《[跨文化交际中的汉英语词汇差异]500跨文化交际案例分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[跨文化交际中的汉英语词汇差异]500跨文化交际案例分析.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、跨文化交际中的汉英语词汇差异500跨文化交际案例分析 摘要:当今世界各国各地区的联系越来越密切,由此各国之间跨文化交际也倍受关注。本文即是在此基础上重点分析了跨文化交际中汉英语两种重要的词汇差异现象:词汇空缺和词汇联想。这种词汇差异是由中西方文化的不同造成的,尤其是与语言相关的文化方面。所以,任何的跨文化交际都应先了解其文化背景,这样才能更好地理解由文化不同带来的词汇差异。 关键词:跨文化交际词汇空缺词汇联想 我们知道,一个民族的文化会渗透在社会的各个方面,尤其是这个民族使用的语言。而较之组成一种语言的其他结构成分,词汇结构与文化的关系更为密切。每一种民族语言体系中的词汇都充分地体现出民族的文
2、化意蕴。因而,在跨文化交际中,我们首先需要广泛地了解和关注交际对象国家或地区的文化特色。这样对于更好地掌握其语言的词汇内容及理解其词汇差异具有重要的作用。 一、跨文化交际的定义 随着全球化趋势的加强,世界变得越来越小,国家地区之间的联系越来越密切。因而,跨文化交际逐渐受到重视。跨文化交际的英语名称是“cross-culturalcommunication(或inter-culturalcommunication)”,即指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。 词汇作为语言中最活跃的成分,最直接地反映了人类社会生活的文化镜像。跨文化交际中,不同的文化
3、背景必然造成不同语言有相当大的词汇差别,主要有两种:词汇空缺和词汇联想。 二、词汇空缺 跨文化交际中有一点是很奇怪的,即在不同语言转换的时候,并不是源语言的每一个词语在目标语中都有对应的,源语言中的一个单词在目标语中可能被翻译成一句话,这就是词汇空缺。它存在于任何一种语言的词汇领域中,不同的文化都要充分利用有限的词语来表述以他们独特的需求和兴趣为基础的具有无限性的主客观世界。同时,每一种文化的文化重点直接影响着词汇总量及其独特性。例如,中国有“堂兄,堂弟,表哥,表弟”,也有“姑父,姨夫,舅舅,叔叔,伯伯”,他们都有明确严格的区分;然而,英语中只有两个单词,用cousin和uncle来分别表述。
4、因为在一个中国传统家庭中,父亲和儿子是家庭核心,人们很注重血缘亲属关系。不管是婚礼、葬礼还是遗产继承,都是由家族成员共同商量鉴定后处理。然而在西方,尤其是美国和英国,家庭核心是夫妻,强调自我和独立,虽然也关心其他的亲戚,但是血缘亲情的重要性远比不上中国。又如中国古代,一个皇帝可以有三千佳丽作妻子或妾,因而就有了诸如“皇贵妃,妃,嫔,贵人”这些区分不同等级和名份的称谓,这是由中国典型的封建等级制度决定的,因此这种词汇空缺在英语中是不可避免的。再如中国神话中的虚构人物“盘古,嫦娥,女娲,牛郎,织女,土地神”等是中国文化独有的;而西方希腊神话中的“God、Zues、Venus”等也是西方文化所特有的
5、。 三、词汇联想 词汇空缺在跨文化交际的语言词汇差异中占据了重要的位置,而另一个具有相当分量的则是词汇联想。不同的语言确实有相互的对应词汇,但“对应”不是“相同”。由于人们对客观世界认识的差异,同一客观事物在不同文化里可能就包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵,即词汇的联想意义不同,它包括思想意义、社会意义和情感意义等等。比如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral)。通常在葬礼上死者的亲属朋友胸襟上会别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。它也象征着失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降;称智力低下
6、的人为“白痴”;把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白干”等。而在西方,白色有美好、希望、幸福、纯洁的涵义。如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。它又象征正直、善意,如(1)awhitespirit正直的精神,(2)awhitelie善意的谎言1。这种词汇联想在动物词语的表述中尤为突出。例如,“Dragon”在西方指的是凶狠、残忍的怪物;相反,中国人则坚定地认为“龙”是力量、威严、运气、幸福、权力,甚至是国家尊严的象征。因此有了诸如“龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙马精神”的表述2。中国人把“乌鸦”看做是不祥之物,认为听到乌鸦叫就预示着灾祸,由此汉语中也就相应出现了“乌
7、鸦嘴”、“乌合之众”等含有贬义的表达方式,而英语中的“raven”只是一种普通的鸟3。“Tigress”在英语中只是指雌性老虎,在中国“母老虎”却有“尖刻的女人”的意思。 总之,不同的国家在不同的社会背景下建立了自己的文化系统,其语言文化背景的差异,毋庸置疑地赋予了词汇不同的联想意义。 四、结语 综上所述,由于各个国家和民族的人们在生活环境、社会背景、思维方式、价值观念、风俗习惯、历史文化等等这些方面的不同,各自语言中词汇的语义必然地打上了各自的文化烙印,因而不可避免地存在着词汇差异。在跨文化交际中,词汇差异会妨碍人们对于语言信息的准确理解,从而影响交际效果。所以,我们在跨文化交际中应该关注交际对象国家的文化背景,对比不同的语言文化,通过比较才能了解其语言背后的文化及其差异。这样,就能准确地理解词汇差异,迅速掌握词汇内容,从而为跨文化交际扫除了语言方面的障碍,有利于交际的顺利进行。 注释: 1庄淑娟:比较中西文化中颜色词汇的象征意义,佳木斯大学社会科学学报,2006年,第3期,第156-158页。 2李娅琳:跨文化交际中的词汇空缺现象分析,淮阴工学院学报,2010年,第6期,第18-21页。 3张伟铭:跨文化交际中汉英词汇空缺现象解读,云南电大学报,2010年,第4期,第45-48页。 (孙言梅湖北武汉大学文学院xxxx) 第 5 页 共 5 页