《2022年成人本科学位英语翻译题技巧和模拟题 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年成人本科学位英语翻译题技巧和模拟题 .pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英译汉时应注意以下几个方面1 总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯( 2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译( 4) 翻 译 的 过 程 应 该 是 先 理 解 后 表 达 。 现 就 这 一 点 作 进 一 步 论 述 。 来 源 : 2 结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译
2、时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3 表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法
3、。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3) 部分否定和否定重点。部分否定, 如 notall;否定重点, 如 Idontteach becauseIhaveknowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不
4、是teach. (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义. 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 4 页 - - - - - - - - - 5.核对原文既要核对译文是否准确、通顺, 还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5 分呢。考试翻译的复习与应试翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定
5、的英语基本功, 要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。试题与考生应试情况分析通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义
6、的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。3.考查的翻译技巧主要包括:(1) 定语从句的译法; (2) 被动语态的处理; (3) 长句的处理等等。掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:1.缺乏基本的翻译常识作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中
7、一筹莫展,无从下手。2.对于英译汉翻译技巧知之甚少任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。3.划线的部分理解不透为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时, 对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。4.语表达不清,缺乏中文表达能力英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表
8、达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。5.有些代词翻译得不够明确语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第
9、2 页,共 4 页 - - - - - - - - - 英语三级英译汉模拟题1. In the early fifties, only eight or nine out of a hundred young men changed their jobs within the first three years with a company. 在五十年代初期,有百分之八九的年轻人在一家公司工作三年后往往会跳槽。2. Since most jobs take only a year and a half to master, in order to continue learning, they
10、 have to make a job change. 由于大多数工作只需花一年多就可以掌握,为了继续学习,他们就会调换工作。3. They have worked for a few years as technical specialists and quickly moved into higher management positions. 作为技术专家,他们在工作了几年之后会更快地跳到更高的管理岗位。4. Sociologists are interested in how a society began and how it grew. 社会学家们对于一个社会是怎样形成与怎样发展起
11、来的很感趣。5. A Frenchman named Auguste Comte made sociology a separate science in the 1830s. 1830 年,一个叫Auguste Comte 的法人使社会学成为一门独立的学科。6. The method of capital punishment varies from nation to nation. 执行死刑的方法因国家而各不相同。7. The new device was named after the man who spoke out in favor of it. 有个人大胆提议用这种新装置,后来
12、这种刑具就以那个人的名字命名。8. Many people felt that beheading a person in the guillotine was merciful because of the quickness of death. 许多人认为使用断头台来处决一个人,这是很仁慈的,因为这样会让人死得更快一些。9. A little child cannot understand advertisement for what they are and so believes totally in what he or she hears. 小孩儿不知广告为何物,因此便完全听信广告
13、上所说的。10. And I am upset myself at how the advertisers can control a child s outlook on the world.广告商是如何掌管孩子的世界观,对此我非常焦虑。11. I think I should join Jolie in her efforts to change advertising tactics(策略 ) when it comes to advertisements for children. 涉及到针对儿童的广告,我想我应当与Jolie 一起努力去改变广告策略。12. However, poli
14、cymakers were not yet acting on many important environmental problems. 然而,政策制定者们当时并未对许多重要的环境保护问题付诸行动。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 4 页 - - - - - - - - - 13. College students were a major force in the campaign, although participants of all ages
15、were involved. 尽管参加这次运动的人涉及到各个年龄段的人,但是大学生是这场运动的主导力量。14. thirty years later, the focus has changed but the urgency remains the same. 三十年之后,关注的焦点发生了变化,但其紧迫性依然。15. X-rays were first discovered by a German scientist, Wilhelm Conrad roentgen, in 1895, almost by accident. X 射线最初是在1895 年被一个德国科学家偶然地发现的,他的名字
16、叫Wilhelm Conrad roentgen。16. In fact, the rays could pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper, but hardly at all through the bone. 事实上,就像穿过一张黑纸一样,射线很容易穿过手部的肌肉,但却根本不能穿过骨骼. 17. The answer would seem to lie in nuclear power stations. 看来问题在于核电站。18. If the world popul
17、ation goes on increasing at its present rate, we may, in fifty years time, be burning up so much energy that we would damage the earth s atmosphere.如果世界人口继续以当前这种速度增长的话,也许, 五十年后, 这样燃烧如此多的能源将会致使我们破坏地球的大气层。19. Psychologists deal with the minds and behavior of people. 心理学家研究人们的心理与行为。20. Several people have been instrumental in the field of psychology. 一些人在心理学领域起了很大作用。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 4 页 - - - - - - - - -