Complementary Application of Domestication and Foreignization外国语学院英语专业毕业论文实例10.doc

上传人:豆**** 文档编号:29894314 上传时间:2022-08-02 格式:DOC 页数:14 大小:118KB
返回 下载 相关 举报
Complementary Application of Domestication and Foreignization外国语学院英语专业毕业论文实例10.doc_第1页
第1页 / 共14页
Complementary Application of Domestication and Foreignization外国语学院英语专业毕业论文实例10.doc_第2页
第2页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《Complementary Application of Domestication and Foreignization外国语学院英语专业毕业论文实例10.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Complementary Application of Domestication and Foreignization外国语学院英语专业毕业论文实例10.doc(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 毕 业 论 文题 目: 用三号,黑体 学 院: 用三号,黑体 专 业: 班 级: 学 号: 学生姓名: 用三号,黑体 导师姓名: 用三号,黑体 完成日期: 用三号,黑体 APPLICATION OF METAPHOR IN EST (字体:Times New Roman,小二) THESISSubmitted in partial fulfillment of the requirements for The degree of Bachelor of ArtsIn Hunan Institute of Engineering (字体:Times New Roman, 四号,黑体)By Su

2、pervisor: (字体:Times New Roman, 三号,黑体) Department of Foreign Language & International Trade June, 2007(字体:Times New Roman, 四号,黑体) 诚 信 声 明本人声明:1、本人所呈交的毕业设计(论文)是在老师指导下进行的研究工作及取得的研究成果;2、据查证,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,毕业设计(论文)中不包含其他人已经公开发表过的研究成果,也不包含为获得其他教育机构的学位而使用过的材料;3、我承诺,本人提交的毕业设计(论文)中的所有内容均真实、可信。作者签名: 日期: 年

3、月 日 Contents(字体:Times New Roman, 小二,黑体,居中)Abstract(字体:Times New Roman, 四号,黑体).(1)Introduction(2)1. Definition of Metaphor(字体:Times New Roman, 小四号,黑体)(3)2. Use of Lexical Metaphor in EST (5)2.1 Brief Introduction(字体:Times New Roman, 小四号,黑体). (5)2.2 Some Kinds of Lexical Metaphor in EST. (5)2.2.1 Simi

4、larity-based Metaphor . (5)2.2.2 Similarity-creative Metaphor. (6)2.3 Features of Lexical Metaphor in EST. (6)3. Use of Grammatical Metaphor in EST.(8)3.1 Brief Introduction of the Theory of Grammatical Metaphor. (8)3.2 Some Types of Grammatical Metaphor in EST. (8)3.2.1 Ideational Metaphor . (9)3.2

5、.2 Interpersonal Metaphor (10)3.3 Features of Grammatical Metaphor in EST.(10)4. Functions of Metaphor in EST. (12)4.1 Functions of Lexical Metaphor in EST. . (12)4.2Functions of Grammatical Metaphor in EST. (13)Conclusion. (14)Notes . (15)Bibliography (16)Acknowledgements. . (17)Complementary Appli

6、cation ofDomestication and Foreignization(Times New Roman, 小二号,黑体) Abstract (Times New Roman, 小四号,黑体):For centuries, it has been assumed that translation only takes place between languages. In the past decades, with the cultural turn in the translation field, the relationship between translation and

7、 culture began to attract more and more attention. Therefore, how to effectively deal with the linguistic as well as cultural differences in translation, or in other words, whether we should adopt domestication or foreignization, becomes a hot button in the translation field. Many translators both a

8、t home and abroad have flooded translation journals with their opinions about this dispute. Observing closely, we have found that their opinions diverge most in the selection of domestication and foreignization in the translating process. Key words: domestication; foreignization; complementary appli

9、cation; translation method归化和异化的互补性应用研究(宋体,小二号,黑体)摘 要: 长久以来,翻译一直被看作是只发生在两种语言间的行为。在过去的几十年里,随着翻译研究的文化转向,翻译作为跨文化行为的性质也越来越引起翻译研究者的注意,怎样有效地在翻译中传达语言和文化中存在的差异一下子成了翻译界的热门话题,自此,归化异化之争也开始浮出水面。国内外的 翻译理论家纷纷对归化异化之争发表自己的看法。通过仔细研究,我们发现他们的分歧主要在于翻译过程中归化异化的选择问题。在争论的早期,学者们倾向于把归化和异化看作是完全对立的两个翻译策略,所以他们往往激烈地批评一种策略,支持另一种策

10、略,而他们的讨论在很大程度上集中在这两个策略的优缺点上。本论文首先介绍了归化和异化的概念,其次分析了归化和异化各自的优势,最后再通过翻译实例证实了归化和异化的融和使用的时效性。关键词:归化; 异化; 互补性应用; 翻译方法Introduction This thesis is to introduce the concepts of domestication and foreignization; introduce the ways of achieving domestication and foreignization; analyse their own advantages; an

11、d illustrate the complementary application of the two translation methods by examples of translation. In 1813, the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher described the different methods of translation in a lecture:“There are only two. Either the translator leaves the author in pe

12、ace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him ”(Lefevere, 1977: 78; Schulte&Biguenet, 1992: 42). In short, one is the source language culture oriented and the other is the target language culture or

13、iented. Schleiermachers comment on the translation methods has a far-reaching influence in the field of translation in the West . Based on Schleiermachers theory, American deconstruction theorist Lawrence Venuti put forward the corresponding terms of domestication and foreignization in his book The

14、Translators Invisibility: A History of Translation in 1995. By making a research into the history of western translation practice, he criticizes the target language culture oriented tendency characterized by fluent domestication in the Anglo-American translation practice. In Anglo-American culture,

15、among the current diverse schools of translation studies, Nidas concept of dynamic or later “functional equivalence” in translation can be a representative of domesticating translation. According to Venuti, Nida wants to place restrictions of transparency on every foreign culture in accordance with

16、the target language cultural canons. Under the disguise of transparency, the fluent domesticating method is used to carry out the task of appropriating foreign culture rather than conducting cultural exchange. 1. Brief Introduction of Domestication and Foreignization This part is to introduce the co

17、ncepts of domestication and foreignization. 1.1 Domestication The following are the concept of domestication and the ways of achieving domestication. 1.1.1 Concept of Domestication Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strang

18、eness of the foreign text for target language readers (Venuti, 1995: 83). As an approach to cultural elements, domestication is target language culture oriented. It attaches importance to the target language culture and tries its best to find a corresponding equivalent in the target language culture

19、 for every element in the source language text. The famous translation theorist Eugene Nida is undoubtedly an outstanding representative of the domesticating strategy . He puts forward the famous principle of dynamic equivalence (D-E), which puts the target reader in the first place. One way of defi

20、ning a D-E translation is to describe it as the closest natural equivalent approach considers to the source language message. 1.1.2 Ways of Achieving Domestication In order to make the target language reader easily to understand the foreign text, we always achieve domestication.There are several way

21、s of achieving domestication we often see in our translation practice. (1) Replacing the source language cultural image with the established target language image. When translating, we should pay more attention to the differences between the source culture and target culture lest some misunderstandi

22、ng be produced. For example, Everybodys business is nobodys business. “三个和尚无水喝”。 ( 黄继忠, 1982: 122 ) Everybody in the first sentence here refers to people who invovle in the same business, if everybody does so, things will get bad. That is the established target language image to replace the source l

23、anguage cultural image. (2) Replacing the source language form with the established target language form. As we know, the differences in cultures give rise to more differences in languages, especially between the Chinese language and the English language, which belong to two distinct language famili

24、es. Here are examples, The men and women throughout the world who think that a living future is preferable to a dead world of rocks and deserts will have to rise and demand, in tones so loud that they cannot be ignored, that common sense, humanity and the dictates of that moral law which Mr. Duties

25、believes that he respects, should guide our troubled era into that happiness which only its own folly is preventing. 充满生机的未来世界胜于遍布岩石和沙漠的荒野,凡持此观点的世人,都应该行动起来,用无比洪亮的声音唤醒众人:正是我们今天的愚蠢做法在阻碍着人类走向幸福,我们必须依靠理智,仁慈以及杜勒斯先生所倡导的道义原则,来引导这个动乱的时代迈入幸福的殿堂. ( 马红军, 2000: 105 )1.2 Foreignization The following are the conc

26、ept of domestication and the ways of achieving domestication.1.2.1 Concept of Foreignization Quite opposite to domestication in handling the cultural elements in translation, foreignization is source language culture oriented. It designates the type of translation in which a target text deliberately

27、 breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original (Venuti, 1995: 73). Among all the advocates of foreignization, the great American scholar Venuti is most well known for his concept of resistant translation, according to which the foreis of the source language text

28、 should be kept obvious in the target language text. He overtly stated that his purpose is to develop a new type of translation theory and practice, to stop the target language culture from taking the leading position. 1.2.2 Ways of Achieving Foreignization In order to keep the spirit of source lang

29、uage and the foreign feature, we always achieve foreignization. There are several ways of retaining foreigness of the original are as follows. (1) Keeping the proper names of a person, a place, a title etc and conveying the alien features. Each culture has a number of proper names with a large scale

30、 of sources and rich allusions. As a carrier of culture, the proper names implicate rich cultural association and vividly reveal the national cultures. In the process of translating, if coming across the names of persons, places, titles etc, with the unique features of the source language, we should

31、 adopt the foreignization. For example,2. Complementarity of Domestication and Foreignization2.1 The Advantages of Domestication Drawing on Schleiermachers idea, Lawrence Venuti defines domestication as“an ethnocentric reduction of the foreign text to the target language cultural values, bringing th

32、e author back home”(Venuti,1995: 20). Domestication has enjoyed great popularity among translators and translation critics in the translation history. The popularity of domestication is justified mainly in the following aspects, (1) Domestication does not impose the original language conventions and

33、 culture on the target language and culture because such practice is regarded as both impractical and dangerous.“To attempt to impose the value system of the source language culture on to the target language culture is dangerous ground.”(Bassnet, 1980:30) Therefore domestication adapts the original

34、language conventions and culture to those of the target culture to overcome the barriers brought about by the differences both in language and culture. (2) Domestication erases the linguistic and cultural foreignness and strangeness of the original text or reduces them to a minimum because translati

35、on is an indispensable medium of communication and the translator should facilitate the cross-cultural communication by avoiding cultural conflicts and misunderstanding. Translator should not expect too much of the target readers intelligence and imagination and force them to understand the original

36、 language patterns and culture with which they are totally unfamiliar.2.2 The Advantages of Foreignization Foreignization, according to Venuti, is an ethnodeviant pressure on thosetarget language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the read

37、er abroad.(Venuti, 1995:20) This source culture oriented approach respects the foreignness of the source language and culture and tries to retain the foreign linguistic forms and cultural differences in the target text so that it enables the target readers to gain an alien reading experience(ibid.:

38、20), know the other culture and promote cultural communication. Such a strategy will involve not only a freedom from absolute obedience to target linguistic and textual constraints, but also where appropriate the selection of an on-fluent, opaque style and the deliberate inclusion of source language

39、 (Schutleworth&Cowie, 1997:59 ) However, for Venuti, foreignization is more than a simple approach that tries only to keep the foreign elements in the target text. However, many other translators, besides Friedrich Schleiermacher and Lawrence Venuti, also actively call for the adoption of foreigniza

40、tion primarily for the following reasons, (1) Its necessary for the target reader to acquaint himself with the foreign culture. As a matter of fact, to seek the foreign culture is usually one of the purposes of many target readers reading a translation. Bringing the facts of the original language an

41、d culture as they are to the target reader instead of concealing or erasing them through domestication can ultimately facilitate the cross-cultural communication . (2) Foreignizing approach that transplants the original culture into the target culture will serve to enrich the target culture and the

42、ways of expressions of the target language.2.3 Complementary Application of Domestication and Foreignization in the Chinese version of Uncle Toms Cabin Foreignization aims at cultural transfer, whereas domestication tends to be the very reverse of this transference. However, it should be admitted th

43、at no translation is the product of absolute domestication or foreignization. In 1852, Uncle Toms Cabin was published. Its publication received immediate responses from readers. It was like a bolt from the blue, the whole American society was shocked by the cruelty of the slavery in the South disclo

44、sed by the book without mercy. Take Huang Jizhongs version of Uncle Toms Cabin for example. For the most part, Huang adopted foreignizing translation, but meanwhile, one fact cannot go unnoticed that he did employ, to a degree, the domesticating method in his translation. To prove this, an analysisi

45、s made from the linguistic and cultural perspectives. The translator domesticates the source text by conforming to the target language norms. For example, Henrique, the eldest son of Alfred, was an bole, dark-eyed, rincel boy, full of vivacity and spirit. ( Stowe, 1992: 264 ) 阿尔弗雷德的大儿子亨利克生得气宇轩昂,仪表堂堂 ;他有一双黑眼睛,是个朝气蓬勃、精力充沛的孩子。(黄继忠,1982: 351) Chinese language is abundant in four-word idioms, typical structures of our mother tongue . In this short sentence, which describes the appearance of a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁