《法律英语专业术语的特征及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语专业术语的特征及翻译.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、法律英语专业术语的特征及翻译论文关键词:法律术语特征翻译原则方法论文摘要:文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目的文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。在原始社会中,社会组织的基本单位是氏族,而调整社会关系的主要规范是风俗和习惯。但是随着生产力的发展,私有制产生,阶级出现,于是作为统治阶级的国家就逐步构成了,作为国家实现其职能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作为治理社会的有效方法和机制之一,在社会历史发展中扮演了重要的角色。法律是人类社会阶段性的政治制度、人类的精神高度、财富分
2、配形态和方式、生产发展水平的体现。法律翻译来历已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化沟通的增加,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的介入到国际社会的政治经济活动中,我国开场也加快了向国际发达国家学习的步伐。这就要求大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。但是受法律翻译人员专业水安然平静翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。为了提高法律翻译的质量,有
3、必要在了解法律术语的特征的基础上讨论其翻译的出路。一、法律术语的特征分析法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。法律术语为法学专业领域内的沟通提供方便。由于法律工作本身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精细、明确、语义单一等特点。法律语言专业词汇数量大,应用范围广,总的来讲法律术语具有下面特征。1.法律术语词义的单一性。法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以施行与操作的前提,法律英语语言也同样具有这种准确性。法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。法
4、律英语的每一个专业词汇都有本人特定的法律含义,绝对不能随意更改,绝非普通意义的词汇所能代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。2.法律术语词义的相对模糊性。在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性。有限的法律规范是不可能穷尽所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动中,由于人们的概念、认知背景、推理方法和对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,以此来使立法和法律的适用留有一定的余地。因而有些法律词汇只能在一定的前提条件下才能适用。而离开特定的语境和条件,就会产生歧义。法律模糊语言包括:模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前后,可使本来意义明确的大概念变模糊的词,
5、如about,orso;模糊词语,即有些词和表达形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蕴涵,即有的词概念明晰确含有模糊意义,如night在英国法律中指日落后一小时至日出前一小时,但是各地所处时区不一样,实际上还是难以把握。3.法律术语的对义性。词语的对义性是指词语的意义相互矛盾、相互对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如一般与特殊、上面与下面等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是由于法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种相互对立的法律关系。在
6、法律专业术语中,这一点英语和汉语有一致性。例如:plaintiff原告与defendant被告,right权利与obligation义务等等。法律专业术语这类对义现象是由法律工作本身的性质所赋予的。由于法律工作的对象往往是利害关系相互对立的两个方面:如刑事案件中的行为人和受害人,民事案件中的原告和被告,经济合同中的甲方和乙方等。这就决定了法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。4.法律术语的严谨性。法律词汇具有明显的保守特征。由于法律英语的用词正式,语义严谨,法律英语词汇保留了大量的古英语和中古英语词汇,这也是法律英语词汇庄重肃穆的标志之一,只不过这些词汇很久以来已经脱离了普通用法的意义。在各
7、种法律文献中,最常见的古体词如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在下面等常出如今法律条文中,它们能使语言精练,直观,而当代英语的其他领域中,这类文言文用语已逐步减少。古词汇的使用大大加强了法律英语的正式性和严肃性,能避免重复,使句子构造紧凑精炼,并且使得法律英语与日常英语在词汇方面轻易区别开来。法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念愈加严密,表述愈加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。众所周知法律术语的翻译是法律翻译的一个极为重要的方面。法律翻译涉及到两个学科领域:法学和语言学。法学这个具有极强的专业性的
8、领域要求其文本的翻译者通晓原语言和目的语的不同的法律制度,了解由此而产生的法律概念的差异。在语言表述方面,由于法律文体明显区别于其他文体,法律文本的语言表述必须表现其特殊性,这就要求译者认真研究法律术语的语言特征,在翻译实践的经过中采用有效的方法提高翻译质量。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律术语的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化的框架下构成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。每个国家或地区法律有其本身的术语和潜在的概念构造,本身的分类规则,法律渊源及社会经济原则。每个法律体系本身有其表达概念的词汇,不同类别的规则,及解释规则的方法。法
9、律翻译中术语的翻译具有十分重要的意义。术语翻译的好坏、准确与否经常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即便在其他方面如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而假如术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译经过中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其他含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。因而,提高法律术语的翻译质量还有需要更多的研究和探索。由于法律语言的专业性和特殊性,其他语体的翻译研究成果并不完全适用于法律翻译。法律翻译需要合适其本身专业特点的理论来指导实践。和其他文体的翻译一样,法律翻译的基本要求也是准确,但是对准确度的要求更高。法律翻译中的准确是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。但是任何法律翻译都面临由于不同法律制度所产生的法律概念的差异,这使得译文准确地反映原法律文本的信息并非易事,假如译者在法律术语翻译中充分考虑下面几个原则,就能够使译文最大程度和原文保持一致。