《文化视角下的俄语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化视角下的俄语翻译.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、文化视角下的俄语翻译由于中俄两国的文化差异,很多词语在各自的语言中都有隐涵的附加文化意义,所以在翻译经过中要力求准确传达原文的字面意义、形象意义和隐含寓意,要保持其民族特色,既要考虑原语的意义传达,又要考虑到目的读者的接受,避免文化误译。1.直译对于俄汉语言中词汇意义及其附加文化意义一样或基本一样的词语,在翻译时可采取直译的方法进行处理,即用内容、形象、色彩一样的词语直接对译,不影响理解和交际,不会产生误解。例如:火上浇油;隔墙有耳;滴水穿石;祸不单行等。不过,在中俄两种不同的语言中意义完全等同的形象词汇毕竟有限,有时要借助直译以外的方式进行翻译。2.异化由于历史、文化差异,汉语和俄语在表达一
2、样意义时会借助于不同的形象,这些形象通常是富有民族特色和文化伴随意义的。在翻译俄语谚语、俗语、形象比喻以及一些构造上比拟自由的或比拟定型的一些形象性词语时要以形象译形象,在符合汉语规范、表达原词意义、不影响译语读者理解的条件下尽量保留俄语原文形象,这样既能保持俄语的特色,又能丰富汉语语言的表达法。在异化时要保留原语的生动形象和喻理,能够进行适当加工,如采取对偶式、排比式、歇后语式等简练语言表达方式使文字简洁、通俗易懂。如:,.可采用对偶式译成“鸟美在羽毛,人美在智慧。具有鲜明民族特色的俄语谚语在翻译时要保留其原有的形象和意义,有时为了明确意义还要加注释进行进一步解释讲明。如:.可采用歇后语式进
3、行翻译并进行注释讲明“带着茶炊去图拉多此一举注:图拉是俄罗斯地名,以盛产茶炊而出名。相当于汉语“带着瓷器去景德镇。再如,.也要通过注释法进行处理:猫也不是天天过谢肉节,总要过大斋期注:谢肉节是俄罗斯传统节日,为期七天。谢肉节后是持续40天的斋戒期,不能吃荤、饮酒、杀生,所以在谢肉节期间人们大摆酒席,举办各种娱乐活动,狂欢宴饮,特别热闹。需要注意的是,有些俄语谚语形象生动,立意新颖,固然有时在汉语中有相应谚语,也应尽量采用异化的处理方式,以保留俄语特色,同时也能丰富汉语的表达方式。如:.意义与“无风不起浪一样,但按原来的形象译成“无火不冒烟更好,可能保留俄语文化特点;.与汉语当中“胳膊拧不过大腿
4、类似,但译成“耳朵高不过额头更好,能够反映俄罗斯人的思维方式,又不影响汉语读者的理解;.意同汉语的“一条臭鱼腥一锅汤,按原文形象译成“一勺焦油污一桶蜜同样生动易懂,且能丰富汉语的表达方式。3.归化有时,俄语谚语采用“异化方法进行翻译时可能会出现下列情况:理解困难、引起歧义、不能引起汉语读者一样联想、失去谚语意味,这时候就要放弃异化,而采用“归化方法,即用汉语中喻理、色彩、修辞作用一样的谚语来替代俄语中的形象。如:.假如保留原有形象译成“别把垃圾倒到屋外容易引起费解和误解:垃圾不扔到屋外应该放哪?难道堆在家里?为避免这种情况,可采用归化的方法译成“内幕不可泄露或“家丑不可外扬。.假如译成“小偷头上的帽子在着火可能会导致理解困难,译成“做贼心虚则较易理解。另外,在进行“归化翻译时不能将汉语中民族特色较浓的典故、名称及风俗习惯强加给俄语。例如:.译成“不要教鱼游泳,而不译成“不要班门弄斧。.可译成“因祸得福“有得必有失“有利必有弊,但不宜译成“塞翁失马。,.译成“话百麻雀,飞走难捉,不译成“一言既出,驷马难追等。