《法律英语特征的研究及翻译策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语特征的研究及翻译策略.doc(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Research on characteristics on law English and translation strategies法律英语特征的研究及翻译策略 Introduction 1 法律文本与法律翻译的概述法律翻译离不开法律文本。法律文本是法律翻译的基础和重要指挥棒,为译者提供模版及规范,也是译者运用自身语言能力的可靠依据。1.1 什么是法律文本以及他的功能和特点法律是大家耳熟能详的,法律(Law)是国家制定或认可的,由国家强制力保证实施的,以规定当事人权利和义务为内容的具有普遍约束力的社会规范。广义的法律:是指法的整体,包括法律、有法律效力的解释及行政机关为执行法律而制定的规
2、范性文件(如规章)。狭义的法律:专指拥有立法权的国家权力机关依照立法程序制定的规范性文件。中国的十类主要部门法为:宪法、行政法、民商法、刑法、经济法、诉讼法、劳动法、自然资源与环境法、军事法、科教文卫法。 那什么是文本呢?文本(Text)是书面语言的表现形式1,从文学的角度说,通常是具有完整、系统含义(Message)的一个句子或多个句子的组合。一个文本可以是一个句子(Sentence)、一个段落(Paragraph)或者一个篇章(Discourse)。 法律文本是文本的一种,它与其他非法律文本一样具有不同于“言谈”的文本特性。法律它是立法制度或程序运作的产物,而非个人的自由创作;它必须运用规
3、范的立法语言,追求表意上的平实、直接、严谨和准确,不能追求个别化的独特语言风格;它所针对的是法律主体的外部行为;它的形成必然要受到人们关于立法活动的各种“预设”的制约,在司法裁判的法律适用过程中,解释者对法律文本的解释必须以对法律文本权威的承认为前提,必须服从制度和程序的制约。法律文本被列为特殊用途语言大类下独立的一类文本,这说明法律文本一定有能够区别于其他文本的特点,他就在于法律文本是由具有区别性特征的法律语言构成的。他的用词不仅具有准确、质朴、严谨规范的特点还具有较强的概括性和包容性。在句子方面,法律文本有固定的的成分,如情况:句子生效的那种情况或场合,条件:句子成立的前提,法律主体:能够
4、或者必须实施法律行为的人,法律行为:法律主体可以或者实施的行为。从句式来看,法律文本多选择无感情色彩的祈使句式或者陈述句式。从内容上看,法律文本具有普遍性,要I求人们普遍遵循,并非针对个人。从结构上看,他具有严格的体系,周密严谨,科学合理。1.2 法律文本对法律翻译的影响首先,我先诠释法律翻译的定义,法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点法律文体的特
5、点对法律翻译具有直接的影响,法律翻译必须根据文本的特点形势来缺点翻译中的用词用句,内容结构等等。识别文体的类别对译者相当有用,这能够帮助译者关注特定文本的具体要求及功能。一个优秀的译者要具备能够识别法律文本特点的能力,如果在这一点上做不到,那么该文本是译不出来的。这不仅仅是词汇,句法,结构的问题,而是译者能否传达原来文本本质的问题。译文要因特定的目的语的群众不同而有所变化。例如,该法律文本是合同的形式,首先就应该遵循合同的基本规范,一般有十一个部分组成,前提,序言、实施性条款、相关定义、对价、陈述和保证条款、适用法律、可分开履行的条款、签署前条款、当事人签章和附表。然后在根据其用词,用句,结构
6、,策略,等来进行翻译。法律译者应当尊重法律文本的规范性和对立性,这就要求法律翻译者必须刻苦钻研法律语言和法律文本的用词和用句的规范,篇章特点以及法律文本的总体功能和交际目的。但是也不能纯粹对原文的简单复制,译者要结合语言文化的特点,充分发挥自己在语言文字方面的创造力,既尊重原文的法律规定和约束,又有一定的艺术性和创造性。2法律英语的几大主要特征以及体现英语是世界第一语言,无论是什么专业都有要求一定的英语水平,在当代社会,人们越来越知识化规范化国际化。人们的日常生活离不开法律,国际间的交往也离不开法律,这是人类自身及国际关系的有力保障和要求。当然法律的翻译也变得逐渐重要,尤其是在这个英语热的世界
7、,人们对法律英语的研究也逐渐深入。法律英语的特征大致可以分为四类,一是法律语言本身的复杂性,二是法律语言用语的正式性,三是法律英语用词遣句的准确性,四是法律英语谋篇布局的程序性。这些特征都分别从用词,用句,结构等方面体现出来,在此章节主要分析法律英语准确性这一特征。2.1 法律英语本身语言的复发性及其体现。法律英语的复杂性表现在词语的多样和句法的固定格式句式两个方面。法律英语所用的词语大量吸收了德语,拉丁语,西班牙语,法语等国家的法律词汇如:nolo contendere,最后通牒等,其中还包括古英语。如:aforesaid, witnesseth, 羁押、贪赃、渎职等,其中想hereby这样
8、的来自古英语的词使用频率很高。例如:I except as otherwise herein provided. China economic International Trade Arbitration Conmission(CIETAC is brief and hereinafter referred to as the Arbitration Commission, also named as the court of arbitration of China Chamber of International Commerce).由于句子的固定格式和句式,使得他不能想中文一样的灵活,
9、在表述上也要比一般的英文复杂的多。他有着固定的句式和句型,常见的有:“under the contest otherwise requires”这一型的句子最为常见,举个例子:In these regulations unless the context otherwise requires exhibition of animal or birds means an exhibition of animal or birds to which the public are admitted on payment of a fee or other money consideration.还有
10、subject to , without prejudice to 等句型也是法律英语的固定句式,出现的频率很高。例如:1 Subject to this section , an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditionals as are prescribed by rules made under subsection(5).2 without prejudice the right of the attorney general every compliment or information shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witlessness examined by him or by counsel on his behaf.2.2法律英语的正式性