《2022年2022年经贸英语阶段练习 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年2022年经贸英语阶段练习 .pdf(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、经贸英语阅读阶段练习三题目I. Translate the following words into Chinese1.session会议 , 对话2.enforcement执行 , 强制3.arbitral award 仲裁裁决4.promulgation颁布 , 公布5.attendee出席人 , 参加者6.amity友好 , 亲善关系7.subversion颠覆plementation 互补9.implementation实施10.eradication根除11.the Five Principles of Peaceful Co-existence 和平共处五项原则12.norms 准
2、则,基准 ,标准13.integration 综合 , 集成 , 整合 ,一体化14.official development assistance 官方发展援助15.renaissance振兴 ,复兴 ,文艺复兴II. ClozeJCCT. The US-China Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) was established _in_ 1983 _as_ a forum for high-level dialogue _on_ bilateral trade issues and a vehicle _for_ promotin
3、g commercial relations. The JCCT works to resolve problems affecting US companies and serves as an umbrella _for_ trade events and World Trade Organization (WTO) technical assistance programs. The JCCT is co-chaired _by_ US Secretary of Commerce and China s Minister of Commerce and enjoys strong int
4、eragency support on both sides. The Commission consists _of_ three working groups _ covering _ trade and investment issues, business development and industrial cooperation, and commercial law, as well as a side dialogue _on_ export controls. Cabinet-level plenary sessions,typically are held annually
5、, while sub-cabinet sessions and subgroup meetings are more frequent and ongoing. The Department of Commerce (DOC) consults closely with US industry prior _to_ each session to ensure that companies most pressing concerns are addressed.III. Translate the following paragraphs into Chinese 1.The Commis
6、sion consists of three working groups covering trade and investment issues, business development and industrial cooperation, and commercial law, as well as a side dialogue on export controls. 委员会包括三个工作小组,涉及贸易与投资问题、商业发展与产业合作、商法,还有一个关名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - -
7、- - - - - 第 1 页,共 3 页 - - - - - - - - - 于出口管制的辅助性对话。2.The Trade and Investment Working Group (T&IWG) covers issues related to market access, trade finance, and investment and business facilitation. 贸易与投资工作小组的工作内容覆盖了有关市场准入、贸易融资、投资与商业便利化等课题。3.The conference highlighted basic elements of U.S. and Chine
8、se export controls, regulations, and enforcement and was attended by 275 business and Chinese Government participants. 会议突出了美国和中国出口管制的基本要素、法规以及执行问题,有275 个来自企业和中国政府的代表参加了会议。4.The ASEAN region has a population of about 500 million, a total area of 4.5 million square kilometers, a combined gross domest
9、ic product of almost US$ 700 billion, and a total trade of about US$ 850 billion. 东盟地区人口约有亿,总面积万平方公里,加在一起的约有亿美元,总贸易额约有亿美元。5.The ASEAN Economic Community shall establish ASEAN as a single market and production base, turning the diversity that characterises the region into opportunities for business c
10、omplementation and making the ASEAN a more dynamic and stronger segment of the global supply chain. 东盟经济共同体应把东盟建成一个单一市场和生产基地,将本地区多样性的特点转化为商业互补的机会,并使东盟成为全球供应链中更有活力和强大的一环。6.The development and enhancement of human resources is a key strategy for employment generation, alleviating poverty and socio-eco
11、nomic disparities, and ensuring economic growth with equity. 人力资源的开发和提升是就业人口、减少贫困和社会及经济差别、确保经济公平增长的关键策略。7. We propose to enhance South-South co-operation and North-South dialogue to promote balanced, co-ordinated and sustainable development of the global economy to enable all countries to share its
12、benefits and realize common development and prosperity. 我们主张加强南南合作和南北对话,推动全球经济均衡、协调和可持续发展,实现各国共享成果、普遍发展、共同繁荣。8. China reaffirms its support for African countries in their efforts to strengthen themselves through unity and independently resolve African problems, its support for African regional and s
13、ub-regional organizations in their efforts to promote economic integration and its support for African countries in implementing the New Partnership for African Development programmes. 中国重申支持非洲国家联合自强,自主解决非洲问题,支持非洲地区组织和次地区组织推动经济一体化的努力,支持非洲国家实施“非洲发展新伙伴计划”。9. In particular, we urge developed countries
14、to increase official development assistance and honour their commitment to opening markets and debt relief to enhance Africas capacity in poverty and disaster reduction and prevention and control of desertification, and help Africa realize the UN Millennium Development Goals. 我们特别呼吁发达国家增加官方发展援名师资料总结
15、 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 3 页 - - - - - - - - - 助,兑现开放市场和减免债务等承诺,增强非洲减贫、减灾、防治荒漠化的能力,帮助非洲实现联合国千年发展目标。10. We hereby solemnly proclaim the establishment of a new type of strategic partnership between China and Africa featuring political equality and
16、 mutual trust, economic win-win co-operation and cultural exchanges. 在此,我们郑重宣告,中非建立政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系。IV. Translate the following sentences into English1.美中商贸联合委员会是双边贸易问题高层对话的论坛,促进商业关系的媒介。The US-China Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) is a forum for high-level dialogue on b
17、ilateral trade issues and a vehicle for promoting commercial relations. 2.它的目标是创建一个稳定、繁荣和具有高度竞争力的东盟经济区。Its goal is to create a stable, prosperous and highly competitive ASEAN economic region. 3.东盟继续发展同对话伙伴的合作关系。ASEAN continues to develop cooperative relations with its Dialogue Partners. 4.我们主张加强南南合作
18、和南北对话。We propose to enhance South-South co-operation and North-South dialogue. 5.我们将妥善处理合作过程中出现的课题和挑战。We will properly handle issues and challenges that may arise in the course of co-operation. 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 3 页 - - - - - - - - -