《诗歌翻译及赏析解析ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译及赏析解析ppt课件.ppt(50页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、常用文体翻译常用文体翻译诗歌翻译诗歌翻译11.5 诗歌翻译诗歌翻译 什么是诗歌呢?有学者收集了欧美诗人对诗的看法,整理出如下10条定义: 1、约翰逊博士说:诗是把乐趣和真理融合为一的艺术。 2、华兹华斯说:好诗是强烈的感情自然的流露。 3、科尔律治说:诗是绝妙好词的绝妙安排。 4、雪莱说:诗记录了最美好、最幸福的心灵度过的最美好、最幸福的时光。 5、卡奈尔说:诗是音乐性的思想。 6、亚诺德说:诗是对生活的批判。 7、布朗宁说:诗用有限显示无限。 8、弗洛斯说:诗说一指二。 9、叶芝说:诗是心血、想像、智慧的交流。 10、瓦雷里说:散文是走路,诗是跳舞。 诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可
2、译,现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、音乐美、建筑美、美术美建筑美、美术美,即音韵音韵美、形式形式美和意象意象美。 诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗,其形式的表现力可以超过内容的表现力其形式的表现力可以超过内容的表现力。神寓于形,形之不存,神将焉附?所以英诗翻译应该在恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。 关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见。 一种主张把英诗译成“中国诗中国诗”,即译成中国固有的诗歌形式; 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移过来,使它尽量接近原作接近原作。诗歌到底要怎么译呢? 中国当代译
3、诗的大家许渊冲先生提出的“译诗六论译诗六论” 很有借鉴意义。它们是:11.5.1译者一也(Identification) 翻译是译文和原文矛盾的统一。统一有不同的层次:词汇和词组层次上统一;句子层面上统一;段落和全诗的层面上统一。 11.5.2 译者艺也(Re-creation) 文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术。英语是形合的语言,往往表意比较精确;中文是意合的语言,比较模糊,说一指二,两种语言互译时,常常难以统一,这时就需要译者艺术地创新艺术地创新。11.5.3 译者异也(Innovation) 诗歌翻译可以创新,创新就难免会标新立异。有时立异是必须的,特别是
4、对年代久远的诗,可能在原可能在原语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译。11.5.4 译者依也(Imitation) 前面说译者异也,但是异不能脱离原文的依据,这就是所谓的译者依也。也就是说,“异异”指的是译指的是译文脱离原文的程度,文脱离原文的程度,“依依”则是指译文接近原文的则是指译文接近原文的程度程度。11.5.5 译者怡也(Recreation) 所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦情,使翻译的诗歌应该怡性悦情,使人得到乐趣人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在很大程度上取决于启示义译得如何
5、。11.5.6 译者易也(Rendition) 翻译是换易语言形式翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述的五论,易是总论。 我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 译文1:年华黄叶秋,花实空悠悠。 多情徒自苦,残泪带愁流。(译者不详) 如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风
6、格和拜伦的风格则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译,基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜伦的真面目: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone.译文2:我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我的财产。 此段译文流畅自然,1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;2.译诗与原
7、诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。3.原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。再来看苏格兰农民诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)的我的爱像朵红红的玫瑰的译本:O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare thee weel, my
8、 only Luve!And fare thee awhile!And I will come again, my Luve,Thoit were ten thousand mile. 译文:呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得和谐又合拍。再见吧,我唯一的爱人,我和你小别片刻。我要回来的,亲爱的,即使是万里相隔。O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare t
9、hee weel, my only Luve!And fare thee awhile!And I will come again, my Luve,Thoit were ten thousand mile. 分析 罗伯特彭斯自幼受民歌熏陶,他的诗富有乡土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读来流畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是直译过来的,句法未变,字面意义也未作任何变更,正是奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的,第一句根据 sprung 表现的情态增加了“迎风”;第三句给 melodie 加上了“甜甜的”修饰。这些“异”都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所有而表层意蕴所无的内容,
10、因而更深层次地传达了原诗的意境,达到了“怡”的效果。 第二节中将my Luve译为意义相同的两个称呼“我的爱人”和“亲爱的”,展现了诗人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小别”和“相隔”两词用得更是精当优美,与此节一、三句相呼应,进一步表现出诗人真挚深切的感情。此“易”使原诗和译诗达到了统一。 如果以音、形、意三美的标准来衡量,译诗也是相当成功的:第一,它完全保留了原诗的意义和意境;第二,基本保留了跟原诗相当的形式,每节同为四行,句子长短也较整齐;第三,节奏自然,偶句押韵,读来颇有原诗的神韵和风采。诗歌翻译热身练习诗歌翻译热身练习 Read the following poem and its
11、version. Try to evaluate and edit it. You will have 20 minutes to prepare for this poem and the best version will be chosen from you. You can look to the dictionary or even ask help from other classmates.Love at First Sight译文:一见钟情他们彼此深信是瞬间迸发的热情让他们相遇这样的确是美丽的但变幻无常更为美丽他们素未谋面所以他们确定彼此并无任何瓜葛但是从街道、楼梯、大堂传来的
12、话语他们也许擦肩而过一百万次了吧我想问他们是否记得在旋转门面对面那一刹那或是在人群中喃喃道出的“对不起”或是在电话的另一端道出的“打错了”但是 我早知道答案是的 他们并不记得他们会很诧异原来缘分已经戏弄他们多年时机尚未成熟变成他们的命运缘分将他们推近、分离忍住笑声 挡住去路 然后闪到一旁 有一些信号和迹象存在有一些信号和迹象存在 即使他们尚未解读即使他们尚未解读 也许就在三年前也许就在三年前 或者上个星期二或者上个星期二 某片叶子飘舞于某片叶子飘舞于 肩与肩之间肩与肩之间 有东西掉下又捡了起来有东西掉下又捡了起来 天晓得天晓得 也许是那个也许是那个 消失于童年灌木丛中的球消失于童年灌木丛中的球
13、还有事前已被触摸还有事前已被触摸 层层覆盖的层层覆盖的 门把和门铃门把和门铃 检查完毕后并排放置的手提箱检查完毕后并排放置的手提箱 有一晚,也许同样的梦有一晚,也许同样的梦 到了早晨已变得模糊到了早晨已变得模糊 每个开始每个开始 毕竟都只是续篇毕竟都只是续篇而充满情节的画本而充满情节的画本 总是从一半开始看起总是从一半开始看起 诗歌赏析及练习诗歌赏析及练习The Words Used in PoeTryThou = You 的主格Thee = You 的宾格Thy = YourThine = Your 用在元音前 Methink = It seems to meHie = go quickly
14、Pleasance = EnjoymentForsooth = No doubtQuoth = SaidPerchance = By chance Mead = Meadow The Words Used in PoeTryDamsel = MaidenBefide = HappenWeal = Well-beingBard = PoetVale = ValleyFoe = EnemyWoe = SorrowValiant = BraveForlorn = LonelyWarrior = FighterYonder = Over there The Words Used in PoeTryBe
15、hold = SeeSunder = BreakSwine = PigsSwain = PeasantMain = SeaLowly = HumbleIngrate = UngratefulMute = SilentFond = FoolishReckless = CarelessDoleful = sorrowfulArtless = InnocentHapless = UnluckyHaply = PerhapsAnon = At once The Words Used in PoeTryErst = FormerlyQuit = leaveWax = GrowSojourn = Lodg
16、eTarry = RemainWrought = WorkedFare = walkClad = ClothedWilt = WillShalt = ShallCanst = CanDost = DoDidst = DidEre = BeforeAlbeit = AlthoughO My Luves Like A Red, Red Rose 卿若红玫瑰卿若红玫瑰Robert Burns 彭斯彭斯O my luves like a red, red rose, Thats newly sprung in June:O my luves like the melodie Thats sweetly
17、 playd in tune.As fair art thou, my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a the seas gang dry. 卿若红玫瑰卿若红玫瑰,新绽在六月新绽在六月, 更若旋律曲更若旋律曲,嘹亮声和谐嘹亮声和谐. 汝颜美若斯汝颜美若斯,我深弥爱之我深弥爱之, 情爱永不变情爱永不变,直至海枯时直至海枯时.Till a the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi the sun:I will luve the
18、e still, my dear,While the sands o life shall run. 海水尽枯竭海水尽枯竭,岩石皆蚀摧岩石皆蚀摧,此生一息存此生一息存,相爱永不隳相爱永不隳. (周宜乃译周宜乃译) 练习及赏析练习及赏析1.一代人一代人 顾城 黑夜给了我黑色的眼睛我却用它来寻找光明 一代人一代人 A Generation 顾城 by Gu Cheng黑夜给了我黑色的眼睛, Night gave me dark eyes,我却用它寻找光明。 I use them to find the light.2.红楼梦红楼梦 第一回第一回满纸荒唐言,满纸荒唐言, 一把辛酸泪!一把辛酸泪! 都
19、云作者痴,都云作者痴, 谁解其中味谁解其中味?满纸荒唐言, Pages full of fantastic talk一把辛酸泪! Penned with bitter tears;都云作者痴, All men call the author mad,谁解其中味? None his message hears. 红楼梦 第一回 杨宪益英译3. 断章断章 卞之琳你站在桥上看风景看风景的人在楼上看你明月装饰了你的窗子你装饰了别人的梦断章 卞之琳你站在桥上看风景看风景的人在楼上看你明月装饰了你的窗子你装饰了别人的梦Fragment Bian Zhi-linYou watched the sight f
20、rom a bridge,As a sightseer watched you from a towerThe moon adorns your window,And you adorn anothers dream.4. Auguries of Innocence By William BlakeTo see a world in a grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower,Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. 天真的预言天真的预言 布莱克一沙一世界,一花
21、一天空;掌内包无限,片刻现永恒。Auguries of Innocence By William BlakeTo see a world in a grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower,Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. 5. If by Life You Were Deceived PushkinIf by life you were deceived, Dont be dismal, dont be wild! In the day of grief
22、, be mild, Merry days will come, believe. Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment, passes sorrow; That which passes will be dear. If by Life You Were Deceived 假如生活欺骗了你假如生活欺骗了你 Pushkin 普希金If by life you were deceived, 假如生活欺骗了你,假如生活欺骗了你, Dont be dismal, dont be wild! 不要忧郁,也不
23、要愤慨!不要忧郁,也不要愤慨!In the day of grief, be mild, 不顺心时暂且克制自己,不顺心时暂且克制自己,Merry days will come, believe. 相信吧,快乐之日就会到来。相信吧,快乐之日就会到来。Heart is living in tomorrow; 我们的心儿憧憬着未来,我们的心儿憧憬着未来,Present is dejected here; 现今总是令人悲哀:现今总是令人悲哀:In a moment, passes sorrow; 一切都是暂时的,转瞬即逝一切都是暂时的,转瞬即逝That which passes will be dea
24、r. 而那失去的将变得可爱。而那失去的将变得可爱。6. 题都城南庄题都城南庄 (唐)崔护 去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。This very day last year, ou, at this very place, A pretty face outshone the flowers of peach trees. I do not know today where shines the pretty face Only the pretty flowers still smile in vernal breeze. English Translati
25、on by Xu YuanZhong (许渊冲 英译)去年今日此门中,去年今日此门中, 人面桃花相映红。人面桃花相映红。 人面不知何处去,人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。桃花依旧笑春风。参考译文参考译文:7. To the Virgins, To Make much of Time给少女们的忠告给少女们的忠告Gather ye rosebuds while ye mayOld Time is still a-flying;And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying. The glorious lamp of he
26、aven, the SunThe higher hes a-getting,The sooner will his race be run,And nearer hes to setting. 可以采花的时候,别错过,可以采花的时候,别错过,时光老人在飞驰:时光老人在飞驰:今天还在微笑的花朵今天还在微笑的花朵明天就会枯死。明天就会枯死。 太阳,那盏天上的华灯,太阳,那盏天上的华灯,向上攀登的越高,向上攀登的越高,路程的终点就会越临近,路程的终点就会越临近,剩余的时光也越少。剩余的时光也越少。That age is best which is the first,When youth and b
27、lood are warmer;But being spent, the worse, and worstTime still succeed the former. Then be not coy, but use your time;And while ye may, go marry;For having lost but once your prime,You may forever tarry Robert Herrick青春的年华是最最美好,青春的年华是最最美好,血气方刚,多热情;血气方刚,多热情;过了青年,那越来越不妙的过了青年,那越来越不妙的年月会陆续来临。年月会陆续来临。 那
28、么,别怕羞,抓住机缘,那么,别怕羞,抓住机缘,你们该及时结婚:你们该及时结婚:你一旦错过了少年,你一旦错过了少年,会成千古恨。会成千古恨。 诗歌翻译欣赏诗歌翻译欣赏8. 古之成大事业者,大学问者,必经过三种境界:古之成大事业者,大学问者,必经过三种境界:咋夜西风凋碧树,Last night the western breeze blew withered leaves off trees.独上高楼, I mount the tower high and strain my long eye.望尽天涯路。 晏殊蝶恋花 Tune: Butterflies In Love with Flowers
29、Tr. By Xu Yuan Chong 衣带渐宽终不悔, I find my gown too large, but I will not regret;为伊消得人憔悴。 Its worth while growing languid for my coquette. 柳永 风栖梧 Tune: Phoenix Perching on Plane Tree Tr. By Xu Yuan Chong众里寻他千百度, A thousand times I search for her in the crowd,蓦然回首, And, suddenly turning my head,那人却在灯火阑珊
30、处。 Discover her where the lantern lights are dim. 辛弃疾 青玉案 Tr. By Yang Xian yiWhen you are old傅浩译 佚名 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打
31、盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 美人迟暮, 两鬓斑白。 炉前打盹, 寂寞难耐。 取下此书, 细细读来。 梦中依稀, 柔瞳绿黛。 How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂
32、的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 多少公子, 垂涎玉貌。 真情假意, 恋汝媚娇。 唯有某君, 不同时调。 爱汝心灵, 哀容衰貌。 And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 炽热炉边, 俯身趋前。 戚戚诉说, 交集百感。 逝去之爱, 已步高山。 群星之中, 隐其芳颜。 The End