高级英语第二册L1中英文对照.doc

上传人:豆**** 文档编号:29943558 上传时间:2022-08-02 格式:DOC 页数:53 大小:176.50KB
返回 下载 相关 举报
高级英语第二册L1中英文对照.doc_第1页
第1页 / 共53页
高级英语第二册L1中英文对照.doc_第2页
第2页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《高级英语第二册L1中英文对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第二册L1中英文对照.doc(53页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date高级英语第二册L1中英文对照GyII-1 课文(中英)GyII-1 课文(中英)Face to Face with Hurricane Camille迎战飓风卡米尔Joseph P. Blank约瑟夫P布兰克 1 John Koshak, Jr., knew that Hurricane Camille would be bad. Radio and televisi

2、on warnings had sounded throughout that Sunday, last August 17, as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico. It was certain to pummel Gulfport, Miss., where the Koshers lived. Along the coasts of Louisiana, Mississippi and Alabama, nearly 150,000 people fled inland to safer ground. But

3、, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unless the family - his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11 - was clearly endangered.小约翰柯夏克知道飓风卡米尔将会来势凶猛。早在去年8月17号那个周日,当卡米尔席卷墨西哥海湾西北方向时,收音机和电视便不断地发出飓风警报。柯夏克家所居住的地方密西西比州的海港湾必将遭到重袭。路易斯安娜、密西西比和

4、亚拉巴马州沿海带的将近15万居民逃往内陆更为安全的地方。但是,与沿海地区其他成千上万的居民样,约翰不愿意放弃自己的家园,除非他的家人妻子詹尼斯和七个从三岁到十一岁的孩子生命明显受到了威胁。2 Trying to reason out the best course of action, he talked with his father and mother, who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California. He also consulted Charles Hill

5、, a long time friend, who had driven from Las Vegas for a visit.为了找到应付这场灾难的最佳方案,约翰与他的父母商量过。他们一个月前刚从加利福尼亚搬到这幢有十个房间的房子里。约翰也征求过从拉斯维加斯驱车前来拜访的老朋友查尔斯希尔的意见。3 John, 37 - whose business was right there in his home ( he designed and developed educational toys and supplies, and all of Magna Products correspond

6、ence, engineering drawings and art work were there on the first floor) - was familiar with the power of a hurricane. Four years earlier, Hurricane Betsy had demolished undefined his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had st

7、ood only a few feet above sea level. We re elevated 2a feet, he told his father, and we re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. Well probably be as safe here as any place else.约翰37岁,他的全部家业就安置在自己的家里(他设计开发教学用具和设备,所有他的玛格纳公司信函,设计图纸和工艺模

8、型都存放在一楼)。他非常了解飓风的威力。四年前,飓风贝齐就摧毁了他在海港湾以西几英里外的旧家(飓风前夕柯夏克一家已经搬进了一家汽车旅馆过夜)。那幢房子所处的地势只比海平面高出几英尺。“我们现在的房子已高了23英尺,”他对父亲说,“而且距离海边至少也有250码远。这幢房子1915年就在这儿了,从来没有受到过飓风的袭击。我们呆在这儿可能是最安全不过的了。”4 The elder Koshak, a gruff, warmhearted expert machinist of 67, agreed. We can batten down and ride it out, he said. If we

9、 see signs of danger, we can get out before dark.67岁的老柯夏克,这位声音粗哑,热心快肠的熟练机械师,赞成儿子的主张。“我们可以做好必要的准备,度过难关。”他说:“如果发现危险信号,我们还可以在天黑之前离开这里。” 5 The men methodically prepared for the hurricane. Since water mains might be damaged, they filled bathtubs and pails. A power failure was likely, so they checked out

10、batteries for the portable radio and flashlights, and fuel for the lantern. Johns father moved a small generator into the downstairs hallway, wired several light bulbs to it and prepared a connection to the refrigerator.为了迎战飓风,几个男人们有条不紊地做着准备工作。自来水管可能会被破坏,他们便在浴盆和水桶里蓄满水。飓风也可能会造成停电,于是他们检查了手提式收音机和手电筒里的电

11、池,以及提灯里的燃油。约翰的父亲把一台小发电机搬到楼下门厅里,接上几个灯泡,并准备将发电机接通电冰箱。6 Rain fell steadily that afternoon; gray clouds scudded in from the Gulf on the rising wind. The family had an early supper. A neighbor, whose husband was in Vietnam, asked if she and her two children could sit out the storm with the Koshaks. Anoth

12、er neighbor came by on his way inland would the Koshaks mind taking care of his dog?那天下午,雨一直下个不停。乌云随着声势愈猛的飓风从海湾上空席卷而来。一家人早早地吃了晚饭。一位丈夫远在越南的邻居妇人跑来,问她和她的两个孩子能否和他们一家人呆在一起躲避飓风。另一位邻居在逃往内陆的路上,也跑来问柯夏克一家是否能帮忙照看一下他的狗。7 It grew dark before seven o clock. Wind and rain now whipped the house. John sent his oldes

13、t son and daughter upstairs to bring down mattresses and pillows for the younger children. He wanted to keep the group together on one floor. Stay away from the windows, he warned, concerned about glass flying from storm-shattered panes. As the wind mounted to a roar, the house began leaking- the ra

14、in seemingly driven right through the walls. With mops, towels, pots and buckets the Koshaks began a struggle against the rapidly spreading water. At 8:30, power failed, and Pop Koshak turned on the generator.七点之前天就黑了。风和雨鞭打着房子。约翰派大儿子和大女儿到楼上拿下被褥和枕头给弟妹们。他想把一家人集中在一层楼里。“离窗户远点,”他警告说,他担心被暴风雨震碎的玻璃会伤到家人。风凶猛

15、地咆哮起来,房子开始漏雨雨水好像穿过墙壁,打到屋里。柯夏克一家拿起拖把、毛巾和水桶,开始迎战不断上涨的渍水。八点半钟,电停了,老柯夏克启动了发电机。8 The roar of the hurricane now was overwhelming. The house shook, and the ceiling in the living room was falling piece by piece. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun- l

16、ike reports as other upstairs windows disintegrated. Water rose above their ankles. 飓风的咆哮声变得震耳欲聋。房子摇晃起来,客厅的天花板一块一块地往下掉。楼上房间的落地窗砰地一声被风吹开了。他们听到楼上窗户破碎时发出的机枪式的劈啪声。渍水淹到了他们脚踝上。9 Then the front door started to break away from its frame. John and Charlie put their shoulders against it, but a blast of water

17、hit the house, flinging open the door and shoving them down the hall. The generator was doused, and the lights went out. Charlie licked his lips and shouted to John. I think we re in real trouble. That water tasted salty. The sea had reached the house, and the water was rising by the minute!这时,前门开始从

18、门框上脱落。约翰和查理用肩膀挡住门板,但一股水浪袭来,撞开了大门,把他们两个人冲到大厅里。发电机泡在了水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,冲着约翰喊道:“我想这回我们可真遇到麻烦了。水是咸的。”海水已经淹到房子里,而且水位每分钟都还在不断上涨。10 Everybody out the back door to the cars! John yelled. Well pass the children along between us. Count them! Nine!“大家都穿过后门到车里去!”约翰大声叫道。“我们把孩子一个一个递过去。数一数!一共九个孩子!”11 The children w

19、ent from adult to adult like buckets in a fire brigade. But the cars wouldnt start; the electrical systems had been killed by water. The wind was too strong and the water too deep to flee on foot. Back to the house! John yelled. Count the children! Count nine!孩子们犹如救火队里的水桶一样一个个地在大人手中传递过去。但是汽车由于点火系统被水

20、浸坏,无法发动。风势太大,积水太深,他们无法靠两条腿逃命。“回到房子里去!”约翰高声喊道:“数数孩子们,一共九个!”12 As they scrambled back, John ordered, Every-body on the stairs! Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls. The children put the cat, Spooky, and a box with her four kittens

21、on the landing. She peered nervously at her litter. The neighbors dog curled up and went to sleep.当他们爬着回到屋里,约翰又命令道:“大家快上楼!”一家人躲到有两面内墙保护的楼梯上,个个惊恐不已,气喘吁吁,浑身透湿。孩子们把一只叫斯普琪的猫和个装着她的四只小猫的盒子放在楼梯平台上。她紧张不安地盯着她的孩子。邻居家的狗蜷缩起身子睡着了13 The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. The house shu

22、ddered and shifted on its foundations. Water inched its way up the steps as first-floor outside walls collapsed. No one spoke. Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house.狂风就像在身边疾驰而过的火车一样发出震耳欲聋的响声。房子摇晃个不停,在地基上移动起来。随着一楼外墙的坍塌,水位渐渐升到了楼梯上。没有人说话。大家心里都明白没有退路了:他们要么在这幢房子里侥幸逃命,要么会不

23、幸丧命。14 Charlie Hill had more or less taken responsibility for the neighbor and her two children. The mother was on the verge of panic. She clutched his arm and kept repeating, I cant swim, I cant swim.查理希尔差不多承担起了照顾邻居妇人和她的两个孩子的责任。那位母亲几乎精神崩溃。她抓紧了他的胳膊,嘴里反复念叨着:“我不会游泳,我不会游泳呀!”15 You wont have to, he told

24、 her, with outward calm. Its bound to end soon.“你不一定非得会游泳,”他强作镇定地对她说,“飓风很快就会过去的。”16 Grandmother Koshak reached an arm around her husbands shoulder and put her mouth close to his ear. Pop, she said, I love you. He turned his head and answered, I love you - and his voice lacked its usual gruffness.柯夏克

25、祖母伸出手臂挽住丈夫的肩膀,把嘴巴凑到他的耳朵边。“他爸,”她说,“我爱你。”他扭过头来回答说:“我也爱你!”他的声音里没有往日的那种粗哑。17 John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. He had underestimated the ferocity of Camille. He had assumed that what had never happened could not happen. He held his head between his hands, and silently p

26、rayed: Get us through this mess, will You?约翰望着海水拍打着楼梯,心中充满了沉重的负疚感。他低估了飓风卡米尔的凶猛程度。他总以为以前没发生过的事情就不会发生。他双手抱头,静静地祈祷着:“上帝啊,保佑我们度过灾难吧!”18 A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air. The bottom steps of the staircase broke

27、 apart. One wall began crumbling on the marooned group.过了一会儿,一阵飓风袭来,将整个屋顶掀起,抛到空中40英尺的高度。楼梯底层的几级台阶断裂开了。一面墙开始倒向这群孤立无援的人们。19 Dr. Robert H. Simpson, director of the National Hurricane Center in Miami, Fla., graded Hurricane Camille as the greatest recorded storm ever to hit a populated area in the Weste

28、rn Hemisphere. in its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m.p.h. and raised tides as high as 30 feet. Along the Gulf Coast it devastated everything in its swath: 19,467 homes and 709 small businesses were demolished or severely damaged. it seized a 600, 000-gallon G

29、ulfport oil tank and dumped it 3ymiles away. It tore three large cargo ships from their moorings and beached them. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them.位于弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特H辛普森把飓风卡米尔定级为“有记载以来对西半球居民区袭击最猛烈的一场飓风。”在飓风袭击最重的大约70英里的范围内,风速几乎达到每小时200英里,飓风掀起的海浪

30、也高达30英尺。在海港湾沿岸,飓风所过之地,一切尽毁。19,467户人家和709家小商铺遭到完全毁坏,或严重破坏。飓风抓起一个重达60万加仑的油箱,然后把它摔到35英里外的地方。三艘大型货船被刮离泊位,推上海岸。电话线竿和20英寸粗的松树在飓风中接连断裂,发出像机枪一样的声响。20 To the west of Gulfport, the town of Pass Christian was virtually wiped out. Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane

31、party to watch the storm from their spectacular vantage point. Richelieu Apartments were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished.位于海港湾以西的帕斯克里斯琴镇事实上已被夷为平地。住在当地一家豪华的雷塞留公寓的几位度假游客在那里组织了一次聚会,从他们所居住的有利地形来观赏飓风的壮观景象。但飓风犹如一个硕大的拳头,将雷塞留公寓击得粉碎,26人因此丧生。21 Seconds after the roof blew off th

32、e Koshak house, John yelled, Up the stairs - into our bedroom! Count the kids. The children huddled in the slashing rain within the circle of adults.Grandmother Koshak implored, Children, lets sing! The children were too frightened to respond. She carried on alone for a few bars; then her voice trai

33、led away.柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高声喊道:“上楼到卧室去!数数孩子。”在倾盆大雨中,孩子们紧紧地蜷缩在一起,大人们把他们团团围住。柯夏克祖母用一种恳求的语气说:“孩子们,我们一起唱支歌吧!”孩子们都吓呆了,根本没有反应。老祖母独自唱了几句,然后她的声音就越来越小,最后完全没声了。22 Debris flew as the living-room fireplace and its chimney collapsed. With two walls in their bedroom sanctuary beginning to disintegrate, John ordered

34、, Into the television room! This was the room farthest from the direction of the storm.客厅的壁炉和烟囱坍塌了下来,瓦砾乱进。由于他们卧室这个栖身地的两堵墙就要崩塌,约翰命令大伙说:“快到电视室去!”这是离飓风风头最远的一个个房间。23 For an instant, John put his arm around his wife. Janis understood. Shivering from the wind and rain and fear, clutching two children to h

35、er, she thought, Dear Lord, give me the strength to endure what I have to. She felt anger against the hurricane. We wont let it win.约翰用手将妻子搂了一下。詹妮丝心里明白了他的意思。由于风雨和恐惧,她不住地发抖。她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。她心里怨恨这场飓风。我们一定不会让它得胜。24 Pop Koshak raged silently, frustrated at not being abl

36、e to do anything to fight Camille. Without reason, he dragged a cedar chest and a double mattress from a bed-room into the TV room. At that moment, the wind tore out one wall and extinguished the lantern. A second wall moved, wavered, Charlie Hill tried to support it, but it toppled on him, injuring

37、 his back. The house, shuddering and rocking, had moved 25 feet from its foundations. The world seemed to be breaking apart.父亲柯夏克心里窝着一团火。他因自己不能为迎战飓风卡米尔做点事而深感懊恼。他毫无目的地把一个杉木箱和一个双人床垫从卧室拖到电视室里。就在这时,狂风刮倒了一面墙,并吹熄了提灯。另一面墙也在晃动。查理希尔试图用身子挡住它,结果墙坍塌在他的身上,砸伤了他的背。颤动摇晃的房子已经从房基上挪开了25英尺。整个世界好像都要分崩离析了。25 Lets get tha

38、t mattress up! John shouted to his father. Make it a lean-to against the wind. Get the kids under it. We can prop it up with our heads and shoulders!“大家把床垫竖起来!”约翰对父亲大声叫道。“把它斜靠着挡挡风。让孩子们躲到垫子下面。我们可以用头和肩膀把垫子撑起来!”26 The larger children sprawled on the floor, with the smaller ones in a layer on top of the

39、m, and the adults bent over all nine. The floor tilted. The box containing the litter of kittens slid off a shelf and vanished in the wind. Spooky flew off the top of a sliding bookcase and also disappeared. The dog cowered with eyes closed. A third wall gave way. Water lapped across the slanting fl

40、oor. John grabbed a door which was still hinged to one closet wall. If the floor goes, he yelled at his father, lets get the kids on this.年纪稍大点的孩子趴在地板上,稍小点的孩子趴在他们身上,大人们则弯着腰,把所有九个孩子挡在他们下面。地板倾斜了。装有一窝小猫的盒子从架子上滑了下来,一下子就在风中消失了。斯普琪从嵌板书柜顶部被吹走,也无影无踪了。那只狗紧闭双眼,把身子缩成一团。又一面墙倒塌了。海水拍打着倾斜的地板。约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对父亲大声喊

41、道:“如果地板塌了,就把孩子们放到这门板上。”27 In that moment, the wind slightly diminished, and the water stopped rising. Then the water began receding. The main thrust of Camille had passed. The Koshaks and their friends had survived.就在这时,风势渐渐小了,积水也不再上涨了。随后水位开始下降。飓风卡米尔的中心已经过去。柯夏克家和他们的朋友幸存了下来。28 With the dawn, Gulfport

42、 people started coming back to their homes. They saw human bodies - more than 130 men, women and children died along the Mississippi coast- and parts of the beach and highway were strewn with dead dogs, cats, cattle. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled

43、like black spaghetti over the roads.破晓时分,海港湾的居民开始陆续返回家园。呈现在他们面前的是遇难者的尸体密西西比沿海一带的130多名男女和儿童丧生海滩和公路上的一些地方随处可见死猫、死狗和死家畜。尚未被飓风刮倒的树上结彩似的挂满了被撕成布条状的衣服,被刮断的电线像黑色的实心面一样层层盘绕着撒落在路面上。29 None of the returnees moved quickly or spoke loudly; they stood shocked, trying to absorb the shattering scenes before their e

44、yes. What do we do? they asked. Where do we go?返回的人群中没有一个人疾步行驶,或者大声说话。他们站在原地,完全怔住了,迫使自己接受眼前这副惨烈的景象。他们问道:“我们怎么办?”“我们上哪儿去呢?”30 By this time, organizations within the area and, in effect, the entire population of the United States had come to the aid of the devastated coast. Before dawn, the Mississipp

45、i National Guard and civil-defense units were moving in to handle traffic, guard property, set up communications centers, help clear the debris and take the homeless by truck and bus to refugee centers. By 10 a.m., the Salvation Armys canteen trucks and Red Cross volunteers and staffers were going w

46、herever possible to distribute hot drinks, food, clothing and bedding.此时,该地区的一些组织,实际上全美国的同胞,都已向这个遭受飓风重创的地区伸出了援助之手。天还没亮,密西西比国民警卫队和一些民防队便开进灾区,疏导交通,保护财产,设立通讯中心,帮助清理废墟,用卡车和公共汽车将无家可归的人们送往难民收留中心。到上午十时,救世军的流动餐车和红十字志愿者以及工作人员开始奔赴能够到达的地方,去分发热饮、食物、衣物和卧具。31 From hundreds of towns and cities across the country c

47、ame several million dollars in donations; household and medical supplies streamed in by plane, train, truck and car. The federal government shipped 4,400,000 pounds of food, moved in mobile homes, set up portable classrooms, opened offices to provide low-interest, long-term business loans.举国上下上百个城镇为

48、灾区募集了数百万美元的捐款,家用和医疗用品通过飞机、火车、卡车和轿车源源不断地运往灾区。联邦政府用船只运来了440万磅的食品,送来了可移动房屋,建立了流动教室,还开设了发放低息长期商业贷款的办事处。32 Camille, meanwhile, had raked its way northward across Mississippi, dropping more than 28 inches of rain into West Virginia and southern Virginia, causing rampaging floods, huge mountain slides and 111 additional deaths before breaking up over the Atlantic Ocean.在此期间,飓风卡米尔横扫密西西比州的北部,给弗吉尼亚州西部和南部带来了28英寸以上的雨水,导致洪水泛滥,山体滑坡,另外造成111人丧生,之后飓风才在大西洋上空慢慢消散。33 Like many other Gulf port famili

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁