【外国留学生离合词运用的偏误及分析】外国留学生语音偏误分析.docx

上传人:知****量 文档编号:28128570 上传时间:2022-07-26 格式:DOCX 页数:13 大小:23.16KB
返回 下载 相关 举报
【外国留学生离合词运用的偏误及分析】外国留学生语音偏误分析.docx_第1页
第1页 / 共13页
【外国留学生离合词运用的偏误及分析】外国留学生语音偏误分析.docx_第2页
第2页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《【外国留学生离合词运用的偏误及分析】外国留学生语音偏误分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【外国留学生离合词运用的偏误及分析】外国留学生语音偏误分析.docx(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、【外国留学生离合词运用的偏误及分析】外国留学生语音偏误分析 【摘要】通过对留学生运用离舍词情况的调查,总结出留学生使用离合词常见的偏误,并分析了其中的原因,从而使离合词教学更有针对性。【关键词】离合词偏误分析 一、留学生使用离合词的情况调查 为了掌握留学生运用离合词的实际情况,本人从沈阳师范大学国际教育学院搜集到韩国、日本、俄罗斯留学生的汉语习作40篇;利用试卷(见附录二)调查考察了16位外国留学生使用离合词的情况,调查的离台词为18个;在访谈国际教育学院的对外汉语教师过程中又收集了约80个外国留学生用离合词所造的句子,总计138句,其中,使用合用形式的有80句,占总数的57;使用离散形式的有

2、58句,占总数的43。运用得当的有50句,占总数的36;运用失误的有88句,占总数的64。运用得当的句子中,使用合用形式的有34句,使用离散形式的有16句,各占正确比例的68、32;运用失误的句子中,使用合用形式的有40句,使用离散形式的有48句,各占失误比例的44、56。这说明,留学生在使用离合词时还是很茫然,他们使用离合词和使用一般动词或短语的方法基本相同,但是,也隐约感觉到汉语中有一部分词和一般的动词或短语不同,他们可以在句中分开使用,但是留学生却不知该以何种方式使用这类词,所以往往故意回避,或一律用“合”的形式表达,不过,部分水平较高的学生还是能正确运用离合词的。调查中所暴露的问题给了

3、我们很大启发,我们有必要对留学生运用离合词的偏误现象进行总结,并分析偏误的原因。 二、留学生使用离合词常见偏误及分析 根据本人所搜集到的语料,本文将留学生运用离合词偏误类型归纳为三种:(1)语义理解有误;(2)句法运用有误;(3)语用处理有误。 1.语义理解有误 留学生在学习汉语的过程中,分不清离合词和短语的区别,所以出现了各种各样的错误。这其中不乏对离合词的词义,尤其是理性意义理解的偏误。 离合词理性意义理解主要表现在:离合词在被拆开使用之后,其语义并不按照其组合成分独立时(如果可以独立的话)的字面义重新组合,而是仍然保留了离合词的原有词义不变。即组成离合词的语素虽然已被拆开,但其意义却仍然

4、要合在一起理解才正确。这就是所谓“形”离“实”不离。例如:“劳驾,让我过去!劳您大驾,让我过去”“劳您驾,让一让”以上三例中的“劳驾”虽然有离有合,但其词义却完全相同,都是指“客套话,用于请别人做事或让路。”(现代汉语词典)。而“劳”和“驾”二字如果单独使用,则均无此意义。它说明在以上各例中,无论“劳”、“驾”二字是离是合,“劳驾”一词的意义始终同一,它们仍然是作为构成“劳驾”一词的语素被使用的。这是一个很典型的例子。其实所有的离合词分离使用时均是如此。由于离合词拆开以后其词义不变,人们很难将整体意义看作是另外两个独立意义的简单加合,因此,硬要把离合词拆开以后的部分看作是两个另外的词,这是难以

5、成立的。 由此可见,对于绝大多数的离合词来说,均不能完全按照分开的字面意思去理解。但就是在这方面,留学生恰恰存在类似的问题:或是望文生义,稍有出入,简单地根据字面意思推理含义,偏离了离合词的语义,或是断章取义,只理解了离合词中部分语素的语义。例如: 1今天一下午,留我的神很久看他做什么。(今天一下午,我花很长时间留神看他做什么。) 2我们很久没见,因为出我的门很远。(我们很久没见,因为我出远门了。) 在离合词的扩展形式中,有一部分离合词中间插入代词表示的意思是实实在在、有所指的,代表领属关系,如“伤他(的)心”、“丢我(的)脸”,但还有一些并没有这种领属关系,如例1、2中的“留我的神”“出我的

6、门”。留学生在运用后一类的离合词过程中,往往以偏概全,将离合词拆开理解。 3她的深深地躬了很久身子。 4这次标高兴。 在例句3中,脱离了离合词“鞠躬”的另一部分“鞠”,“躬”做为非自由语素无法独立运用到句子中,句子原本想表达的意思是“她深深地鞠了一躬,身体很久没有站直”。同理例4中,脱离了离合词“中标”的另外一部分“中”,应改为“这次能够中标真高兴。” 2.句法运用有误 (1)对离合词词性认识有误 就“词性”而言,离合词多为动词性的。按照在句子中能够充当的句子成分,离合词多做谓语或谓语中心语。有的留学生弄不清词性,造出了下面的句子: 5今天是星期天,我们休息没有上课。(今天是星期天,我们休息没

7、有课。) 6我平安回国是妈妈的安心。(我平安回国,妈妈安心了。) 这两个例句都是因为没弄清离合词的词性造成的,把例5中的“上课”这个动词性的离合词和例6动词性离合词放在了宾语的位置上,所以造成句子错误。 (2)宾补位置不当。主要的错误: 离合词+宾语 由于离合词内部的动语素和宾语素都要强调自身的独立性,因此在表达意义上词义往往是自足的,不需要再带宾语,这一点离合词和一般动词有很大不同,即一般的动词大多数有宾语,而离合词则恰恰相反大多数不能带宾语。但是因为留学生不了解,所以常常给离合词带上宾语。例如: 7他今年毕业了北京大学。 8明天我去帮忙老师,不能去你家了。 9昨天我见面他。 10我去道歉他

8、,希望他能原谅我。 11今天我过生日,我要请客我的朋友。 这些例句中的“毕业、帮忙、见面、道歉、请客”都是不能带宾语的离合词,可是后面都用了宾语,因为一般动词的句式应为“VO+B”,由于离合词“0”强调自己的独立,因此例句中几乎变成了“V+0+B”(带了两个宾语)违背了离合词的使用规律,使句子发生语法错误。正确的句子应为:“他今年从北京大学毕业。”“明天我去老师那里帮忙,不能去你家了。”“昨天我和他见面了。”“我去向他道歉,希望他能原谅我。”“今天我过生日,得请我朋友的客。” 离合词+补语 离合词带补语也是个较复杂的问题。汉语语序一般是“动+补+宾”,而由于离合词之间在结构凝固程度上存在差异,

9、因此有的离合词可以“合”着带补语,有的只能“离”着带补语。留学生因为对离合词不够了解,再加上离合词的使用情况和插入成分都很复杂,所以出现了错误。例如: 12他唱歌得很好。 13下雪后地面很滑,我要神留得大一点儿,千万不能摔倒。 14打针很疼,我怕害得厉害。 15今天早上我发起来烧,不能去上课了。 16河水很干净,我们游起来泳。 在例(12)中,“唱歌”之所以不能以“合”的形式带补语是因为:在普通话里只有符合“意义抽象,不是具体的行为、动作,而是表示某种情绪、变化、存在、心理的词,且可以受很的修饰”,这样条件特点的离合词才能在“合”的状态下带补语,这种情况下,离合词的后面一般紧接着“得”,其带补

10、语形式可以归纳为:AB+(得)+补语。但是,例句12中的“唱歌”从意义上看,是人的动作行为。比较具体;从语法上看,不能受“很”的修饰,不符合离合词中以“合”的形式带补语的特点,所以造成了使用错误,正确的应为:“他歌唱得很好。” 离合词除了以“合”的形式带补之外,还有以“离”的形式带补语,当然,也有其具体条件:离合词的两个语素分出来可以成为意义明确的、符合现代汉语习惯的词;另外独立成词后表示的意义须不离原词义,不产生歧义。符合这两点的离合词可以以离的方式带补语,格式可以表述为:B+A+得+补语。而例句13和14中的“留神”、“害怕”分开独立后的语义完全不能明确表达原有语义,留学生因为忽视词语本身

11、特点而随意套用了格式而错用了语句,正确的应为:“下雪后地面很滑,我要多留点儿神,千万不能摔倒。”“打针很疼,我害怕得厉害。” 例15中,因为插入的是复合趋向补语,虽然学生知道复合趋向补语可以分开使用的,但是在遇到离合词时还是容易把“起来”插入了“发烧”中间,实际上复合趋向补语的合用是有条件的,即动作涉及的对象是不定指的(如拿出来一本书、想起来一件事),而“发烧”是不具备这种条件的,正确的应为:“今天早上我发起烧来,不能去上课了”,同理例16犯的也是类似的错,正确的句子应为:“河水很干净,我们游起泳来。”。 (3)“重叠”形式和“倒装”形式使用不当 “重叠”形式的偏误 17我们到操场散步散步好吗

12、? 18我们握手了握手。 19我们握手握手吧。 离合词的重叠形式与普通动词不同,普通动词中单音节动词A的重叠形式是AA,如“走走、听听、看看”等;双音节动词AB的重叠式是AABB,如“学习学习、研究研究、商量商量”等。大多数离合词AB的重叠式更多地与动宾式词组的重叠式相同,即“AABA了ABAAB。而很多留学生出现偏误是因为仿照了普通动词的重叠式,如例句17到19,应为“散散步”、“握了握手”、“握握手”。 “倒装”形式的偏误 20照像也照像了,录音也录音了,你不能再后悔了。 21它连下蛋也不做,两个月越来越胖。 汉语有时候为了强调,或是为了表达某种情绪、达到某种效果,会把强调的那部分提前,离

13、合词因为结合较紧密,一般不能倒装,但有一些离合词也可以倒装,从而表达一种强烈的情绪,例如,例句20应为“像也照了,音也录了,你不能再后悔了。”例句21应为“它连蛋也不下,两个月越来越胖了。”这种倒装式出现的情况并不多见,留学生在使用汉语时一般都会回避这些用法,所以一用到这种形式的时候出错率较高。 3.语用处理有误 离合词语用处理的失误不是来自语言本身的语法错误方面的问题,不是语法结构出错而导致的词不达意,语用失误主要归因于说话的方式不妥。或者不符合表达习惯,或者说不合时宜。离合词的使用情况比较复杂,对中国人来说,选择适当的表达方式不是件难事,我们可以凭语感,可留学生无法凭语感,他们不知道在怎样

14、的语境中用什么样的扩展形式,自然就会选择避免使用离的形式,这就使他们的语言表达方式大大减少,表达效果也会大为逊色。即便是运用了,语用偏误也总是伴随左右。主要表现在以下几个方面: (1)离合词+了着过 当离合词表示动作的完成、持续和经历时,大部分离合词中间可以插入“了”“着”“过”,如“理了发、发着言、洗过澡”,但有的留学生不了解离合词的使用规律,造出了错误的句子。例如: 22我生气了半天,不想理他。 23我和他见面了以后,说了很多事情,谈得很高兴。 “了”是动态助词,它本身就是留学生学习汉语中的难点,而“了”与离合词一起运用就更难了。助词“了”一般表示事情的完成。因此当强调事情的完成时,离合词

15、就要带“了”。但要注意一点“了”在一般情况下必须粘附于动语素之后。如例(22)、(23)中应该说“生了气”、“见了面”。 24我们见着面,高兴极了。 25我们鼓掌着欢迎老师。 26他发烧着也来上课了。 与“着”配合使用的离合词,要求是表示动作或状态的离合词,以强调动作正在进行或状态正在持续。因为离台词之间的凝结程度各不相同,所以结构凝固的离合词能“合”着带“着”,构成“VO+着”格式。结构松散的离合词则“离”着带“着”,即“V+着+0”,当强调动作的方式时,“着”往往粘附于V之后。例句24中“见着面”中“见面”并不是表示动作或状态的离合词,而是表示即时性的动作,无法表达持续的含义,所以不应该运

16、用了“V+着+0”格式;例句25中的“鼓掌着”强调的是我们欢迎老师的方式,所以应该说“鼓着掌”;而例句26中的“发烧”一词表示可持续,应该改为“发着烧”。 27奶奶去医院看病过。 28我注过意这个问题。 离合词带助词“过”,表示动作或状态已经成为过去或将要成为过去。一般“过”紧跟在动语素后边“V+过+0”。只有一些能带宾语的离合词才能“合”着带“过”,组成“VO+过”。例27中“看病”是不带宾语的离合词,“过”应放在“看”的后边,应改为“看过病”;例28中“注意”可以带宾语“这个问题”,所以应该说“注意过”,留学生因为无法区别哪些次可以带宾语,哪些词不可以带宾语,所以无法区别词与词的内在差异,

17、致使产生偏误。 (2)感情色彩理解有误 离合词的使用,尤其是扩展形式的使用与离合词的原式在感情色彩上不同;另外,有相当一部分离合词是运用在口语对话中,可以说口语语境是产生离合词的良田沃土,所以离合词所表达的效果具有强烈的感情色彩和口语化色彩,若不注意他们所包含的色彩意义,就会产生偏误。 29不管老师叫什么真,我都要谢谢老师对我的指导。 30回国这些天中,妈妈安什么心对我非常疼爱。 31老师:“渴了吧,这瓶饮料给你解解渴吧。” 学生:“解什么渴,我不想喝,谢谢老师。” 通常离合词的扩展形式“V+什么+0”是用来表达说话人的不满意、不屑或者否定的语气,与离合词的原式表达的感情色彩并不一样,所以例2

18、9中本来是学生在感谢老师对自己的认真指导,是发自内心的表达谢意,而句中却用了“叫什么真”,感情色彩变成了不满,影响表达效果。应改为:“不管老师怎么叫真,我都要谢谢老师对我的指导”。 同理,例30中学生是想表达妈妈看到自己留学归来,悬着的心才放下来,对自己的孩子疼爱有加,而自己也因为这份爱而倍感幸福,可句子中却用了“安什么心”,误把好心当恶意,使表达和本意截然相反了,应该说:“见我安全回国,妈妈总算安下心来,对我非常疼爱”。例3I中,学生只是想表达自己不渴,不用解渴的意思,结果说了“解什么渴”,语气很不客气且没礼貌,应改为:“不用解渴,我不想喝,谢谢老师。”。 以上三种偏误类型中,最为常见的是句

19、法运用偏误,其次为语用处理偏误,语义理解偏误也有,但是不多。造成留学生运用离合词偏误的原因很多,除了我们一贯认为的过度泛化和母语干扰等因素外,留学生在学习离合词方面浅尝辄止,不注意平时积累,不注意联系语境,静态地、孤立地学习离合词也是一个重要原因。 参考文献: 1华语山越,关于离合词的语用问题J,云南师范大学学报,2005,(3). 2祁尚书,离合词的特点、语用和仿造J,阅读与写作,2002,(7). 3郑海丽,留学生使用离合词的情况调查及分析J,社会科学家2005,(增). 4申桂生,离合词与歧义语J,平原大学学报,2003,(4). 5杨峥林,中级水平韩国学生习得汉语离合词情况分析J.昆明理工大学学报,2006(1). 第 13 页 共 13 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁