《英美文学作品翻译教学考虑.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英美文学作品翻译教学考虑.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英美文学作品翻译教学考虑一、中西文化差异性对中西文学作品翻译过的影响分析 (一)英美文学作品会受基督思想的影响对于英美文学作品而言,其主要的文化遭到(s经)思想的影响。(s经)能够视为西方人心中的基本道德标准,而整个文化的构成在整个经过中占有重要的作用。对于文学作品的翻译人员而言,在作品的翻译经过中一定要把握(s经)中的主要思想,进而在翻译的经过中更好的把握作者所要表达的基本思想,在根本意义上减少文化表达差异性。在很多西方的文学作品中会存在诗歌以及戏剧作品,这就要求作品的翻译人员要了解基本文化内涵,在翻译经过中要把握作者的主要思想内涵,将作品的内容得到充分的诠释,将差异性的文化降到最低状态,进
2、而在一定程度上提高作品翻译的内涵。 (二)英美文学作品主要以希腊罗马文化为基本内容在西方文学作品的创作经过中,其基本的思想会遭到古希腊文化的影响,因而在文章内容的表达经过中会存在较多的宗教思想,固然时代在不断的发展,但是由于思想的根深蒂固一些英美作者在作品创作的经过中还会展现古罗马的基本文化,而这些文化的构成在一定程度上就造成了翻译内容的差异性。这就要求相关作品的翻译人员在翻译经过中,要把握神话内容的翻译技巧,将作者的基本思想通过全面性的分析展现出来,进而使读者在作品欣赏的经过中能够理解基本的内涵,进而减少翻译经过中由于文化不同所产生的差异性。二、英美文学作品翻译中的基本技巧策略 (一)了解作
3、品的立场以及作者的思想对于作品的翻译人员而言,在英美文学作品的翻译经过中一定会融入本人的人生观以及价值观,因而,在作品的翻译中一定会与作者的思想产生一定的差异性。这就要求作品的翻译人员在翻译的经过中要改变传统的翻译形式,减少本人的主观意识以及情感融入,与此同时在翻译的经过中也要减少政治方面的影响,进而减少翻译人员的二次创作。妥善的处理好本人的情感立场,实现作者的思想表达。 (二)作品与翻译人员之间的主要关系在作品翻译的经过中,一定要注重翻译人员与翻译作品之间的关系,而这种关系在作品的翻译经过中占有重要的意义。翻译人员在作品的翻译经过中首先应该站在本身的角度进行考虑,要对读者的基本思想进行了解,
4、进而在这种基础之上使作品的翻译得到充分表达,在翻译的经过中要注重本人的表达能力,提高对文化背景的把握能力以及文章的理解能力,进而实现不同视觉下的作品翻译。其次,在翻译的经过中翻译人员一定要了解作品的文化背景,恰当的选择翻译的语言,进而在根本意义上知足读者的基本需求。三、结合中外文化背景差异开展翻译教学对于我国现有的高等院校中的英语专业在校大学生群体而言,在学习英汉翻译课程的经过中,应当切实而充分地加强对中外文化体系中的差异性状况的学习与照顾力度,要像上文中已经阐述的那样,在施行英语文本汉译工作的经过中,在中文文本的表述性实践场域中,将翻译者对中外文化形态差异状况的学习成果,将翻译者对外国文化风
5、俗以及历史流变的学习了解成果自然性地融合到汉语文本的表述经过中,施行英汉翻译的技法教学工作,重点不在于对详细技法形态的讨论和解析,而是在于将中外文化差异的客观状况有效地融入到英汉翻译教学工作的实践途径之中。四、结束语总而言之,在我国英美文学作品的翻译经过中,要想在减少文化内涵所产生的差异性,就应该要求相关的翻译人员在作品翻译的经过中把握不同地区的文化内涵,了解作品的基本内容,进而在翻译的经过中充分展现作者的基本思想,在一定意义上实现综合性的翻译形式。与此同时,相关的翻译人员一定要在翻译的经过中充分展现不同地区的文化内涵,使读者在阅读的经过中了解更多的西方文化,通过与作者的沟通构成一种心理上的碰撞。因而,通过翻译技能的优化为我国与英美文化的沟通奠定良好基础。