《2022年翻译质量控制 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年翻译质量控制 .pdf(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译质量控制流程1. 目的为规范我公司翻译业务操作流程,对翻译业务处理进度进行有效的监控,及时发现并处理翻译过程中遇到问题,为客户提供准确、可靠的翻译服务,特建立翻译质量控制程序。2. 范围适用于我公司进行的所有笔译翻译业务。3. 职责 由综合部进行质量控制流程的制定即使是; 由各部门负责本部门所对应翻译业务处理环节的质量控制; 由总经理审核并批准翻译质量控制流程的执行。4. 程序稿件确认业务联系人收到客户所提供的翻译稿件后,即交于客服, 由客服与客户确认所需翻译的文档的相关情况,包括但不限于资料类型、 特点、用途、译入语语种、翻译字数,以及交稿时间和交稿方式等详细要求。确认合作关系之后,客服
2、应及时与客户沟通,为客户提供高质量、高效率的翻译服务。项目分析 / 成立项目小组名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 3 页 - - - - - - - - - 由业务联系人组织译员骨干参加分析会,根据稿件的专业特性和难易程度项目具体情况,确定该项目的译员、审校员、排版员,以及辅助人员,并组成项目小组,任命项目经理,明确项目小组的工作任务,制订项目进度表,明确分工,正式开展翻译工作。建立项目资料库、术语库由项目经理组织,译员、审校员参加,通过通读稿件,建立项目资
3、料库和术语库,保证译入语用语的准确性和一致性。三部门联动,实时跟踪翻译进程对大中型项目, 实行译员、审校员和项目经理联动机制,实时跟踪翻译项目的进程。 审校员自项目开始运行以来, 就将大中型项目翻译团队所涉专业技术性内容、 术语的准确性, 以及语言的规范性和整体风格纳入日常工作,实时督导,掌握方向;审校员、项目经理与译员每日沟通、协调,落实译审意见和项目进度。译稿初审在翻译稿件完成后,由译员进行初步审校。完成初审后,由排版员排版,然后再交由审校员复审。译稿复审审校员复审后,如有修改意见,应及时反馈给译员进行修改。译稿定稿译员对复审后的稿件修改后,再将稿件交由审校员审校, 再交由项目经理审定,最
4、终出定稿。交稿名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 3 页 - - - - - - - - - 客服通知客户,按照客户要求的方式,将完成的稿件交付客户,之后采取保密措施,告知客户后续工作的联系人姓名及电话。后期服务安排回访回访客服对客户项目进行后期跟踪,并将反馈信息记录到数据库中,为以后提供更优质的翻译服务做准备。5. 本流程自公布之日起开始执行!名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 3 页 - - - - - - - - -