《考研英语复习需要掌握哪些翻译技巧范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语复习需要掌握哪些翻译技巧范本.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、考研英语复习需要掌握哪些翻译技巧考研英语翻译技巧:词类引申的学问英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要擅长运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、依据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相像极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜爱数学甚
2、于喜爱物理。(动词)Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)2、依据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come.他是最终来的。He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引申是我们英译汉时常用的技
3、巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,假如随意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能准确表达原意,甚至会造成误会。这时就应依据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义动身,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应依据上下文和逻辑关系,引申转译。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义详细化。依据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较详细的词。The l
4、ast stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最终一级火箭升得更高,把阿波罗号送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化。依据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较详细的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。考研英语句型翻译点拨:强调句型一、强调表语More serious was the problem of environmental pollution.更为严峻的是环境污染问题。(干脆
5、根据英语依次翻译)Very strange the thing seemed.这件事情似乎很惊奇。二、强调状语At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.在任何时候和任何状况下,中国都不会首先运用或威逼运用核武器。(干脆根据英语的依次翻译)Never will they give up the struggle for freedom and peace.他们肯定不会放弃为自由和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)三、强调宾语补
6、足语Electronic computers make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行困难计算成为可能。(把possible还原为到宾语后面)A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。(把a scandal还原为到宾语后面)四、强调宾语Such good students we have never seen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。(干脆根据英语依次翻译)Not a word did she say the whole two hours.整整两个小
7、时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)考研英语句型翻译重点:四类定语从句1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,经常用的来连接。(定语从句较短,结构简洁)He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们正努力探究的新世界。2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以
8、翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构经常比较困难,假如翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清晰。Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然阅历不足,但很有进取心和创建力,而这正是在这一领域获得胜利的关键。3、状译法有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示缘由、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。He insisted on bu
9、ying another house, which he had no use for.他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。4、融合法前三种翻译方法在考研英语翻译中会常常运用,而最终一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。把主句和定语从句融合成一个简洁句,其中定语从句译成简洁句中的谓语部分。In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.在我们工厂里,很多人对这项新独创很感爱好。There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。