《2022年第九讲高中英语翻译技巧与能力训练_讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年第九讲高中英语翻译技巧与能力训练_讲义.docx(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选学习资料 - - - - - - - - - 学习必备 欢迎下载高考英语翻译技巧与才能训练高考英语中的翻译(中译英) 题要求考生能应用所学过的语法和词汇来精确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式;要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、 符合英语表达习惯的英语句子, 并能精确地传达中文句子中的每一个信息;该题型全面地考查同学英语词汇、语法等学问的综合运用才能,它对同学的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用才能,仍对同学的词组、句型、句子结构等进行了全面考查;翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译才能仍直接影响考生在作文中的表现;高考评分标准 :
2、1每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3译文没用所给的单词扣一分;如何才能提高中译英水准,在高考中获得抱负的分数呢?考生除了必需具备比较扎实的语言基础外,关键仍在于学会总结规律,找准中译英的切入点;一、分析句子结构、查找合适的句型中文必需认真读,肯定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的 key words;特殊是最终两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度;读什么?读出句子结构:对于简洁句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名
3、词性从句以及状语从句;一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简洁句; 2.并列句; 3.复合句;同时我们也要留意非谓语动词及其他一些特殊结构;回忆近几年的高考试题时,也不难发觉试题中考了一些特殊句式;如:It 句型 近几年考得较为频繁 、倒装句、 with 结构;例 1: 昨天我的电脑坏了;wrong 解析:此题考查:1简洁句 There be 结构; 2wrong 的用法; 3中英文表达的差异;译句: There was something wrong with my computer yesterday. 例 2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮忙;not but解析
4、: 此题考查: 1复合句: when 引导的状语从句;what 引导的主语从句;2not but结构; 3 “彼此埋怨 ”的英文翻译;译句:Whenwe arein difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例 3:我们能做什么来阻挡这种疾病扩散呢?(prevent)分析:假如有同学没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“ 我们要做些什么来阻挡这种疾病的扩散” ,
5、而译为 We should do something to prevent the spread of this disease. 由于这个缘由而造成扣分,就太不应当了;译句: What can we do to prevent the spread of this disease. 例 4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照;(likely )译句: He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些同学一看到有可能,就会想到自己比较熟识的 possible,想当然地翻译成 It is possible t
6、hat 的结构;其实,同学对 likely 这个 key word 的使用也是会的, 完全能够使用 be likely to do 或 It s likely that 的结构;例 5:上海近几年经受了很多变化,如今已成为世界著名的经济中心;( go through)分析:乍一看,同学很简洁轻易下笔,Shanghai has gone through ,it has become,这已成为很多同学的一个习惯,句子和句子中任凭用逗号隔开,英语不像中文,必需要考虑到句子的结构,逗号也不名师归纳总结 能随便使用;而此句中,就要想到用并列句中的连接词and 来连接两个成分;第 1 页,共 7 页- -
7、 - - - - -精选学习资料 - - - - - - - - - 学习必备 欢迎下载译句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center. 例 6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上;(impress)分析:在留意到 impress 使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此 以至于 的意思,但要想到句中缺少肯定的连接词,这时就可以运用到 so that 结构;译句: I was so impressed by these words that
8、 I used them later for a Christmas card. 例 7:人们对于那些乐于帮忙他人脱离险境的人总是满怀感谢之情;(grateful )分析: grateful 的词组是 be grateful to sb for sth ,这是一句简洁的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感谢,总是让我们想到 be always doing,而那些人有由 who 引导的定语从句修饰;译句: People are always grateful to those who are ready to help others out of danger. 例 8:我仍没来得及提示他要保
9、守这个隐秘他就匆忙挂了电话;(before)分析:这个翻译在动笔之前肯定要搞清句意,抓住主干;要理清事情进展的次序,他先挂了电话,我仍没来得及提示他,所以 before 前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干;译句: He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret. 例 9:他忘了带阅读证,进不了图书馆;( accessible)分析:同学习惯依据中文的次序来进行翻译,而此句中的accessible 恰恰是几个我们必需要牢记的sth. be + adj. to sb.结构之一,那么中文要懂得成
10、图书馆对于我们是无法进入的;译句: He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him. 例 10:你今晚能来参与我的生日聚会吗?(possible)分析:单纯翻译“能否做某事 ”,考生可能会想到 can do sth 或者 be able to do sth 等短语,但是括号里给出了 possible 这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能;It is possible for sb to do sth 这个短语也是高中里很重要的一个表达;译句: Is it p
11、ossible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?例 11:尽管遭受如此严峻的自然灾难,但只要不灰心,我们终会克服临时的困难;(Although )分析:翻译中的长句 , 要判定句子之间的规律关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了;另外,考生对一些词的翻译不甚明白,可能会导致失分,例如 “遭受 ”、“ 灰心 ” 、“克服 ”、“临时 ” 这些词的翻译;在翻译长句子时仍有很重要的一点就是不要漏掉重要信息, 这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,
12、翻译完后再对比一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息;译句: Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we dont/never lose heart. 例 12:无论风多大、雨多急,警察始终坚守在岗位上;no matter 分析:本句是一个让步状语从句,要用“ no matter ”的结构来翻译;通过对从句部分的懂得从而确定是用 “ no matter h
13、ow ”来连接和引导主从句;译句: No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts. 例 13:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素;It 分析:此题考查:1It 句型; 2be rich in 或 contain 的用法;译句: It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins. 例 14:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上;(occur)分析:同学会把 occur
14、 对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为 I have not thought that 这样,尽管使用到了 key word ,但也无法得分;明显 occur 应使用在从未想到这个结构中,为 It never occurred to sb. that译句: It never occurred to me that such a thing should happen to him. 例 15:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的 这简直令人难以置信; (It )30 年中得到了广泛的应用,名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 7 页精选学习资料 - -
15、- - - - - - - 学习必备 欢迎下载分析: It 这个结构就告知我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用;译句: It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into common use within thirty years. 例 16:学校定了一条规章,开头上课时同学要起立;(it )分析: 句子主干就是学校定了条规章,它的内容就是同学要起立,
16、时间是开头上课时;而 it 就担任 that 引导的宾语从句,在宾语从句中又有 when 引导的时间状语从句;了形式宾语,规章的内容就是由 经过组织后就可得出翻译;译句: The school made it a rule that the students should stand up when class begins. 例 17:我发觉多阅读一些文学作品很有好处;( it )it 作为形式宾语的用法,但部分同学仍是倾 分析:比较娴熟的同学看到 it ,就明确这是在考察 向于直接用宾语从句:I find that it is good/beneficial 尽管同样可以做翻译,但考点却无
17、法表达出来,在考试中也会扣分,应着重强调 it 的形式宾语作用;译句: I find it good/beneficial to read more literature works. (when)例 18:不在房间的时候别让灯开着;分析:这是一个祈使句的考察;祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,比如此句,“谁 ”不在房间的时候别让灯开着?作为英语语法中的一个基本学问点,在翻译祈使句时有两种情形,第一种情形是 不添加任何主语,其次种情形是添加一个主语,即“你” ;译句: Dont leave the light on when you are out of out of the room/
18、not in the room. 二、明确考核要点、挑选词语搭配 在高考翻译题中,我们也不难发觉,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不留意就会失分;因此,在做每一道中译英题时,第一要确定句中几组 应的搭配,特殊要留意括号内所给词语的精确运用;个动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相例 1、我不需要买新车,我的那辆旧车仍很好;condition20XX 年高考上海卷 解析:此题考查:1短语词组 be in good condition ;2状语从句;译文: I don t need to/neednt buy a new car as my old one is still in good
19、 condition.例 2:我迟到的缘由是他们没通知我开会的时间;(inform )分析:部分同学将留意力集中在句子的结构上,特别顺手地写出了 The reason why I was late 于是,就陷入了自己的摸索空间,忽视了 inform 这个关键字, 显现了 The reason why I was late was that they had not told me the time,inform sb. of sth. 的这个词组就没有适时地使用进去,也就失去了这句翻译重要的得分点;译句: The reason why I was late was that they had
20、not informed me of the time of the meeting. 例 3:该项方案经过了广泛的争论;(extensively )分析: 中文中广泛的争论,会使部分同学认为 extensively 是形容词, 是用来修饰争论的,有可能会得到这样错误的翻译: This plan has experienced extensively discussion. 即使有同学清晰 extensively 是副词的词性,也会无从下手;那么这句翻译就要进行自己的处理,懂得为该项方案被广泛地争论;译句: This plan has been discussed extensively. 例
21、 4:要跟上英语的进展,最好的方式就是和说英语的人保持沟通;(keep)分析:看到前半句,同学就会想到跟上的词组:keep up with ,于是,在接下去的翻译中,很简洁忽视掉保持沟通, 其实,这个句子中的重点单词keep 更多地考察的是和保持的对应,考点为 keep doing;跟上可以译为catch up with ;译句: To keep/catch up with the progress of English, the best way is to keep communicating with those who speak English. 名师归纳总结 - - - - - -
22、 -第 3 页,共 7 页精选学习资料 - - - - - - - - - 学习必备 欢迎下载例 5:我昨天问那位母亲她的孩子曾经有人照管吗?take 分析:在把握了照管对应的是take care of 这个词组后,我们要留意的是昨天的时态,特殊是在这个基础上的曾经所表达出的时态以及有人照管的语态表达,过去时态的曾经要用过去完成时,而有人照管就要懂得成被人照管;译句: Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of by somebody. 例 6:当你心情欠佳时,听听音乐就会去除苦恼;(free fr
23、om)分析: free from 是句中去除的意思,但要留意的是它的使用,有些同学直接翻译成 listening to some music can free from worry ,尽管中文是听听音乐会去除苦恼,但我们应可以懂得成假如你听听音乐,你 就会没有苦恼,你才是 free from 的主语;译句: When you are in a bad mood, you will be free form trouble if you listen to some music. 例 7:我忘了提示他面试的时间;(remind)“ 提示 ” ,常用搭配是: remind sb of sth. 分
24、析:这个句子重点考察了 remind 这个词的用法;其义为 译句: I forgot to remind him of the time for the interview. 三、确定时态和语态、留意前后呼应 时态语态始终是英语考试中考查的重点;在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此, 正确的思路应当是第一浏览全句中文,考生要能够做到依据句中的时间状语和字里行间所给 出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必需与之呼应;例 1、听到 20XX 年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜如狂;news that20XX 年春考 分析:此题考查:1主句、从句的时态;2
25、同位语从句; 3成语 “ 欣喜如狂 ” 的翻译;译文: People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2022. 例 2、这里的菜烧得很好,仍有免费蛋糕供应;provide 译文: The dishes are well cooked here and free cakes are provided. 分析:此题考查:1被动语态; 2provide 的用法;例 3:这次竞赛将由我父亲工作的那个公司赞助;(sponsor)分析:同学看完句子后,知道sponsor 对应的应当
26、是赞助这个概念,但不确定它的词性,想到既然sponsor 这个单词是 or 结尾,就理所当然地认为是个名词,懂得为了赞助人,使得句子翻译特别纷乱;其实,懂得这个单词的同学,轻而易举就能翻译出sponsor 作为动词的正确翻译;译句: The competition will be sponsored by the company in which my father is working. 例 4:我们必需对这里正在争论的一些事情保密;discuss 分析:保密的词组是 keep a secret of,但这里我们更应关注的是正在争论该如何与事情结合起来;有同学会将它译成定语从句,当然这并没有
27、错, 但对非谓语的使用比较娴熟的同学可以轻而易举地做出 简洁而又美丽的句子,这个非谓语既是被动又是进行时的;译句: We must keep a secret of the things being discussed here. 例 5:应当勉励年轻人依据自己的特长挑选职业;(encourage)分析:这个句子有一个特点,就是没有主语,这也是中文句子的一个特色;如何翻译没有主语的句 子,其中一个情形就是使用被动句,强调受动者,而不必显现施动者;译句: The young people/ youngsters should be encouraged to choose their caree
28、rs according to/ based on their own strong points/ strengths. 四、明白文化差异、防止中式英语 作为中同学, 在学习英语时, 特殊应当留意中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,特殊是对成语、俗语的翻译,否就就贻笑大方了;1998 年中译英句子成为上海市英语高考试卷中的一种新题型;有的句子要求考生翻译时使用特定的词名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 7 页精选学习资料 - - - - - - - - - 学习必备 欢迎下载语,有的句子要求考生运用特定的句子结构
29、,仍有的句子显现了成语、谚语,要求考生翻译;从 1998年到 20XX 年,上海考卷中共显现汉语成语、谚语的句子近20 句;成语如:顽固己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等;谚语如:不到长城非英雄,玩火者必自焚,患难伴侣才是真伴侣,失败是胜利之母;中译英句子中显现汉语成语、谚语翻译,向考生提出了肯定的挑战;同学普遍反映他们对成语、谚 语的翻译有畏难心情;译成英语时,千万不要以为成语是词组,就把它们统统译成词组或短语;有些成语可以译成英语词组或短语,但有些就需要译成句子;由于谚语是语句,所以我们翻译时通常把它们译成句子;例 1、这款手机式样新奇、携带便利,深受年轻人的欢迎;popula
30、r 分析:此题考查:1 “式样新奇、携带便利”是一种广告语言,很有时代气息,又不脱离课本,是高 考的一种趋势;2句子结构; 3popular 的用法;译文: The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people. 例 2、我向她请教,她总是有求必应,而且说明得令我特别中意;satisfaction 分析:此题考查:1中英文表达的差异 ,如: “请教 ” ,“ 有求必应 ” ,“特别中意 ”; 2Every time 引导 的
31、状语从句;译文: Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction. 例 3:假如你便利的话,请帮我去邮局寄一些包裹;(convenient )分析:中文中习惯说“你便利的话 ” ,但在翻译时假如依据直译翻成 you are convenient ,就显现了严 重的问题;所以肯定要依据英语的习惯懂得成假如这对你而言便利的话;译文: If it is convenient to you, please go to the post office to
32、 send these parcels for me. (chance)例 4:假如你不努力,就会坐失良机;分析:假如把中文里的坐也翻译出来,翻译成 sit down and miss the good chance 就有很大的问题了;只要懂得了所谓的坐失良机就是失去很好的机会,就能得到正确的翻译;译文: If you dont make efforts, you will miss the good/golden chance.例 5:她花了冤枉钱,买了她并不需要的东西;(waste)分析:由于中文中显现的是冤枉钱,同学极易把 waste 用作钱的定语, 产生了 waste-money 或
33、wasted money 诸如此类的自创词; 其实只要敏捷的使用 waste,就能既表达句子的意思,又能恰当地使用 waste;分析: She has wasted her money on things that she does not need. 例 6:医生挨家挨户上门寻访,省去了很多老年人去医院的麻烦;(save)分析: “ 挨家挨户上门寻访”翻译成名词化的短语 the doctors door-to-door visits, 将其作为主语;如能这样敏捷处理,整个句子的翻译就简洁了很多;当然,假如不作名词化处理,本句也是有“ 出路 ”的;分析: The doctors door-to
34、-door visits save many old people s/ senior citizens trouble of going to hospitals. 或 The doctors visit every family door to door, which saves many old people senior citizenstrouble of going to hospitals. 例 7:我对同学所谈论的电子产品一无所知,我发觉自己落伍了;(ignorant)分析:这个句子的翻译对很多考生有些难度;第一是成语和俗语的翻译:“ 一无所知 ” 和“落伍 ”;另外,很多同学
35、对于 ignorant 这个词的用法不甚熟识;译句:Being ignorant of the electronic products the students are talking about , I find myself left behind/ outdated/ out of date. 或 I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about,and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date. 五、检查名师归纳总结
36、 在整个句子翻译好之后,检查很重要; 由于英语对我们中国的同学来说究竟是门外语,在做翻译练第 5 页,共 7 页- - - - - - -精选学习资料 - - - - - - - - - 学习必备 欢迎下载习时,同学的留意力比较多的都集中在中文的句子里,十几年的母语习惯常常会在不经意间干扰我们进 行正确的翻译;所以要想保证翻译的句子得满分,检查这一环节必不行少;我们要检查什么呢?1. 检查动词的时态、语态和主谓一样;完成翻译后, 第一要检查句子中的动词前后时态是否一样,语态为主动仍是被动是否符合中文翻译 的要求,以及动词的单复数是否与主语相符;这是翻译中得分的重点;2. 检查非谓语动词;现在的
37、翻译中常常会显现使用非谓语的情形,句子中一旦显现了非谓语,同学就要特殊留意是否正确使用了 -ing,-ed 和 to do 的结构,以及可能显现的独立主格等非谓语中的重点方面;3. 检查动词的搭配;检查句子中的动词是及物动词仍是不及物动词,假如是不及物动词,就要留意是否搭配了相应的介词;4. 检查名词的单复数;留意名词在中英文中的不同懂得,特殊是一些集合名词,懂得它们用单数来表达复数的特点;5. 检查句型的使用;检查常用句型的使用,特殊是一些连接词、强调句、倒装句等等;6. 检查句子的完整性;翻译后,特殊要检查译句中的主干以外的修饰语是否完整,7. 检查中英文的一样;比如说定语, 时间状语和地
38、点状语等等;检查英语译句是否正确地表达了中文的意思,是否错误地把主观的想法加诸在翻译中;8. 检查单词的拼写和大小写;英语单词拼写复杂,翻译时,搞错一个字母,就会导致单词拼写失误,同学需要加强记忆;句子首 字母大写,同学基本不会遗忘,但也要留意翻译中显现的一些专出名词或特殊称谓的首字母大写;9. 检查标点符号;英语的标点符号,与汉语的有同有异;但有些同学平常在作业时,特别马虎,使用纷乱,这就导致了在最终的考试里被扣分;特殊是平日里,比较多练习的翻译都是陈述句,一旦遇 到疑问句,多数同学会遗忘写上问号;尽管一个标点符号只有半分,但我想,在高考中,任何由疏忽所 造成的扣分都是该防止;综上所述,要想
39、做好中译英试题,考生明白、把握肯定的方法和技巧及留意事项是必不行少的;实 际上, 只要能在平常的英语学习中留意对英语基础学问的积存,并且做个有心人 (随时留意英语与汉语,再进行肯定量的训练,考生就肯定能在“ 中译英 ” 方面取得优异成果;的异同点,作好储备工作)才能训练:名师归纳总结 1. 当女孩过公路时,被一辆汽车撞倒了;knock 第 6 页,共 7 页2. 遵照这些指示,你很快就会学会如何使用这台电脑;follow 3. 在西方国家,孩子一到18 岁,他们就应当独立生活;on ones own 4. 和邻近小商店比起来,超市更便于居民购物;compare 5. 我会永久记得我们在一起度过
40、的欢乐时间;定语从句 6. 不懂装懂的人总有一天会遭到惩处;pretend 7. 这个柜子太贵了,再说,它占用太多空间;occupy 8. 母亲感谢 Tom 救了她落水的儿子;thank for 9. 老师应当知道如何帮忙同学在身心方面都得到进展;how to 10. 我发觉每个人都有一项爱好是特别必要的;find it 11. 现代工业应为由它所造成的各种污染负责;blame 12. 依据法律,不满 18 岁的人不得进入网吧. inaccessible 13. 我们可以从学校图书馆借阅各种各样的参考书;available - - - - - - -精选学习资料 - - - - - - - -
41、 - 14. 这小孩太顽皮了学习必备欢迎下载. So , 使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱15. 她以前就住在邻近 , 是吗? used to 16. 我对此事很认真,由于这是原就问题;take 17. 路慢慢宽了起来 , 最终我们走进了一个大的山谷;until 18. 母亲去买东西 ;我打扫屋子; meanwhile 19. 对自然资源的爱护是保证我们将来有足够的能源的一种方法;(make sure)20. 由于多年经济危机 , 政府的经济政策使总统的声望下降;it is that 参考答案:1. The girl was knocked down by a bus when she wa
42、s crossing the road. 2. Following these instructions, you will soon learn how to use this computer. 3. In western countries, children have to live on their own as soon as they reach the age of 18. 4. Compared with neighboring small stores, supermarkets are more convenient for residents to shop. 5. I
43、 will remember the happy time we spent together forever. 6. Those who pretend to know what they dont know will pay a price for it one day. 7. This cabinet is too expensive. Besides, it occupies too much room. 8. The mother thanked Tom for having saving her drowning son. 9. Teachers should know how t
44、o help students develop mentally and physically. 10. I find it necessary for one to have a hobby. 11. Modern industry is to blame for all sorts of pollution it has caused. 12. According to the law, Internet cafes are inaccessible to anyone under the age of 18. 13. All kinds of reference books are av
45、ailable to us in our school library. 14. The child is so naughty that he upsets his parents who are busy with their work. 15. She used to live just around the corner, didn t she. 16. I take it seriously, for its a matter of principle. 17. The road gradually widened until we found ourselves in a large valley. 18. Mother went shopping; meanwhile, I cleaned the house. 19. Conservation is one way to make sure we have enough energy in the future. 20. It was because the economic crisis lasted for several years that the government s economic policy dimmed the popu