《英语翻译中直译的误区分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译中直译的误区分析.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语翻译中直译的误区分析英语翻译中直译的误区分析燕妮、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.这个句子的主句部分能够意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理
2、性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类本身具有消除战争的能力。ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.这个句子虽长,构造不复杂,假如进行直译,其译文将特别逊色,假如进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。“那里的人们
3、富于大无畏的创始精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势不可当,一干到底,不顾及成本,因而为加利福尼亚博得了声誉。3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,经常需要进行倒译。Textilefinisheshaveingeneralbecomea“no-nointodaysmarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.一位纤维厂家代表讲,由于很多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetogras
4、pquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.比拟起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤抖和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!二、否认句型中的直译误区英语中有一些不同的否认句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否认句型值得注意:1.部分否认句型,这种句型不同于汉语的思维形式。Idonotknowallofthem.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。Alltheanswersarenotright.误:所有答案都不对。