《土耳其语和汉语问候语对比研究毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《土耳其语和汉语问候语对比研究毕业论文.docx(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、土耳其语和汉语问候语对比研究 中文摘要 礼貌语言作为人类社会一种普遍存在的现象,其主要功能就是运用礼貌的语言行为来维护社会秩序, 建立和保持良好的人际关系,避免交际中不必要的误会与冲突,实现成功交流的目的。问候语构成了礼貌语言的一部分,本文从结构、功能、类别几个方面对问候语进行分析,比较了土耳其问候语和汉语问候语的差异,并试图探究其差异背后的原因。 以说明常规性礼貌用语如(问候语和告别语)在跨文化交际中所具有的重要意义。 关键词: 土耳其语 、 汉语 、 问候语 Comparative Study on Turkish Greetings and Chinese Greetings Abstr
2、actPoliteness language takes the human society one kind of universal existence the phenomenon, its major function is maintains the social order using politeness speech act, establishes and maintains the good interpersonal relationship, avoids in the human relations the nonessential misunderstanding
3、and the conflict, realizes the successful exchange goal. The greetings constituted a politeness language part, this article from the structure, the function, category several aspects have carried on the analysis to the greetings, compared with the Turkish greetings and Chinese greetings difference,
4、and attempted to inquire into behind its difference the reason. Explained that the conventional polite expression like (greetings and farewell language) the important meaning which has in the Trans-Culture human relations.Key word: Turkish ,Chinese ,greetings零引言问候语存在于所有语言之中。作为日常生活中频繁使用的言语,它们构成了礼貌语言的
5、一部分,为恰当开始谈话并建立良好稳定社会关系提供了手段。语言是文化的载体,也是文化的一面镜子。中国和土耳其不同的文化历史传统,导致了中国和土耳其问候语的不同。本文试对土、汉语进行问候语对比研究,通过分析研究其差异,探究其差异背后的社会文化根源,以期促进土中之间的文化交流和语言交际。一会话结构中的问候语现在我们看一段土耳其对话实例:开始接触 A: Merhaba, Zhang ogretmenim ! 你好,张老师! B: Merhaba Betul ! 你好,贝特!问候 A: Nasilsiniz ogretmenim? 老师您怎么样? B: Iyiyim sagol,sen nasilsin
6、 ? 我很好,你呢? A: Sagol,bende iiyim . 谢谢,我也很好.打开话题1 B:Odevini bitirdin mi? 你作业做完了吗? A: Evet bitirdim。 做完了。 A: Evet ama,benim bir sorum daha vardi? 对了,但是我还有个事儿要问你。 B: Ne sorun var ? 什么事儿?话题 告别 B:Benim gitmem lazim. 我得走了。 A:O zaman sonra gorusuruz Zhang ogretmenim. 那再见,张老师。 B:Gorusuruz! 再见!会话结构包括问候语、会话主体和
7、告别语。在上述会话中, 问候语可以很容易从中识别出来,当然并非所有的会话都具备三大部分,在间隔很短的重复会面中问候语通常是省去的,问候语在家庭成员、同事、同学、同屋之间的会话和频繁交谈活动中往往予以简化,有时所采用的简略形式是与各种社会因素和语言因素有关的。此外, 问候语不一定导致进一步的会话, 即引出会话主体。它们本身有时就是独立的社会语言交往, 例如“ 过往问候”, 比方说两个人互道“嗨”或“hey naber?”等, 接着各走各的路, 不再进一步进行交谈。根据以上讨论, 我们可以清楚地看到:问候语是一种实施打招呼的交际行为,其功能不是交流思想,也不完全是传递信息,而是用来在人与人之间建立
8、起一种保持接触、彼此亲近的和谐的社会关系。它所输出的主要是感情信息。人与人之间见面或者开始沟通交流时,都要使用问候语打招呼或作为会话的开端。在同一文化中该文化成员因融入在其文化中,了解所使用的问候语的意义,所以交流中会获得情感的满足。而不同文化的人,如果不了解其问候语使用的文化内涵,很可能在交际中产生一些困惑和疑虑。二.土汉问候语对比土耳其语和汉语的问候语可以根据时间性、正式性、内容、地域、场景、语源进行分类。1问候语的时间分类土耳其语和汉语的问候语似乎因使用时间不同而有所变化。有些问候语可以在任何一天、或一天中任何时间使用, 有些则不能。因此, 它们可以分成下列几小类: (一)全时问候语全时
9、问候语是使用时间不受时间限制的问候语。它们可以在任何一天及一天之中的任何时候使用。土耳其语中,如:(1) Merhaba! 你好!(2) Naber? 你好吗?(3) Selamunaleykum 你好! 汉语语中,如:(4) 你好!(5) 好久不见!(6) 吃了吗?(7) 王老师!例(7)是对对方的称谓,一般敬称都可以用来做问候语。 (二) 实时问候语实时问候语是使用时间与一天之中的某一时间紧密相关的问候语。它们只能各自根据一天中某一具体时间使用。土耳其语中,如:(8) Gunaydin! 早上好!(9) Tunaydin! 中午好!(10) Iyi aksamlar! 晚上好!(11) I
10、yi gunler ! 好日子! 例(11)一般用于从早上十点到下午六点。土耳其语中实时问候语较多,且使用要求严格。如早上见面时一定要说Gunaydin(早上好!),否则会被认为没有礼貌。汉语中实时问候语有:(12) 早!(13) 这么晚,去哪儿?汉语中实时问候语用得较少,在一些很正式的场合会说“早上好”、“下午好”和“晚上好”,但这主要是受西方问候语的影响。同时汉语实时问候语使用要求没有土耳其语那么严格。 (三) 节日问候语节日问候语是在某些特殊的日子如新年、元旦节及其它节日使用的问候语。土耳其语中,如:(14) Iyi bayramlar! 节日好!(15) Hayirli bayraml
11、ar! 节日好!(16) Bayraminiz kutlu(mubarek) olsun! 节日快乐!(17) Yeni yiliniz kutlu olsun! 新年快乐!土耳其人在节日期间见面一定要使用节日问候语,例(14)、(15)、(16)用于所有的节日。汉语中,如:(18) 新年好!(19) 恭喜发财! 中国人一般在节日期间不使用节日问候语,只是在春节,中国这一最重要的传统节日是才使用“新年好”等节日问候语。(四)引见问候语引见问候语是在两人被他人介绍,初次见面时使用的问候语。土耳其语中,如:(20) Merhaba,tanistigimiza memnun oldum. 你好,认识
12、你很高兴!汉语中,如:(21) 你好,你好!(22) 久仰久仰! 汉语中“你好”一般运用于较正式场合,初次见面时为表示对对方的尊重,宜使用正式的问候语。“久仰久仰”是一种客套的问候方式,主要是初次见面的一种寒暄。相对而言,土耳其的引见问候语较直接,一般表达与对方认识的喜悦。 (五)礼仪问候语礼仪问候语是在生日、婚礼、乔迁聚会及其它时刻使用的问候语。土耳其语中,如:(23) Dogum gunun kutlu olsun。 生日快乐!(24) Allah hayirli uzun omurler versin。 真主给你幸福的一辈子!(25) Nice mutlu yillara! 长命、快乐!
13、(26) Allah mesut etsin,bir omur boyu mutluluklar dilerim。 真主给你们新婚快乐,永远幸福!(27) Allah bir yastikda kocatsin。 真主希望你们永远共枕!(28) Gule gule oturun. 笑 笑 坐(新房子)。汉语中,如:(29) 生日快乐!(30) 新年快乐!(31) 恭喜恭喜!(32) 恭喜恭喜!新娘子真漂亮呀!(33) 恭喜恭喜!房子很漂亮呀!例(33)是乔迁时问候语。汉语的礼仪问候语常直接表示祝福,或者就当时的情境发表评论,多是赞扬性的话语。土耳其的礼仪问候语虽然也是以祝福为主,但有较浓厚的宗
14、教色彩。2问候语的正式性分类问候语有言语风格变化。问候语可以根据其正式程度分为正式问候语、非正式问候语、亲昵问候语(Leech 1975):(一)正式问候语正式问候语用于重要场合, 讲话需要极为注意,讲话人必须很有礼貌。土耳其语中,如:(34) Hosgeldiniz hepinize iyi aksamlar. 欢迎,大家晚上好!(35) Merhaba,naber,selamunaleykum 你好/你好吗?汉语中,如:(36) 你好!(二)非正式问候语非正式问候语用于日常会话, 可以创造一种轻松的语言气氛。土耳其语中,如:(37) Ne var ne yok ? (最近)有没有什么(事儿
15、)?(38) Naber ya?nasilsin? 你怎么样?汉语中,如:(39) 吃了吗?(40) 去哪儿? “你好”、“你好吗?”在汉语和土耳其语中都是正式问候语。在土耳其语中,非正式问候语一般是表达对对方的关心,而汉语的非正式问候语常常是就所处情境提问。当然它的目的并不是要获取一定的信息,问候者并不关心对方是否吃了,或者要去什么地方。(39)、(40)都只能用于熟人之间,一般不用于刚相识的人之间。(三)亲昵问候语 亲昵问候语用于关系亲密的人之间, 可以加强双方的亲密关系。土耳其语中,如:(41) Naber,dostum! 你好,朋友!(42) Annecigim,nasilsin?亲爱
16、的妈妈,你好吗?汉语中,如:(43) 妈妈!(44) 老王,干嘛呢?汉语的亲昵问候语常常就是称谓,或者是就情境的问候。相比较而言,土耳其的亲昵问候语显得更正式一些。3问候语的内容分类问候语在表达的内容和指向上有所变化。有些与被问候的人有关, 有些则与天气或其他寒暄话题有关。它们可以分为以下两类:(一)指人性问候语指人性问候语是与对方的身体、感觉、工作及其他可提及的个人情况或物品有关的问候语。它们可以进一步分为以下两小类:A直接指人问候语直接指人问候语是那些句中带有或隐含第二人称代词或带有第二人称代词所有格的问候语。(45) Nasilsin? 你好吗?(46) Okul nasil gidiy
17、or? 在学校过得怎么样(47) Dersler nasil? 上课如何?汉语中,如:(48) 王老师!(49) 你好!(50) 去哪儿呀?(51) 最近怎么样? (52) 最近还好吗?例(51)是口语中的问候语,例(52)是书面问候语。B间接指人问候语间接指人问候语是那些句中不带第二人称代词所有格, 但是交谈者都知道所提及的事物与被问候者密切相关。土耳其语中,如:(53) Isler nasil gidiyor? 工作最近怎么样?(54) Ne var ne yok ? (最近)有没有什么(事儿)?汉语中,如:(55) 一切都好吗?这是一个书面的问候语。(二)非指人性问候语非指人问候语是那些
18、涉及天气或其他非个人事物的问候语。土耳其语中,如:(56) Havalar nasil? 天气怎么样啊!但这个问候语仅仅在打电话的场景中使用。汉语中,非指人性问候语使用得不太多。4、问候语的社会场景分类问候语因使用的社会场景不同而有所变化。它们可以分为以下几类:(一)服务问候语服务问候语是商店营业员、银行职员、图书管理员等所使用的问题。土耳其语,如:(57) Buyrun efendim.hosgeldiniz sefalar getirdiniz。 先生,欢迎光临。(58) Hosgeldiniz,nasil yardimci olabilirim? 欢迎光临,有什么可以帮助你?例(57)是
19、用于饭馆,例(58)用于商店。汉语中,如:(59) 欢迎光临,下午好!(60) 欢迎光临,晚上好! (61) 随便看一下!例(59)、(60)用于饭馆,例(61)用于商店。 (二)电话问候语电话问候语有其自身的特点。汉语中,如:(62) A: 喂, 你好。你哪里?B: 你好。我是小王的同学。我想请小王接电话。A: 我就是啊。你是贝特吧?B: 是的是的。你好哇。A: 你好你好。土耳其语中,如:(63) A: Efendim,buyrun!siz kimsiniz? 请说,你是哪位?B: Alo,merhaba! Ben Xiaowangin arkadasiyim.Xiaowang ile go
20、rusecektim. 喂,你好!我是小王的同学,我想请小王接电话。A: Ben Xiaowang . Sen Beitemisin? 我是小王,你是贝特吧!B: Evet benim.merhaba!Nasilsin? 是的,你好吗? A: Sagol iyiyim。 谢谢,我很好。(三)广播问候语广播问候语也有其自身的特点。土耳其语中,如:(64) Sevgili dinleyiciler hepinize hayirli aksamlar! 亲爱的听众们,大家晚上好。汉语中,如:(65) 各位观众,大家晚上好。 (四)其他场合问候语其他场合的问候语有课堂问候语、军营问候语等等。汉语中,如
21、:(66) A.战士们: 首长好! B.首长: 同志们好! B.首长:同志们辛苦了! A.战士们: 首长辛苦了!(67) 老师:同学们好。学生:老师好。土耳其语中,如:(68) 首长: Gunaydin asker! 战士早上好!战士们: Sagol!谢谢!(69) 老师:Gunaydin arkadaslar! 同学们早上好!学生:Sagol ogretmenim! 谢谢!老师。 5问候语的语源分类土耳其语和汉语的问候语都有语源方面的变化。它们大多数是母语问候语, 有些则是从其他语言吸收而来的。它们因此可以分为: (一) 母语问候语土耳其语中,如:(70) Merhaba! 你好!(71)
22、Nasilsin?你好吗?(72) Nasilsiniz?您好吗?汉语中,如:(73) 你吃饭了吗? (74) 最近怎么样?这对任何一种语言的问候语来说,都是主要的部分。(二)外来问候语土耳其语,如:(75) Selamunaleykum 你好!(76) Heyy! 嗨!例(75)来自阿拉伯语,例(76)来自英语。汉语中,如:(77) 哈罗!(78) 嗨!例(78)、(79)来自英语。以上是根据时间、正式性、内容、地域性、社会场景、语源对土耳其语和汉语的问候语所做的分类,在每种类别中我们都能看到土耳其问候语与汉语问候语的一些不同。三土汉问候语的差异分析从上面的描述可以看到,土耳其语和汉语的问候
23、语差异还是十分明显的。究其原因,可以从以下两个方面来分析:1宗教因素的影响土耳其是一个伊斯兰教国家,土耳其居民中99%信奉伊斯兰教。从奥斯曼帝国建立伊始,伊斯兰教就渗透在土耳其人生活的方方面面,对土耳其人的思维方式、文化习俗产生了巨大的影响,当然,土耳其的语言也会受到宗教的影响。我们在土耳其语问候语中能明显看到伊斯兰教对它的影响。但是在中国大多数人不信奉宗教,汉语受宗教的影响较小,也不是十分明显。在土耳其语中, “Selam” (你好!)是一句常见的问候语。但不仅在土耳其,在阿塞拜疆、乌兹别克斯坦、土库曼斯坦和一些阿拉伯国家都使用这句问候语,因为土耳其和它们都是信奉伊斯兰教的国家,因此它是一句
24、宗教色彩很浓厚的问候语。在土耳其的一些礼仪问候语中,人们会表达对对方的祝福。在表达祝福的时候土耳其人会说“Allah hayirli uzun omurler versin。”(真主给你幸福的一辈子。)、“Allah mesut etsin,bir omur boyu mutluluklar dilerim。”(真主给你们新婚快乐,永远幸福。)、“Allah bir yastikda kocatsin。”(真主希望你们永远共枕)这些问候语都体现出了伊斯兰教的影响。还比如“Hayrl iler!”,它的意思是“生意不错啊!”用于与店主打招呼,但这句话还有希望店主的生意真主会满意的意思,所以它与汉
25、语中的“生意不错啊!”并不完全相同。 2文化因素的影响中国是一个文明古国,也是一个礼仪之邦。中国人非常注重人际间的和谐关系。中国人在见面问候的时候,常常就见面的情境,有针对性的询问一些事情。如:(79) 看书呢?(对方正在看书)(80) 打球啊?(对方正打球)(81) 出去呀?(对方正出门)(82) 上哪儿去啊?(对方正在向某处走)(83) 去买菜啊?(估计对方去买菜)(84) 上班去?/下班了?(估计对方正去上班或下班)这些问候目的主要在于表示关心,是一种情感上的联络,而不在于期待对方的确切回答。它们的表达方式不固定,发问人说什么,要视对方所处场合而定,带有很强的随意性。一般主要询问对方正在
26、做的或即将做的事情。在土耳其语中,很少有这种情境性问候。如果双方的关系不是非常亲密,这种提问会被认为侵犯别人的隐私,是一种非常不礼貌的行为。土汉问候语的这种差异是不同文化因素影响所带来的。中国的传统文化注重“群体”的概念,对“个体”不是那么强调。因此,对于个人隐私的态度较为宽容。例如“上哪儿去呀?”,“上班去呀”这样的一些问候,中国人理解为一种关心,并不认为是别人打听自己的隐私。土耳其的历史是东西方文明的综合体,它受东方文化与西方文化的双重影响。在西方文化中,对“个体”十分强调,对个人的隐私也是十分看重的。在土耳其文化中有一些与西方文化相似的地方。土耳其人一般不会询问别人的私事,认为这是一种不
27、礼貌的行为。所以在土耳其问候语中,一般没有情境性的问候,人们不会就对方所处的情境、所做的事情提问,如果询问“上哪儿去呀?”,往往会引起对方的不悦。而在土耳其语中的“Naber”,原型是“NeHaber”(ne什么;haber新闻,消息),也就是有什么消息的意思。这句话有特定的历史背景。由于土耳其地区欧亚交界,历史上战争不断,每当想了解远方的亲人的情况时,人们就常常用这句话。后来随着时代的发展,土耳其的年轻人用这句话来表达对对方的关心问候。用“Naber”问候时,回答是“İyilik”(不错),并同时反问对方“Sendennaber?”,意思就是“你那儿有什么消息。”这是土耳其的年轻人中间使用率
28、最高的问候语,绝对不能对年龄大的人说。 四结语尽管制约礼貌语言策略使用的原则具有普遍性, 但是体现这些策略的语言形式则是因语言而异的,说不同语言的人可能使用不同的表面信息来表示礼貌。本文对土耳其语和汉语这两种语言中的问候语进行了对比研究。土耳其语和汉语的问候语可以根据时间性、正式性、内容、地域、场景、语源进行分类。在这些分类当中我们可以看出二者的差异,主要是宗教与文化因素的影响。 参考文献1、 李海琳:问候语与告别语英汉对比研究,邵阳学院报(社会科学版),2008.82、 汪文军:中英问候语对比及跨文化交际对策,武汉理工大学外国语学院,2008.83、 李桔元:英汉问候语的文化语用阐释,西华大
29、学学报(哲学社会科学版),2008.64、 黄河:汉语日常口语中打招呼的限制因素,烟台大学国际文化交流部2003.65、 唐雪凝:招呼语的社会文化分析,齐鲁学刊19986、 杨晓莉:中国现代问候语之文化传统内涵和人文主义精神透视,韶关学院学报,社会科学2007.57、 Yrd.Doc.Dr. Hurriyet GOKDAGI Turkcede Kalip Sozler8、 Dogan AKSAN Anlam Bilim20069、 Dogan AKSAN Turkcenin Soz Varligi200610、 钱厚生:Greetings and partings in English and
30、 Chinese、英汉问候语告别语对比研究,商务印书馆,1996. 北京11、 王葆华:汉英问候语比较刍议,哲学社会科学版1999.第2期12、 汉韩“招呼语”语用对比研究,中国言语研究第27辑,韩国中国言语学会,2008.12 出版13、 施晖:中日两国问候语中的文化差异,苏州科技学院学报(社会科学版) 2006.214、 Leech, G. & J. Svartvik. 1975. A Communicative Grammar of English. Longman 致谢 首先我要特别感谢我亲爱的父母一直对我的支持与鼓励。有了你们的支持,我的论文才得以顺利完成。 感谢我的指导老师。老师在写论文的过程中,给我提供了许多帮助和指导。 感谢我们学院的各位老师、同学们以及土耳其朋友们。我们互相支持和鼓励着共同渡过了最困难的时刻。我在国际文化学院渡过的开心的日子,我永远不会忘记。