chinese from the perspective of cultural differences between Chinese and English. The whole thesis is divided into five parts. The first part is an introduction. Based on the new belief that metaphor is a cultural and cognitive phenomenon, this part states the
5、significance of studying metaphor from the cultural perspective. The second part focuses on the analysis of the close interrelations between language, culture and translation. The third part introduces some major factors about metaphor, such as its definitions, characteristics and classification. Th
6、e fourth part emphatically illustrates the approaches to the translation of metaphor from English into Chinese in terms of different corresponding relations between Chinese and English. The last part summarizes the main points of this thesis.Key Words metaphor; translation; cultural differences; cul
7、tural connotations; corresponding relation从中英文化差异谈英语隐喻的汉译【摘 要】 近年来,越来越多的学者对隐喻进行了研究,在现代社会逐渐形成了一股“隐喻热”。对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以George Lakeoff 和Mark Johnson的研究最具有代表性。国内对隐喻的研究也主要受这两个人的影响。而纵观这些研究成果,我们不难发现,很少有对英语隐喻汉译的研究,而且大多数传统的理论家认为隐喻仅仅是一种修辞格,属于语言学的范畴。但是事实上,隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化现象、认知现象。本论文克服了这些局限,试图从中英文化差异的角
8、度来研究英语隐喻的汉译。整篇论文分为五个部分。第一部分是导入。该部分立足于认为隐喻是一种文化和认知现象这一新观点,阐明了从文化角度对隐喻进行研究的意义。第二部分重点分析了语言、文化与翻译之间的密切关系。第三部分介绍了隐喻的一些要素,如隐喻的定义,特征及分类。第四部分根据不同的英汉对应关系,着重阐述了英语隐喻的汉译方法。最后一部分总结了此论文的一些要点。【关键词】 隐喻;翻译;文化差异;文化内涵;对应关系1.Introduction On seeing the title of this thesis, the reader may easily find out three key words
9、: translation, metaphor, and cultural differences. In the view of most people, metaphor belongs to the category of language, but as we know that language has very close connection with translation and culture. As Professor Wang Zuoliang, a master of translation, pointed out, translation involves lan
10、guage as well as culture.1 Translation is not merely a task of replacing one language with another, but also needs to have a good command of the two different cultures represented by the two different languages. When we concentrate on translation studies, we should attach great importance to both la
11、nguage and culture. Over the past two decades, translation studies have assumed a sound momentum of advancement, and culture, as an indispensable factor in translation, becomes increasingly important. Through thorough analysis, we can find that there are two tendencies in todays development of trans
12、lation studies: firstly, translation studies have been more and more integrated with communication theories; secondly, the focus of translation has been shifted from linguistic transfer to cultural transfer. Based on these two tendencies, many scholars engaged in translation studies agree with the i
13、dea that translation is an act of intercultural communication. Since translation involves two languages and two cultures, and in different cultural backgrounds, there are different languages. Both Chinese and English are great peoples with long history and rich cultural resources, and naturally colo
14、rful languages. Metaphor, as a category of language, is a common linguistic phenomenon in both Chinese and English, but metaphors in these two different cultural backgrounds have great differences. Metaphor doesnt exist on the birth of human. With the advancement of human civilization, the linguisti
15、c competence of our ancestors had been greatly strengthened. They gradually acquired the capability to express their ideas through association. In this way, metaphorone of the most important means of expression in human language came into being. As the foundation of mankinds conceptual system, metap
16、hor is the common feature of human language. If there is no metaphor in our language, it will be very hard for us to clearly and vividly express our ideas, let along smooth and successful communication.2 Traditional theorists viewed metaphor simply as an important stylistic device of the poetic imag
17、ination and rhetorical flourish, moreover a matter of words rather than thought or action, but in fact, “metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but also in thought and action.”3 Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphoric
18、al in nature. Just as I.A.Richards contends, “all language and thought are metaphorical, and metaphor is the omnipresent principle of language.”4 From the importance of metaphor, we can see that translation of metaphor has great significance to the cultural translation. Peter Newmark has stated in A
19、pproaches to Translation that metaphor is at the center of all problems of translation theory, semantics and linguistics.5 Especially in English, there are a great number of metaphors. It had been said that three-quarters of the English language consists of metaphors. In order to master English and
20、successfully complete the task of translation from English into Chinese, successful translation of English metaphor is essential. Therefore, in this paper, the author attempts to discuss the problem of translation of metaphor from English into Chinese from the cultural perspective in detail. As far
21、as translation theory is concerned, this paper adopts Eugene A.Nidas functional theory, i.e. “Functional Equivalence”: the response of the receptors to the translated message=the response of the original receptors to the message when it was given in its original setting.6From this point, we know tha
22、t for truly successful translation, biculturalism is as important as bilingualism, and even more important at times. 2.Culture and translation2.1Culture “What is culture?” is a very difficult question, because culture is such a complex conception and an enormous subject that it is extremely hard for
23、 people to give an exact definition to it. One of the oldest and most quoted definitions of culture was formulated by the English anthropologist Sir Edward Burnett Tylor in Primitive Cultures (1871). “He defined culture as a complex whole which includes knowledge, belief, art, law, morals, customs a
24、nd any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”7 Although culture is very complicated, we can roughly classify it into three categories in scope: (a) material culture which refers to all the products of manufacture;(b) instituted culture which refers to social system, r
25、eligious system, ritual system, educated system and kinship system etc;(c) mental culture which refers to peoples mentalities and behaviors, their beliefs, perceptions, concepts of value, thought patterns etc, In the view of most anthropologists, culture possesses the following features: (a) culture
26、 is socially acquired instead of biologically transmitted; (b) culture is shared among the members of a community instead of being unique to an individual; (c) culture is symbolic. Language is the most typical symbolic system within culture; (d) culture is integrated. Each aspect of culture is tied
27、in with the other aspects.8 Since language symbolizes and reflects culture, language communication is actually a kind of cultural communication and the communication between different languages is indeed communication between different cultures. From this perspective, the translation of language is
28、essentially the translation of culture, and translation studies should be conducted in the context of culture. In the next section, the author is going to discuss the interrelations between language, culture and translation.2.2Language, culture and translation Nobody will suspect the close interrela
29、tions between language and culture. A language may be a small but indispensable part of a culture. The relation between language and culture is mutually cause and effect. They penetrate into each other and cannot exist without each other. Culture embraces and influences language. In the process of c
30、ommunication, the meaning of language is usually determined by its cultural context. On the other side, language is the important constituent of culture and it is also an essential tool for the reservation, communication and reflection of culture. 9 In a sense, language carries culture, mirrors cult
31、ure, spreads culture and helps develop culture. It is no exaggeration to say that language is the life blood of culture and culture is the track along which language forms and develops. Just because of the close relation between language and culture, we have to pay attention to the cultural context
32、when we research into language. According to linguistics, the origin of human language is always connected with the origin of human and human society. Therefore, if we need to understand certain language and the laws of its development, we must closely relate it to the history of social development
33、of this language and to the people using it and its history. The existence of culture cannot depart with its certain cultural context.10 As for the relation between culture and translation, the author has mentioned above. Translation is, in essence, an act of intercultural communication, and the tra
34、nslation of language is the translation of culture. Nida holds that both language and culture are symbolic systems, and translation is the interaction between these two systems. Thus, in translation we should not only focus on the literal meaning of words or sentences, but also pay special attention
35、 to their cultural connotations in certain cultural context. Therefore, translation studies at least contain two types: in narrow sense it is literal translation, which aims at turning the content in one language into another; in broad sense it is cultural translation, which explores in turning the
36、cultural connotation in one language into another cultural form.11 So far as now, the author has illustrated the intimate interrelations between language, culture and translation. And among the relations between individual constituent of linguistic system and social development, the most direct one
37、is lexicon. It is because that lexicon is most sensitive to the development of society. And metaphor, as the minor system of lexicon,is most deeply affected by social culture. As discussed in Introduction, metaphor is the common feature of human language and the foundation of mankinds conceptual sys
38、tem. So when we do translation studies, metaphor is necessarily enlisted in our consideration. Although metaphor differs greatly, the acceptance of metaphor from an alien culture is possible, because human beings all live in the Earth, and they share more or less similar living environment and simil
39、ar feelings and sentiments. However, the acceptance of metaphor is usually incomplete, because it is limited by the diversity of culture. As we know, different nations have different culture, and in different cultural context, metaphor is surely different. Whats more thinking itself is metaphorical
40、and metaphorical concepts constitute peoples values and thought patterns. Therefore, how to deal with metaphor in translation is a pragmatic problem in translation studies. In the following chapter, the author is going to first introduce metaphor thoroughly.3.Metaphor3.1 Definition of metaphor “The
41、word metaphor derives from the Greek word metaphora, which means transference, carrying over. It is a very common figure of speech in English.”12 Metaphor, whose basic constituents are tenor, vehicle and ground, uses words to indicate something different from their literal meaning-one thing is descr
42、ibed in terms of another so as to suggest a likeness or analogy between them. On the definition of metaphor, different scholars and academic works give their different opinions. Next the author is going to list some of them: (a) A figure of speech containing an implied comparison, in which a word or
43、 phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another. (Websters New World Dictionary)13 (b) A figure of speech in which one thing is described in terms of another. The basic figure in poetry. A comparison is usually implicit; whereas in simile it is explicit. (A Dictionary of Lit
44、eral Terms)14 (c) The use of one reference to a group of things that are related in a particular way in order to discover a similar relation in another group. (I.A.Richards, 1936: 89-90, The Philosophy of Rhetoric)15 (d)The figure of speech in which a name or descriptive term is transferred to some
45、object different from, but analogous to, that to which it is properly applicable; an instance of this, a metaphorical expression. (Oxford English Dictionary, Second Edition, 2002) (e) A Textbook of Translation (Peter Newmark, 1988:104) defines metaphor as follows: “By metaphor, I mean any figurative
46、 expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another. All polysemous words (a heavy heart) and most English phrasal verbs are potent
47、ially metaphorical. Metaphors may be single-viz. one- wordor extended (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text)”16 (f)A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implic
48、it comparison, as in “a sea of troubles” or “ All the worlds a stage”(Shakespeare) (The American Heritage of the English Language, Fourth Edition,2000)17 (g)A figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance,
49、 as in “A mighty fortress in our God”. (Random House Compact Unabridged Dictionary, Special Second Edition, 1996)18 Each of the above-quoted definitions points out more or less the essence of metaphor. The common feature of these definitions is that all of them think that metaphor is a figure of speech, containing an implicit comparison. Amon