《ChineseNegativeTransferinChinese-EnglishInterpretation汉英口译中汉语负迁移研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ChineseNegativeTransferinChinese-EnglishInterpretation汉英口译中汉语负迁移研究.pdf(23页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、i Chinese Negative Transfer in Chinese-English Interpretation Abstract Chinese negative transfer is an interference which proves to be an obstacle for Chinese learners of English as a second language , i.e., English L2 acquisition, resulting in error expressions of great discrepancy between C-E inte
2、rpreters and native speakers of English. Chinese-English interpretation is a cross-linguistic activity with its own features, which is influenced by several factors, say, the habit of associating Chinese counterparts in speaking and writing English words or phrases. It is inevitable that negative tr
3、ansfer will take place. Three levels of Chinese negative transfer in Chinese-English interpretation are analyzed in this thesis. They are lexical level, syntactic level and pragmatic level. They are illustrated with examples in order to find out the causes of the errors in Chinese-English interpreta
4、tion. Meanwhile, a case study is conducted to evidence the theory in this thesis. Key words: Chinese negative transfer, error, interpretation 汉英口译中汉语负迁移研究摘要由于汉英两种语言在词汇、结构和文化等方面存在着差异,而在口译活动中,译者受时间限制与压力等的制约,汉语负迁移现象在所难免。本文从词汇、句法及语用的层次对汉英口译中汉语负迁移现象进行了分析及探讨,旨在帮助译者认识原语干扰现象,提高汉英口译的质量。关键词: 汉语负迁移;语误;口译ii Tab
5、le of Contents Abstract. i 摘要. i 1 Introduction. 1 2 Basic Definitions . 2 2.1 C-E I and its Features. 2 2.1.2 Process of C-E I . 2 2.1.3 Features of C-E I . 4 2.2 Language Negative Transfer and its Consequences. 5 2.2.1 Language Negative Transfer . 5 2.2.2 Consequences of Language Negative Transfer
6、 . 6 2.3 Summary. 7 3 Analysis Of Chinese Negative Transfer In C-E Interpretation . 83.1 Lexical Transfer . 8 3.1.1 Errors in Function Words . 8 3.1.2 Errors in Content Words . 11 3.1.3 Errors in Wording. 13 3.2 Syntactic Transfer . 14 3.2.1 Errors in Agreement . 14 3.2.2 Errors in Word Order . 15 3
7、.3 Pragmatic Transfer. 15 3.4 Summary. 17 4 A Case Study . 174.1 Method . 17 4.1.1 Subjects . 17 4.1.2 Design . 17 4.1.3 Materials . 18 4.1.4 Procedure . 18 4.2 Results. 18 4.3 Discussion . 19 5 Conclusion . 20References . 21Acknowledgements . 错误!未定义书签。1 Chinese Negative Transfer in Chinese-English
8、Interpretation 1 Introduction Language transfer, which is also known as L1 interference or linguistic interference, is an important issue in second language acquisition. It usually exerts an influence on speaking a second language. There are two types of transfer, positive and negative. Positive tra
9、nsfer facilitates second language acquisition due to the influence of cross-linguistic similarities, while negative transfer results in errors, overproduction, etc. Interpretation is a cross-linguistic activity which will be influenced by the habit of using L1. It is inevitable that negative transfe
10、r will take place. On the other hand, interpretation is a special task for the reasons that the interpreters work under temporal pressure and need good memory, etc. Consequently, negative transfer happens more often than most of other relevant activities. In this thesis, the author focuses on the Ch
11、inese negative transfer (CNT) in Chinese-English interpretation (CEI). Related materials are provided in the thesis and analyzed, evidencing the theory of negative transfer in second language acquisition. With the features of interpretation taken into consideration, the thesis tries to analyze the C
12、NT in CEI against data, collected from previous studies, in terms of three levels: lexical, syntactical, and semantic. Furthermore, a case study is conducted of the juniors and seniors in Foreign Languages School of Shaoguan University. Finally, some relevant strategies are suggested for the purpose
13、 of minimizing CNT and improving the quality of CEI. 2 2 Basic Definitions 2.1 C-E I and its Features It is necessary to introduce C-E I and its features here for the reason that the interpretation is a special activity where CNT arises and the further discussion requires some basic information abou
14、t it. 2.1.1 Definition of C-E I Interpretation is not only “a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language, ” but also an activity “performed for the benefit of people who want to
15、 engage in communication across barriers of language and culture.” (Pochhacker, 2004: 10-11) Interpretation, a form of translation, is essentially a complex communicative act. For many, interpretation is seemingly just an oral translation used in daily communication and therefore deals with simple e
16、xpressions. But for interpreting service delivered at high levels, it is often applied for formal conferences, especially international conferences. It is easily understood that, in this thesis, C-E I is a process of transferring Chinese to English in the oral form in order to convey the information
17、. 2.1.2 Process of C-E I The process of interpretation is more than simplely one of decoding, coding, and encoding. According to Chen (2005), the interpreting process is as follows: 3 Party A Interpreter Party B Meaning Code A Voice Array B Code B Meaning Figure 1. Process of Interpretation (in Chen
18、, 2005) Figure 1 above shows that the process of interpretation involves five components, namely, input (i.e. Code A), decoding, memory (i.e. acquiring meaning), encoding, and output (i.e. Code B). (I) Input Input is the first step in interpretation. What it means is that the interpreter extracts th
19、e words and sentences from the source language. It is very important that the interpreter should highly concentrate on the context from Party A in order to avoid missing information. (II) Decoding The process of decoding involves the shift from thinking in the source language to thinking in the targ
20、et language. The interpreter “ recognizes the meaning of sentence elements and the underlying logical relationship between them”and then “ completes comprehension of the source language speech.” (Zhang, 2006: 3-4) (III) Memory A qualified interpreter requires a good memory because it influences the
21、result of interpretation directly. It is clear that short-term memory is very important in Voice Array ADecoding, acquiring meaningVoice Array C4 interpretation since the information in source language should be stored in the memory for some time. There are also some factors which hinder the memoriz
22、ing such as the speaker ? s accent, the topic of the speech and differences between source language and target language. On the other hand, according to Seleskovitch (1978), memory can be divided into two types: substantive memory and verbatim memory. The former refers to catching the meaning by rap
23、id analysis and understanding of the message, while the latter means to memorize the original words or sentences of the message. Substantive memory is the key method since it is difficult for the interpreter to remember all of the words in source language. It is undoubted that verbatim memory is ine
24、vitable in interpretation for the reason that such words as certain numbers, names and headings have to be accurate. (IV) Encoding Encoding refers to the interpreter reconstructs the messages from source language into target language based on understanding of them. In this process, the interpreter s
25、hould pay attention to the words and sentences in target language, the completeness of the context and the style of the speech. Meanwhile, the interpreter has to organize the speech. Difficulty in speech organization is inevitably encountered because of the differences between the source language an
26、d the target language and therefore negative transfer happens, which will later be discussed in details. (V) Output The last phase of interpretation is output, namely, expression. It is a key stage of the process and the symbol of success or failure of the interpretation. If the interpreter cannot e
27、xpress the message accurately, fluently and clearly, the interpretation is not a successful one though he or she has a good listening and comprehension. 2.1.3 Features of C-E I 5 Firstly, the interpreter works under temporal pressure. The interpreter usually has no time for preparation. Although the
28、y can prepare for the theme or topic that the speaker may talk about before he or she works, he or she can hardly guess the exact words the speaker will use. In addition, the role of interpreter decides that he or she cannot occupy too much time. Secondly, interpreter works under tremendous pressure
29、 from working environment. The interpretation sometimes takes place in relaxed atmosphere like guide interpretation. In most of the time, however, the interpreter works in an atmosphere of serious. Consequently, the interpreters especially those who lack of experience will lose confidence and cannot
30、 perform well. Thirdly, the interpretation requires interpreter? s comprehensive ability e.g. the ability to listen and to speak, comprehension and reaction. Being a good listener is very important to an interpreter. This requires the interpreter? s concentration on the message from the source langu
31、age speaker. Meanwhile, the interpreter should speak fluently in both source language and target language in order to make the listeners understand the text in target language easily and clearly. Additionally, taking notes is one of the parts of interpretation in some places where the interpreter is
32、 allowed to do. Finally, interpreter should finish the work independently. In practical work, the interpreter cannot look up the dictionaries or get any help from others when the difficulties occur to test his or her ability. 2.2 Language Negative Transfer and its Consequences 2.2.1 Language Negativ
33、e Transfer As is known to all, every interpreter is first and foremost a bilingual who is able to speak both the source language and target language. The source language and target language is not acquired at the same time. Therefore, if we observe carefully, we can find that a Chinese usually speak
34、s English with Chinese accent. The influence of the source language always occurs in other language levels e.g. vocabulary, grammar, 6 syntax, etc. Such phenomenon is called language transfer. “ The term ,transfer?is first defined technically by behavioristic psychologists to refer to the process of
35、 automatic, uncontrolled and subconscious use of past learned behavior in the attempt to produce new responses. ” (Yue, 2006: 87) There are two types of transfer, positive and negative. Positive transfer facilitates second language acquisition due to the influence of cross-linguistic similarities, w
36、hile negative transfer results in errors, overproduction, etc. According to Odlin, negative transfer refers to “ cross-linguistic influences resulting in errors, overproduction, underproduction, miscomprehension, and other effects that constitute a divergence between the behavior of native and nonna
37、tive speakers of a language. ”(Odlin, 20011989: 36) Admittedly, negative transfer takes place in dual directions, i.e. not only from the first language (L1) to a second langue (L2) or third language but also vice versa. In C-E I, the negative transfer arises mainly from Chinese. This thesis, therefo
38、re, focuses on source language negative transfer i.e. Chinese negative transfer in C-E I. 2.2.2 Consequences of Language Negative Transfer Of the two types of language transfer, negative transfer is more worth researching since most of the L2 speakers find it hard to deal with the difficulties in co
39、mmunication resulted from negative transfer. It? s necessary to mention the consequences of language negative transfer. According to Odlin ? s definition of negative transfer, which is mentioned above, the consequences of language negative transfer are as follows: To begin with, the L2 speakers ofte
40、n use L1 patterns or rules in speaking L2, which result in errors in the target language. Ungrammatical or unidiomatic expressions are usually found in the speech production of a L2 speaker. For instance, the following sentences are made by some Chinese, which are not unusual: 7 (1) Now is the time
41、to get up. (Wrong) (2) It is the time to get up now. (Right) (3) “ The living standard of people / People? s living standard in both urban and rural areas continued to grow up. ” (Wrong) (4) “ Living standard in both urban and rural areas continued to rise. ” (Right) Moreover, although some language
42、 structures are frequently used in target language, the second language speakers seldom to use them. This phenomenon is the second consequence of language negative transfer- underproduction. The reason why the second language speakers avoid using some linguistic structures is that they find them dif
43、ficult because of the differences between the native language and the target language. It is reported that “ Chinese and Japanese students of ESL tended to use fewer relative clauses than did students whose languages have relative clause structures more like those of English” (Odlin, 2001:37). What
44、is more, overproduction is the third consequence of language negative transfer. Second language speakers tend to use their native language structures to facilitate the speaking of target language. It is found that “ the native speakers of English used more direct expressions of apology than native s
45、peakers of Hebrew and that they tended to transfer this into L2 Hebrew ” (Ellis, 1999:306). Finally, since there are many differences between the culture of the L1 country and L2 country, L2 speakers usually understand the messages with their own cultural perception. Hence, miscomprehension occurs.
46、A typical example is “ Every dog has his/its day.” It is not unusual for Chinese to regard the “ dog” as a kind of animal, while the exact meaning is that “ Everyone has good luck or success at some point in their life.”2.3 Summary 8 Interpretation is a special service activity in the communication
47、between cross-cultural people. Since the interpreter is a bilingual, he or she has to face the problems affected by language negative transfer. Language negative transfer results in some consequences in interpretation, thus, it is worth researching it. 3 Analysis Of Chinese Negative Transfer In C-E
48、Interpretation Language negative transfer, as is stated above, affects the interpretation. This thesis focuses on Chinese-English interpretation. Hence, Chinese negative transfer is what should be involved. In this chapter, a detailed analysis is analyzed from the perspectives of lexis, syntax and p
49、ragmatics. 3.1 Lexical Transfer Lexis is the basic factor of a language. Lexical errors in C-E I usually happen due to lexical transfer. In this section, the lexical transfer is analyzed in terms of function words (articles, prepositions and pronouns), content words (nouns, verbs and adjectives) and
50、 word collocation. 3.1.1 Errors in Function Words In English, function words consist of prepositions, pronouns, determiners, conjunctions and auxiliary verbs. However, this section focuses only on the errors in articles, prepositions and pronouns since they are more obvious in C-E I. (I)Errors in ar