《Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation英语论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation英语论文.doc(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms TranslationPaper Keywords Idioms Translation Comparison Abstract all have a large number of English and Chinese idioms. Idioms are an important part of the national language, contains rich cultural connotations. In this
2、paper, on the similarities and differences between English and Chinese idioms are compared and analyzed and then discussed the translation of several English-Chinese Idioms methods with a view to the translation of English idioms help. Abstract: English and Chinese are both rich in idioms. Idioms ar
3、e an important part of language and have rich cultural connotations. This paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then introduces some translation methods of idioms. Key words: idioms; comparison; translation Idioms addition to the fixed phrases or expressions, but also incl
4、udes colloquial, proverbs, maxims and even some slang. English and Chinese belong to the more developed language, ancient capital has a large number of idioms. English idioms a long history, all have an extremely rich cultural heritage. Idioms reflect two different peoples of different historical, e
5、conomic life and ways of thinking. English Idioms have a strong summary and performance capabilities, vivid, profound meaning, flavor Meaningful, loved by the people. 1 Comparison of Chinese and English Idioms 1.1 The basic commonality Idioms 1.1.1 Structure of fixity Idiom from its structure, has i
6、ts own integrity, in which components are fixed and can not be any opened or replaced, such as the pull somebodys leg (to fool a person) can not change the singular to the plural; by twos and threes (3322) can not be changed according to Chinese idiom by threes and twos. Another example is the Chine
7、se language Quweicunzhen can not be said to keep true to the false , few words can not be said two words three words, While the former and the latter being not very different, but Xiangyanchengxi customary to what people say, is the former, not the latter. 1.1.2 Semantic unity Idioms are language co
8、nvention, Xiangyan habitual use of stereotypical phrases, in the semantics is an integral unity, can not be understood literally as with confidence is not the literal meaning, but the metaphor has been take into consideration before doing things or carefully planned. Another example is Chenyulayan d
9、oes not describe the sinking of the fish and falls to the geese, but to describe the unparalleled beauty of women. The same is true of English idioms can not be understood literally, but from the whole to understand its uniqueness and customary, such as: do somebody brown (make someone fooled), show
10、 the white feather (shown cowardice), etc. 1.1.3 The habitual use of idioms Idioms idioms using prescriptive application refers to the wide range of members of the community in a variety of communicative situations and a variety of stylistic idioms commonly used, so as to continuously enrich idiom.
11、Idiom in its short form, vivid image and metaphor and the very popular, as the crystallization of the wisdom of the whole nation and society as a whole language of wealth, where a wide range of masses of the people recognized and applied, therefore, Many idioms have a strong vitality. 1.2 The basic
12、difference between English and Chinese Idioms 1.2.1 customs of different British dog, depending on the dog as a companion, so often the dogs behavior metaphor lives of ordinary people, such as: love me, love my dog (Aiwujiwu). Although China has dogs, but most people in the psychological aversion ru
13、stic Depending on the animal, often describe it as evil and bad metaphors, such as henchman, Gouzhangrenshi and so on. British and Chinese people of different beliefs, the British multi-faith Christian, there are many idioms related to, such as: go to the church (worship), power of the keys (the Pop
14、es authority). The greatest impact in China, Buddhism is the religion, idioms quite a few from Buddhism, such as mid-life switch, 做一天和尚撞一天钟 and so on. 1.2.2 historical and cultural background of different English Idioms usually come from the nations ancient literature or non-verbal. English and Chin
15、ese historical and cultural backgrounds, different sources of idioms. Although the natives to understand, foreigners often incomprehensible, such as China since ancient times dominated by agriculture, a large proportion of those engaged in agriculture, therefore, in Chinese idioms in large part Nong
16、yan, such as: being vitality, extermination. Britain is an island nation, the British love the sea, there are many English idioms from the maritime industry, such as: plain sailing (smooth), drop anchor (anchor; settle down), etc. Also a lot of idioms derived from the ancient fable or a poem, etc.,
17、can be said of such allusions idiom idioms. English allusions have their own ethnic origin, non-a few words can set clear, such as the Chinese idiom: Sangumaolu, rainy day and so on. English also has a similar idiom, such as: fly on the wheel (and arrogant people). 1.2.3 metaphor differences There a
18、re many synonyms or the meaning of English idioms similar to, but because they are the product of two different life experiences, there are many obvious can not be reflected in two different national form, such as the commonly used Chinese idiom mushroom to describe the general things in the rapid d
19、evelopment and in large numbers, but in English is synonymous with like mushrooms (like a mushroom in general), this is because the British did not produce bamboo, and even the bamboo the word is introduced in the foreign language. Idioms such as these abound, such as: never fish nor fowl is the nei
20、ther fish nor fowl, no smoke without fire is the no smoke without fire. Reposted elsewhere in the paper for free download http:/ 2 Translation of Idioms 2.1 Literal Translation Literal translation that does not contravene the target language norms, and Lenovo are not under the conditions that caused
21、 the error in the translation to retain the national characteristics of the original idiom, language, style and method of image metaphors, such as the Chinese language paper tiger straight to paper tiger, Foreigners seem not only fully aware of its meaning, they find it very expressive, so the term
22、has now become the official languages of Anglo-American nation. When the implied meaning of the original idiom is obvious, the reader can grasp its literal meaning, literal translation literal meaning, such as timely help translated to offer fuel in snowy weather. Like this idiom translation, the re
23、ader as long as the intentions of to taste, will understand its hidden meaning, not only retains the original image, but an increase of reading fun. 2.2 The translation method Some idioms because of cultural factors, in the translation, can not retain the original statement, the literal meaning and
24、image of the meaning, can not find the synonymous idiom borrowed, when the original image can be replaced with the reader familiar with the image of another translation thus to convey out of the original pragmatic objective translated implication, such as the Chinese in the to pieces usually refers
25、to being beaten defeat, translated into English is to be shattered to pieces; Another example is The dog that will fetch a bone will carry a bone. when translated into Chinese in which the literal image of the dog , bone can not be literally translated, only give up its literal meaning and image of
26、the meaning, translated implied meaning to say to you people ill people will say bad things about you. 2.3 to borrow France As the human feelings of objective things, feelings and social experiences and so can not help but similarities exist, so the existence of a small amount of English Idioms the
27、same or similar idiom, the literal meaning of idioms, the image of the same or similar meaning, implicit with meaning is the same, that is, the literal meaning of these idioms and images conveyed the meaning out of cultural information is the same, this idiom can be used to borrow translation method
28、. Such as English in the practice makes perfect and the Chinese in the practice makes perfect, and if the Chinese in the most drastic and in English burn ones boats are derived from the two countries in military strategy, so have the same usage and meaning. 2.4 translation In Chinese Idioms, often s
29、ide by side on the dual structure, that is, using two different body metaphor to express the same moral of the story around the meaning of repetition, in which case you can deal with the translation section, eliminating duplication of part of the tie, such as Impregnable translated as wall of bronze
30、, not to mention into a wall of copper and iron, sigh with section translation translated sighing deeply. 3 Conclusion The above analysis of English and Chinese idioms are compared and discussed in several English-Chinese Idioms translation method. In fact, both Chinese or English speaking, idioms a
31、re a special kind of linguistic phenomenon. We must have the translation of the idiom principle, but also flexibility, from the overall interest of the overall effort to make the translation of the idiom has retained the original flavor, but also fluent, accessible expression of intent. References 1
32、 B. S. Chen. Idioms Summary M. Wuhan: Hubei Education Press, 1986. 2 Ross. Idioms Translation Method M. Hong Kong: Commercial Press Hong Kong branch, 1978. 3 Shan Jin-chang. Chinese-English translation techniques M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1974. 生命列车The Train Of Life1.
33、 不久以前,我读了一本书。书中把人生比作一次旅行。2. 人生一世,就好比是一次搭车旅行,要经历无数次上车、下车; 时常有事故发生; 有时是意外惊喜,有时却是刻骨铭心的悲伤 3. 降生人世,我们就坐上了生命列车。我们以为我们最先见到的那两个人-我们的父母,会在人生旅途中一直陪伴着我们。 4. 很遗憾,事实并非如此。他们会在某个车站下车,留下我们,孤独无助。他们的爱、他们的情、他们不可替代的陪伴,再也无从寻找。 5. 尽管如此,还会有其他人上车。他们当中的一些人将对我们有着特殊的意义。 6. 他们之中有我们的兄弟姐妹, 有我们的亲朋好友。我们还将会体验千古不朽的爱情故事。7. 坐同一班车的人当中,
34、有的轻松旅行。8. 有的却带着深深的悲哀 还有的,在列车上四处奔忙,随时准备帮助有需要的人 9. 很多人下车后,其他旅客对他们的回忆历久弥新 但是,也有一些人,当他们离开座位时,却没有人察觉。10. 有时候,对你来说情深义重的旅伴却坐到了另一节车厢。你只得远离他,继续你的旅程。11. 当然,在旅途中,你也可以摇摇晃晃地穿过自己的车厢,去别的车厢找他 12. 可惜,你再也无法坐在他身旁,因为这个位置已经让别人给占了 .13. 没关系。旅途充满挑战、梦想、希望、离别 就是不能回头。因此,尽量使旅途愉快吧!14. 善待旅途上遇见的所有旅客,找出人们身上的闪光点。15. 永远记住,在某一段旅程中,有人
35、会犹豫彷徨,因为我们自己也会犹豫彷徨。16. 我们要理解他人,因为我们需要他人的理解。17. 生命之谜就是:我们在什么地方下车?坐在身旁的伴侣在什么地方下车?我们的朋友在什么地方下车?我们无从知晓 18. 我时常这样想:到我该下车的时候,我会留恋吗?我想我还是会的。和我的朋友分离,我会痛苦。让我的孩子孤独地前行,我会悲伤。 我执著地希望在我们大家都要到达的那个终点站,我们还会相聚 19. 我的孩子们上车时没有什么行李,如果我能在他们的行囊中留下美好的回忆,我会感到幸福。20. 我下车后,和我同行的旅客都还能记得我,想念我,我将感到快慰。21. 献给你, 我生命列车上的同行者, 祝您旅途愉快!1
36、. Not long ago, I read a book, in which a mans life was compared to a journey.2. The life of a man is just like a hitchhiking,during which many times we go up and down. Now and then things will happen accidently, some of which are to be unexpected excitement,while some heart-breaking sorrows. 3. Whe
37、n first embraced the world,we are already on the train of life. We take it for granted that the first two persons, our parents, whom we are encountered with, will accompany us all the way.4. Sadly,things do not go on as we thought.Our parents will get off the train at a certain station,leaving us, b
38、ereft and helpless.Their love and emotion to us and their irreplaceable company can be found in nowhere.5. However,there will be somebody else who will get on the train. Some of them will have special meaning to us.6. Some of them may be our siblings , relatives and friends, and we will also experei
39、nce the imperishable love.7. Some of our travelling companions are quite light-hearted on the way.8. While some may bear immense sorrow.Still some ,back and forth, are ready to hold out their hands for others who need help.9. Some people alight off the train, yet they are still kept in the mind of t
40、he other passengers for long;some, to the opposite, leave their seats without being noticed.10. Sometimes, the one,who is dear to your heart, has huddled into another carriage. Nothing but one you can do is just to keep on going, far away from him.11. Of course, during the journey, you may stagger t
41、o another carriage to look for him.12. Its a pity that you will never seat yourself beside him because the seat has been engaged by others. 13. Never mind. The journey is full of challenges,dreams, hopes and departures- but only one thing is that you cant turn back. So, have a good journey with hear
42、t and soul.14. Show your good-will to all the passengers you are encountered with, and find the merits of theirs.15. Remeber that someone may oscillate just as we do in the journey.16. We should understand others just as we need others understanding.17. The enigma of life is:Where shall we get off t
43、he train of life?And how about the companions beside us?And our friends?We dont know.18. Sometimes I think:When my time comes to get off the train,shall I miss it?I think I will.It is a suffering when I part with my friends.I will be sorry for leaving my kids going alone.I firmly hold that when we g
44、et to the terminal,we will have another reunion.19. When my kids get on the train of life, they have only little luggage in their travelling bags. However,if I can leave the beautiful memory in them,I will be happy. 20. After getting off the train of life, I will be content if my fellow passengers will remember me and miss me.21. To you , the companions on my train of life.May you have a good journey!