《Differences in Address Terms Between Chinese and English英汉对照论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Differences in Address Terms Between Chinese and English英汉对照论文.docx(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Differences in Address Terms Between Chinese and English1,中心论点 称谓语是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。本文将从称谓语主要分类亲属称谓和社会交际称谓等出发,以中外中西方称谓语对比研究成果为基础,运用称谓语涉及的社会语言学、应用语言学、文化人类学、民俗学、社会学等学科,甚至于牵涉政治、宗教等各方面的综合知识,具体阐述中西方各种称谓语的异同,并从文化等多方面视角出发探究其差异形成原因2,研究目的和意义 称谓语具有重要的社
2、会功能,它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互亲疏关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。语言忠实地反映了一个民族全部的历史文化,特定社会的价值观念和民族思维方式在语言中必然有所反映,称谓的不同自然也就从一个侧面反映了文化间的差异。那么研究称谓语就能很好的帮助我们了解在这一称谓语系统下的各种社会关系和独有的文化背景,同时,心理学家认为,人们对别人怎样称呼自己十分看重。称呼得当使双方能够心理相容、感情融洽、谈话畅通,称谓语在其中发挥着积极的作用。 称谓语是人类社会语言文化的一种普遍现象。语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子,因而不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了称谓语的不同
3、。了解英汉称谓语的异同并把它运用于实际的社会交际可帮助我们提高交流的质量,更好地促进跨文化的交流和沟通。 我们研究中西文化中称谓用语的差异,尤其是各民族不同的文化词汇语义及它们的内涵意义,对我们弘扬祖国文化,掌握好一门及多门外语大有裨益,也有助于中国和世界各民族之间的相互沟通。随着中国在世界舞台上的不断强大,中西交际越来越重要,此时,研究中西称谓语更具有时代性重要义。3, 研究难点和创新点 随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这就为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会,这对于加深我们的西
4、方社会的理解是一件好事,但这并不是一件简单的事情,因为我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中不可避免的会出现文化冲突的现象。而语言是文化的载体,那么我们就可以通过语言为窗口走进深邃的文化世界。称谓语中又以社会称谓最为复杂, 它分类较多覆盖较广,这应该是研究的难点所在。3.研究现状 国内外学者都从不同角度不同方向对中西方称谓语进行了研究。例如,(1)刘艳;李军;公静发表的-景德镇高专学报2007年03期中指出汉语的称谓非常复杂繁琐。不同的场合使用到亲属及泛亲属称谓语,不同的语境有敬称和谦称。而英语中的社交称谓相当简单,缺少谦称系统,
5、敬称词汇极少,从不使用亲属称谓来作为社交称谓语。(2)包惠南包昂:中国文化与汉英翻译中指出姓、名、全名或者昵称都可以在交际中作为称谓语使用。在汉语中,姓名称谓多出现在同辈熟人,或长辈对晚辈、上级对下级之间。关系十分密切的也有但称名的情况。但对单名者,即使是亲属,也很少有直呼其名的。 而在英语中,直呼某人姓氏或姓名的做法很少见。以姓氏相称多发生在主人对奴仆、上司对下属、军官对士兵、中小学教师对学生的称呼上。一般人们常用首名或教名来称呼人。对公司或单位的上司,除非已经形成了使用首名的习惯,以不称首名为好。对自己的商业客户或委托人除非他们本人要求,也不宜称呼他们的教名。(3)美国语言学家布龙飞尔德在
6、其名著语言一书中谈到禁忌语时说,英语中的各种宗教词语,如God(神)、Christ(基督)、Jesus(耶稣)等词语都视为禁忌词语,只有在严肃的讲话中才能使用,违反这条规定会受到人们的谴责或非议。于是人们在日常生活中,尽量避免使用这种词语。因此出现了用golly、gosh代替God;又如for Christs sake(看在基督的面上)也用for goodness sake或者for crying out loud来代替(4)田惠刚在中西人际称谓系统中谈到浩瀚的中西称谓语中有许多语用隐喻含意在里面,常根据人的社会地位高低贵贱、体型、性格特征、语言文化、头衔、区域及宗教信仰等来进行相互间的称呼。
7、因为我们知道“现代隐喻理论明确地把隐喻看作是一种认知现象。语言中的隐喻正是这种认知活动的反映和手段之一”。(5)何自然,于国栋:语用学理解中指出,英语中,尊称的通用形式为“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”、“Miss”“Sir”、“Madam”等,前四者可与姓或姓名连用,相比之下,汉语的“先生”、“女士”、“小姐”用作泛尊称还存在许多局限性。(6)兼介绍奈达在新著语言迷里说到,西方宗教信仰人名:从研究中发现,人们在大量称谓中都应用了隐喻、换喻、提喻等形式。我们人类社会的名字就是在长期的生活斗争经历中所获得的。如:美国新奥尔良原是一个法国城市,许多人名、地名都是法国、西班牙的命名,许多建筑物也
8、是以法语命名的。由于西方国家许多人都相信基督教、天主教等宗教信仰,英语中的所谓“教名”,也叫“洗礼名”。而在中国,由于中国是有着五千年的悠久历史,两千年封建制度的文明古国,因此,宗法观念比较森严,也表现于称呼中。“在中国古代社会中,以家庭为核心向外扩展所建立的社会关系,必然回形成社会的差序结构。与社在这种中国特有的家庭一社会结构中,亲属关系的重要性按照秩序井然的直系血亲或旁系血亲来排列家庭会的联系完全以家庭与家庭的血缘关系为基础,由家而家族,由家族而宗族,宗族有宗法,尊卑有序,等级森严。” 第一章:引言 第二章:称谓语的定义及分类 第一节:什么是称谓语 第二节:称谓语分类 第三章:中西亲属称谓
9、比较 第一节:无泛化亲属称谓语比较 第二节:中西亲属称谓语的泛化比较 第四章:中西社交称谓语比较 第一节:职务职业称谓比较 第二节:社交通用称谓对比 第三节:姓名称谓对比 第五章:中西文化对中西称谓语差异的影响 第一节: 家庭类型及血缘关系 第二节:礼仪规范与伦理道德的影响 第三节:社会制度与价值取向的影响 第五章:结论6。.参考文献 7. 写作进度 2月26日至2月27日:开题报告答辩 3月9日至4月5日:实习并完成论文的初稿 4月6日至5月4日:完成论文的二稿5月5日至5月25日:完成论文的终稿 文献综述1. Austin,J.L How to Do Things with Words 2
10、002()2. 何自然 语用与英语学习 1997()3. 赵英玲 论称呼语的社交指示功能 1997(1)4. Leech G Principles of Pragmatics 1983()5. 潘攀 论亲属称谓语的泛化 1998(2)6. 毕淑敏 血玲珑 2005()7. 曹雪芹.高鹗 红楼梦 1974()8. 黎昌抱 英汉亲属称谓词国俗差异研究 期刊论文 - 黄石理工学院学报(人文社会科学版) 2001(2) 9. 胡文仲 英美文化辞典 1995()10. 邓炎昌.刘润清 语言与文化 1989()11. Wardhaugh R An Introduction to Sociolinguist
11、ics 2000()12. 田惠刚 中西人际称谓系统 1998()13. 顾曰国 礼貌、语用与文化 1994(4)14. 何兆熊 新编语用学概要 1999()15. Nida Language and Culture:Context in Translating 2001()16. 文军 社交指令、语用等同与称谓的翻译 1994(5)17. 吕叔湘 吕叔湘自选集 1989()18. 约瑟夫康拉德.熊蕾 吉姆爷 2004()国内外学者都从不同角度对中西方称谓语进行了深入研究,不管是按称谓语内容进行对比也好,还是扩展到与其紧密联系的文化等各个领域,这些学术论文和期刊发表让我们更家了解中西方称谓语。
12、例如,(1)Verschueren在Understanding Pragmatics(2000)一书中指出,语言的使用是语言使用者基于语言内外部的原因,在意识程度不同的情况下进行语言选择的过程;人类之所以能在语言使用过程中进行语言选择,是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指语言选择是非机械性的,而是在高度灵活的语用原则和语用策略的指导下完成的;顺应性则指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活的选择,从而尽量满足交际的需要。(2)闫传海在语言学入门中讲到“称
13、谓语”与社会,身份,以及(多元)文化之间的关系,例如:称呼语“Dude”从80年代以来在年轻男性间盛行的模式及其原因(Kiesling,2004);大学里,学生,教师,和职员对女性头“Ms.”的不同使用及其原因分析。(3).陈建民在语言文化社会新探中谈到英语民族和汉语民族还存在法律平等观和宗法等级观之间的区别。英语民族强调法律观念,他们所注重的是法律关系。英语亲属称谓系统中有好几个称谓语,如“father-in-law”、“brother-in-law”等都含有成份“-in-law”。“father-in-law”意即法律意义上的父亲,其他几个称谓语也可同样解释。但是,汉语民族强调等级观念,他
14、们认为长者应享有绝对的权利。一些亲属称谓的起源可以证明这一点。“岳父”来源于“泰山之力”的典故。婆婆的权力也可以从“管家婆”、“真像个婆婆”、“媳妇熬成婆”等习语中看出。因而“岳父”和“婆婆”都是尊称。“sister-in-law”意为法律意义上的姐姐,但其汉语对应词之一“嫂嫂”是对长者的尊敬,是所谓“嫂,叟也。叟,老者称也。”(4)万子燕在英汉称谓分析研究初探里谈到各语言的称呼体系,从一个侧面体现着该社会群体的文化观念和价值取向。(5)著名的语用学家布朗(Brown Roger)和吉尔曼(Gilman Albert)认为称呼语的使用受到“权势关系”和“同等关系”两个因素的制约。“权势关系”指
15、的是交际双方在年龄、辈份、资格、财富、地位、力量等方面的关系,有优势者则有“权势”。“同等关系”是通过社会距离来体现的,是指交际双方在经历、年龄、性别、职业、兴趣、宗教信仰、种族等方面的共同性。这两个因素极大地制约着对称呼语的选择。(6)曹安在实用英汉对比教程里描述到汉民族在认知上重二元的依存和统一,认为人与自然、人与神、精神与物质、主体与客体是可以合而为一的,汉民族在认知上重视直觉,以感性认识见长,强调对客观事物的临摹,并且倾向从整体上认识事物,重统一,重共性.西方民族强调二元的并存与对立,擅于从理性上认识事物以及事物之间的关系,抽象思维发达,分析能力较强,认识事物时着眼于事物的特殊性.这些
16、认知上的分歧导致汉英称谓语存在着这样和那样的差异.In linguistic communication, appellation is always the first information transmit to the audience. Apt appellation will make the communication go smoothly. In different culture climate, the same appellation may have different pragmatical rules, different pragmatical scopes,
17、and different pragmatical meanings. The difference of using appellation is easy to make misunderstanding in intercultural communication. In order to avoid the appellation pragmatic failures in intercultural communication, the difference between Chinese-English appellation should be learned. This pap
18、er based on the Kingship Term and the Address In Social Intercourse. And realizes and compares the differences between Chinese-English appellation, and understand the differences between Chinese-English culture. The Kingship Term differences are mainly developed from the following two points: pure k
19、ingship address and expansive kingship address. The former is used to relatives who call each other, and the latter is used in social occasion. The address in social intercourse can be called as the call in the social. It is the culture symbol of social structure and social relatives. In the communi
20、cation, people have to bring different appellations to represent the speaker and the audience, e.g. teachers vs students, employers vs employees, governors vs publics etc. In this part of essay I expound from the following three points: the appellation of post and profession, general social appellat
21、ion and name appellation. At last, this essay gets the general understanding of intercultural differences on appellation by comparing Chinese-English appellation. And this part is divided into three detail parts: the effect of family style and kin, the effect of ceremony and ethic moral, social inst
22、itution and world outlook. In a word, address forms are important social linguistic issues. They have important social functions. Accurate understanding and command of address forms can lead to successful results in intercultural communication.在语言交际中,称谓往往是传递给对方的第一个信息,恰当的称呼能使交际得以顺利进行。在不同的语言文化中,同样的称谓方
23、式,可能有不同的语用原则、语用范围、语用含义。称谓的使用差异很容易在跨文化交际中造成不必要的误会,为避免跨文化交际中的称谓语语用失误,必须了解双方的称谓差异。本文从两部分入手亲属称谓和社交称谓,了解对比中西称谓语的差异,并从中了解到文化差异。亲属称谓差异主要从两方面展开:无泛化亲属称谓和亲属称谓的泛化比较。无泛化亲属称谓一般用于亲属之间的互相称呼,而亲属称谓的使用一般是在社交场合。社交称谓也称社会称谓,它是社会结构、人际关系的文化符号。在人际交往过程中,常常需要借助不同的称谓来确立或确认发话人和受话人的角色地位,如教师与学生、厂长与工人、政府官员与普通群众等。这部分本文主要从以下三点进行阐述:
24、职务职业称谓;社交通用称谓和姓名称谓。最后本文通过比较透悉中西称谓反映出的文化差异,这部分主要从以下三点入手:家庭类型及血缘关系的影响;礼仪规范与伦理道德的影响;社会制度与价值取向的影响。总之,称谓语是一个很重要的社会语言学问题,它具有重要的社会功能。正确理解和掌握称谓语有利于在跨文化交际过程中达到预期的效果。 Kinship systems are a universal feature of language. They are the lexically identical terms and unique terminological systems labeled with a di
25、stinctive social and cultural nature. In different societies and cultures,there must be different systems of kinship terms. Behind the vast differences between Chinese and English kinship terms are different social structures ( hierarchy vs equality),interpersonal relationships (power vs solidarity)
26、 and value systems (collectivism vs individualism ) of two different cultures. 汉英两种语言在亲属称谓语上有各自的民族特色和语言特征,它们存在着巨大的差异。前者丰富、复杂,而后者简单、概括。这些差异准确地映射出其背后的中西方文化不同的历史渊源与文化传统。隐蔽在汉英亲属称谓系统中的深层文化分别是由等级观念造成的长幼亲疏尊卑分明的中国文化和个人主义价值取向带来的人人平等观念的西方文化。 In address system,title refers to the form of nomenclature indicatin
27、g a persons status or used as form of address or reference.The number of common social titles in Chinese is limited,but they are used broadly in social interactions and change diachronically with the development of times.From the perspective of diachronic lingwistics,the usages of the common social
28、titles,tiks tongzhi,shifu,xiansheng,xiaojie,taitai,furen,nshi.laoshi etc.在称谓系统中,称号是标识身份地位的名称,可用来称呼、指代某人。汉语中的通用社交称呼语数量有限但却广泛应用于社交场合,且随着时间的发展而变化。从历时语言学视角出发,阐述汉语中“同志”、“师傅”、“先生”、“小姐”、“太太”、“夫人”、“女士”、“老师”等通用社交称呼语的用法及其历时变化Language is a part of culture . People of different nations differ in culture, histor
29、y, custom and convention, and these differences can be shown in their languages. Thus different national people may have their own vocative expressions. And address forms play a prominent role in social interaction. Different address forms also reflect the social roles, social position, relationship
30、s and values of the two partners and convey implicit and rich emotional information as well. During the process of intercultural communication, without knowing the partners way to use the address will cause pragmatic failure and even break down the communication.This paper mainly expresses the simil
31、arities and differences of the east and west address forms from the three aspects of the definition and systems and function. Whats more, we analyze the address forms from the aspects of sociolinguistics and culturalinguistics so that we have a better understanding of it, which is helpful for people
32、 to understand each other thoroughly, improve the interpersonal communication level and set up good relationship.语言是民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。不同的民族有其不同的称呼系统。而称谓语是社交中的一个重要组成部分。各种不同的称谓语往往反映出交际双方的角色身份、社会地位、亲疏关系、价值观念和传递着含蓄而丰富的情感信息。在跨文化交际的过程中,若不了解对方称谓语的使用习惯就会造成语用失误,这
33、样就给双方的交流带来极大的不便。本文主要通过对称谓语的定义、分类、功能等三个方面阐述中西方称谓语的异同,从社会语言学和文化语言学的新视角来深化人们对称谓语这一语言现象的认识,从而增进彼此之间的了解,提高人与人之间的交流水平,建立良好的人际关系。The essay discloses the differences in Chinese and English address systems and has further studied the differing cultural backgrounds behind with the help of cultural anthropolog
34、y and sociology and presents the main address forms in both Chinese and English so as to make the cultural communication more smooth and more successful.汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。称谓语属于民俗语言的范畴,人们的日常交际和文学作品中大量使用。语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子,因而不同文化由于历史传统,民族心理等差异导致了称谓语的不同。了解汉英称谓的差异
35、,探究差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者十分重要。了解汉英称谓语的异同并把它运用于实际的社会交际和翻译活动可以帮助我们提高口头或书面交流的质量,更好地促进文化的交流和跨文化的交际。Language is the carrier of culture, kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. The differences between English and Chinese kinship terms reflect the cultural differences between E
36、ast and West to some extend. From the comparative analysis of usages and meanings of kinship addressing system between Chinese and English which people familiar with, They belong to different kinship addressing systems also have different usages of kinship terms and developments. The main reasons fo
37、r cultural differences lie in the family structure, consanguinity, patriarchy concept, culture adoption and courtesy principle. The comparative analysis of its features and usages can help us to understand the cultural differences between Chinese and English. Based on the great differences in the ti
38、tle and kinship addressing system between Chinese and English, and their complicated pragmatic intentions 语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同 ,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。它们属于不同的称谓制度 ,具有不同的称谓习惯和泛化现象。家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比 ,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。汉英称谓在形式、语用意图、文化内涵上存在
39、诸多差异 .Each culture has defined their own set of kinship terms and the roles they serve in society. To be called the kinship term uncle in one culture may hold a distinctively different set of expectations than that of uncle in another culture. These expectations may be influenced by the cultures pow
40、er orientation, philosophical or religious assumptions, environment, or any number of factors. Through kinship terms, it is possible to understand a cultures power structure, particular interpersonal communication patterns, and normative elements of the family system, structure, and functions他们在社会为服
41、务的每一种文化定义了了他们自己的套亲属关系期限和角色。 将叫亲属关系期限“伯父”在一文化比那可以举行特别地不同的套期望“伯父”在另一文化。 这些期望也许被文化的力量取向、哲学或宗教做法、环境,或者因素的所有数字影响。 通过亲属关系期限,了解文化的权力结构、特殊人际的通信样式和家庭系统、结构和作用的基准元素是可能的 Taboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates peoples language and social communication .The gre
42、at difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in internation
43、al communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences bet
44、ween the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English tab
45、oos from angles of literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and English taboos.禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,结果导致了有些词语我们要避免使用,就
46、是禁忌语。跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。汉语和英语中的禁忌语反映在社会生活中的各个方面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。本文主要分析了汉英禁忌语语用原则的共同性和差异性,总结出了三条共同的禁用原则并对汉英文学作品、动物习语以及称谓语等方面的禁忌语语用差异进行分析。尝试从语形讳饰和语义讳饰两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,通过语用的艺术解决跨文化交际中的禁忌问题。 The address forms between English and Chinese can be approximately divided int
47、o two parts:the kinship term s and the social termsThe difference exists in differentiation of consanguinity and affinity,clan and nonclan and the generalization of the kinship term sAnd this is caused by the difference of paschal clan system and legal ideology,hierarchical system and religious infl
48、uence,social system and value orientation between the two countries 英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面的不同有关 In recent years,at the background of globalization,Chinese and Western cultural occurred interweaves the collision.As the frequency between the Chinese and Western intercultural activity day by day,cases of the cultural conflict had been happened repeatedly because of differences o