《商务翻译实务_第十三单元国际商务合同翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务_第十三单元国际商务合同翻译.pptx(90页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、国际商务合同翻译国际商务合同翻译 商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定互相权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由成的规定互相权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业者提等制定的示范性合
2、同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业者提供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立。本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立。电报、电传、电报、电传、 也属于书面形式,在国际贸易或者国际商务活动中,大也属于书面形式,在国际贸易或者国际商务活动中,大量的合同通过这三种形式订立。无论采用何种书面形式,由于合同具有量的合同通过这三种形式订立。无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义
3、务,这法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。国际商务合同翻译国际商务合同翻译1、理解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素;、理解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素;2、国际商务合同的语言特点;、国际商务合同的语言特点;3、国际商务合同的翻译技巧;、国际商务合同的翻译技巧;4、国际商务合同长句的翻译技巧。、国际商务合同长句的翻译技巧。教会学生抑制合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊教会学生抑制合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊乱的困难。乱的困难。 PART ONE认识国际商务合
4、同与国际商务合同翻译认识国际商务合同与国际商务合同翻译 Task I 请结合自己的生活经历,谈谈你对请结合自己的生活经历,谈谈你对合同形式多样性和合同合法性的理解。合同形式多样性和合同合法性的理解。合同的形式合同的形式 ?结合国国际货物买卖合同公约结合国国际货物买卖合同公约?第第11条、第条、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或书承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以用包括证人在内的任何方式证明。用包括证人在内的任
5、何方式证明。 ?中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法?第十条规定,除法律第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。书面、口头或其他方式。合同的组成部分合同的组成部分1. 合同标题合同标题2. 合同前言合同前言3. 合同正文合同正文4. 结尾条款结尾条款 PART TWO 热身练习热身练习Sales ContractNo:Date :Signed at:Sellers:Address:Postal CodeTel:Fax:Buyers: Address: Postal Code:Tel:Fax: The Sel
6、ler agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions statedbelow:外贸销售合同外贸销售合同编号:编号:日期:日期:签约地点:签约地点:卖方:卖方:地址:地址: 邮政编码:邮政编码: : :买方:买方: 地址:地址: 邮政编码:邮政编码: : : 买卖双方同意按以下条款由卖方出售,买方买卖双方同意按以下条款由卖方出售,买方购进以下货物:购进以下货物:Task I 阅读以下合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,阅读以下合同,找出其标题、前言、
7、正文和结尾词,并翻译成汉语。并翻译成汉语。1. Article No.2. Description & Specification3. Quantity4. Unit Price 5. Total Amount6. Country of Origin and Manufacturer7. Packing8. Shipping Marks9. Time of Shipment10. Port of Loading11. Port of Destination12. Insurance13. Payment14. Documents15. Terms of Shipment16. Quality/
8、Quantity Discrepancy and Claim17. Force Majeure18. Arbitration19. RemarkSellers: Buyers: Signature: Signature: 1. 货号货号2. 品名及规格品名及规格3. 数量数量 4. 单价单价5. 总值:总值:6. 消费国和制造厂家消费国和制造厂家7. 包装:包装:8. 唛头:唛头:9. 装运期限:装运期限:10. 装运口岸:装运口岸:11. 目的口岸:目的口岸:12. 保险:保险:13. 付款条件:付款条件:14. 单据:单据:15. 装运条款:装运条款:16. 品质与数量、重量的异议与索赔:
9、品质与数量、重量的异议与索赔:17. 人力不可抗拒因素:人力不可抗拒因素: 18. 仲裁:仲裁:19. 备注:备注:卖方:买方:卖方:买方:签字:签字:签字:签字:Task II 请将以下短语翻译成汉语。请将以下短语翻译成汉语。1. acceptor 承兑人承兑人2. document against payment 付款交单付款交单3. terms and conditions 条款条款4. hereinafter referred to as 以下称以下称5. international trade contract 国际贸易合同国际贸易合同6. in witness whereof以此为
10、证以此为证7. in accordance with按照,根据按照,根据8. principal place of business 主营业地主营业地 9. the above-mentioned 上述的,前述的上述的,前述的 10. to execute/fulfill a contract 执行合同执行合同 Task III 请翻译以下句子。请翻译以下句子。1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and
11、 each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are cau
12、sed.对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不管何种原因引起,卖方概不承担责任。赔偿,不管何种原因引起,卖方概不承担责任。 3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions.买方向卖方订购以下商品,条件如下。买方向卖方订购以下商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothe
13、tically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应按照本合同第四条第六款调整资金账户。基于此,应按照本合同第四条第六款调整资金账户。5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.本合同签字之日本合同签字之日1个月内,即不迟于个月内,即不迟于12月月15日,乙方须将货日,乙方须将货物装船。物装船。 PART THREE 国际商务合同的语言特国际商务合同的语
14、言特点与翻译技巧点与翻译技巧 例例1 This Contract is made and concluded on _, (date) _, (year), by and between _ (hereinafter called Party A) on the one hand and _ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同于本合同于_ 年年 _ 月月 _ 日日 由由 _ 以下简称甲方为一方,与以下简称甲方为一方,与 _ 以以下简称乙方为另一方签订。下简称乙方为另一方签订。Task I 请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务请
15、阅读和翻译英文合同条款,并说明商务合同的语言特征合同的语言特征。例例2This contract, made and entered into in _ (place of signature) the (this/on), _, (date) _, (year) by and between _ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter call
16、ed Party A), and _ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party B).本合同于本合同于_ 年年 _ 月月 _ 日在日在_签约地点依签约地点依_国家名称法国家名称法律成立的、营业地点在律成立的、营业地点在_公司地址的公司公司地址的公司以下简称甲方和按以下简称甲方和按_国家名称法律注国家名称法律注册成立、营业
17、地点在公司地址的公司以下简称乙册成立、营业地点在公司地址的公司以下简称乙方共同签订。方共同签订。 解析:在商务合同中,有些格式和句式是几乎在商务合同中,有些格式和句式是几乎每份合同都要用到的,这些格式和句式每份合同都要用到的,这些格式和句式往往约定俗成、大同小异,格式化是商往往约定俗成、大同小异,格式化是商务合同的特征之一。因此,熟悉各种商务合同的特征之一。因此,熟悉各种商务合同的格式和句式是合同翻译者入行务合同的格式和句式是合同翻译者入行的最根本要求。翻译者应擅长积累,学的最根本要求。翻译者应擅长积累,学会套用,从而在翻译时可以触类旁通,会套用,从而在翻译时可以触类旁通,收到事半功倍的效果。
18、收到事半功倍的效果。 Task II 请阅读以下英文合同条款,分析划线请阅读以下英文合同条款,分析划线的词语,讨论商务合同的语言特征。的词语,讨论商务合同的语言特征。 1. Party A and Party B have entered into this contract through amicable consultation. Both parties should try to abide by and carry out the contract in accordance with the regulations relating to the tourism administ
19、ration of China.2. An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata.3. Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of
20、the capital subscribed by it.解析:1. 该条款中使用的该条款中使用的“amicable consultation为正式用语,为正式用语,意为意为“友好协商。另外,友好协商。另外,“have entered into,abide by,in accordance with都属于正式用语,英文合同起都属于正式用语,英文合同起草者习惯使用这些正式用语来表达合同条款的严密性。译草者习惯使用这些正式用语来表达合同条款的严密性。译文为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协文为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协商一致,并签订本合同,共同信守执行。商一致,并签
21、订本合同,共同信守执行。2. 基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来词主要是法语和拉丁语。一些合同的起草者习惯使用这些词主要是法语和拉丁语。一些合同的起草者习惯使用这些外来词来突出合同等法律文本的庄重性。例如本句中的外来词来突出合同等法律文本的庄重性。例如本句中的“pro rata的意思是的意思是“按比例。译文为:补贴应按每按比例。译文为:补贴应按每单位售价的单位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。计算并从购价中按比例扣除。3. 商务合同文本的庄重性也表达在句型的选择上。在英文商务合同文本的庄重性也表达在句型的选择上。在英文合同中以合同
22、中以where引导的条件状语比使用引导的条件状语比使用if或或when引导的条引导的条件句显得更为正式,常译为件句显得更为正式,常译为“的。译文为:外资企的。译文为:外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴出资额为限。出资额为限。Task III 请阅读以下英文合同条款,并比较两种请阅读以下英文合同条款,并比较两种译文,讨论商务合同的语言特征。译文,讨论商务合同的语言特征。1. 原文:原文:In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer wit
23、hin 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.译文译文1:假如质量不符,买方应在货物到达:假如质量不符,买方应在货物到达目的港之后目的港之后30天内提出。天内提出。译文译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起于货物到达目的港之日起30日内提出。日内提出。解析:解析:译文译文2比译文比译文1更能准确反映合同的原更能准确反映合同的原意。在译文意。在译文1中有两处译得不够准确:中有两处译得不够准确:其一,其一,discrepancy在说明货物质量在说明货物
24、质量时,应译为时,应译为“异议;其二,异议;其二,after the arrival of the goods at the port of destination译为译为“在货物到达目在货物到达目的港之后,所指范围过大,应译为的港之后,所指范围过大,应译为“货物到达目的港之日起。货物到达目的港之日起。 2. 原文:原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2021, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day
25、period of January, 2021, and partial shipment is not allowed.译文译文1:2021年年4月最后月最后10天装运。但要以卖方天装运。但要以卖方2021年年1月最后月最后10天以前收到可承受信誉证为条件,天以前收到可承受信誉证为条件,不允许分批装运。不允许分批装运。译文译文2:2021年年4月下旬装运。但要以卖方月下旬装运。但要以卖方2021年年1月下旬以前收到可承受信誉证为条件,不允许分批月下旬以前收到可承受信誉证为条件,不允许分批装运。装运。解析:解析:译文译文2比译文比译文1更为简练,也更为更为简练,也更为准确,译文准确,译文1翻译
26、腔比较浓重。准翻译腔比较浓重。准确性本身就是合同的语言特征之一。确性本身就是合同的语言特征之一。表达在数字、日期方面准确无误。表达在数字、日期方面准确无误。 1原文:每年可就租赁费用作原文:每年可就租赁费用作5%10%的调整。的调整。 译文译文1:The rental fee will be increased by five percent to ten percent annually.译文译文2:The rental fee will be adjusted 5%10% each year.Task IV 请比较以下合同条款的两种译文,请比较以下合同条款的两种译文,分析商务合同的语言特征
27、。分析商务合同的语言特征。解析:解析:原文中的原文中的“调整的中文意思是指重新调整的中文意思是指重新调配,使适应新的情况和要求,内涵上调配,使适应新的情况和要求,内涵上既包括增加也包括减少。既包括增加也包括减少。译文译文1将其译为将其译为“be increased显然显然是以偏概全,不够严谨。是以偏概全,不够严谨。译文译文2的的“be adjusted那么准确表达那么准确表达了了“调整一词的全部含义。调整一词的全部含义。 2原文:原文:Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAN
28、D ONLY)译文译文1:总价:总价:5,400,000.00美元。美元。译文译文2:总价:总价:5,400,000.00美元大写:美元大写:伍佰肆拾万美元整。伍佰肆拾万美元整。 解析:解析:译文译文1和译文和译文2的意思完全一样,但译的意思完全一样,但译文文1省略了括号中的大写部分,导致合省略了括号中的大写部分,导致合同的严谨性不够。假如合同一方成心改同的严谨性不够。假如合同一方成心改动数字,那么会带来很大的合同纠纷,动数字,那么会带来很大的合同纠纷,而译文而译文2那么完好标准、无懈可击。那么完好标准、无懈可击。Task V 请阅读以下规定的中英文,试请阅读以下规定的中英文,试分析划线部分译
29、文是否存在问题。分析划线部分译文是否存在问题。原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照费,应当按照?中华人民共和国海关对进口减税、免中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的方法税和保税货物征收海关监管手续费的方法?办理。办理。译文:译文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected
30、 in accordance with the Customs Regulations of the Peoples Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods. 解析:解析:通过比照原文和译文,可以发现译文中的通过比照原文和译文,可以发现译文中的“goods in bond和和“Bonded Goods都是指都是指“保税货物。很显然,这种错保税货物。
31、很显然,这种错误并不是由于译者的忽略而为,而是译者误并不是由于译者的忽略而为,而是译者为了追求译名的多样化刻意而为。这样,为了追求译名的多样化刻意而为。这样,读者就不得不揣测不同词语的法律意思,读者就不得不揣测不同词语的法律意思,从而影响了合同的精度。从而影响了合同的精度。 Task VI 请翻译以下国际商务合同条款,请翻译以下国际商务合同条款,注意斜体部分语态的转换。注意斜体部分语态的转换。 An agreement must be reached between the two parties on solving the dispute through arbitration. With
32、out this agreement, no arbitrator shall accept an application for arbitration. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute, that is, by signing a written arbitration agreement between the interested parties. When applying for arbitration, the parties concerned must submi
33、t the contract which includes a clause for arbitration or a temporary agreement on arbitration, otherwise their application will be rejected. 解析:解析:英语和汉语相对而言,英语使用被动语态的频率大大英语和汉语相对而言,英语使用被动语态的频率大大高于汉语。因此,在商务合同中,英语大量使用被动高于汉语。因此,在商务合同中,英语大量使用被动语态,而汉语那么使用主动语态。翻译时需要根据实语态,而汉语那么使用主动语态。翻译时需要根据实际情况进展语态之间的转换。本
34、句中际情况进展语态之间的转换。本句中“be reached,be rejected都翻译成了主动语态,这样更符合汉语都翻译成了主动语态,这样更符合汉语的表达习惯。参考译文为:当事人双方必须达成协议,的表达习惯。参考译文为:当事人双方必须达成协议,同意将纠纷提交仲裁解决。如无此协议,任何仲裁人同意将纠纷提交仲裁解决。如无此协议,任何仲裁人都不能受理仲裁申请。这种协议可在纠纷发生之前或都不能受理仲裁申请。这种协议可在纠纷发生之前或之后达成,即由双方当事人签订书面仲裁协议,当事之后达成,即由双方当事人签订书面仲裁协议,当事人在向仲裁人申请时,必须提交包含仲裁条款的合同人在向仲裁人申请时,必须提交包含
35、仲裁条款的合同或临时仲裁协议,否那么仲裁机构不予受理。或临时仲裁协议,否那么仲裁机构不予受理。 PART FOUR 讨论:通过上述分析和通过上述分析和讨论,你认为商讨论,你认为商务合同都具有哪务合同都具有哪些语言特点些语言特点?商务合同翻译需商务合同翻译需要掌握哪些翻译要掌握哪些翻译技巧?技巧? 1.格式化: 商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。同业见之,循例办理。商务合同翻译不同于同业见之,循例办理。商务合同翻译不同于文学翻译,符合惯例,忠于原文才是合同翻文学翻译,符合惯例
36、,忠于原文才是合同翻译的目的。为了使商务合同译文的篇章标准、译的目的。为了使商务合同译文的篇章标准、格式统一,译文从整体上应符合译入语合同格式统一,译文从整体上应符合译入语合同的编排格式。因此,熟悉各种商务合同的格的编排格式。因此,熟悉各种商务合同的格式是进展商务合同翻译的根本要求。翻译者式是进展商务合同翻译的根本要求。翻译者假如擅长积累,学会套用,将会收到事半功假如擅长积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。倍的效果。 2:准确性: 商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语合同中,用词确切是第一
37、要旨。准确、严谨的合同语言既可以防止产生误解和歧义,又可以明确和保证合言既可以防止产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。在翻译过程中,要到达措辞准同各方的权利和义务。在翻译过程中,要到达措辞准确的效果,可采取以下几种翻译技巧:确的效果,可采取以下几种翻译技巧:1使用专门术语使用专门术语2使用古旧体词汇使用古旧体词汇3) 同义词叠用同义词叠用1使用专门术语使用专门术语 合同语言是法律语言,它和口头语合同语言是法律语言,它和口头语言有明显区别。比方:言有明显区别。比方:accept 在在通常情况下可译为通常情况下可译为“承受,但在承受,但在商务合同中,该词常译为商务合同中,该词常译
38、为“承兑。承兑。又比方:又比方:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment,在这句话中,显,在这句话中,显然然“assist一词比一词比“help更准更准确、正式。确、正式。2使用古旧体词汇使用古旧体词汇合同中经常出现由合同中经常出现由here/there/where + 各种介词所构成的古各种介词所构成的古旧体词汇,其中旧体词汇,其中here相当于相当于this,there相当于相当于that,where相当于相当于whic
39、h或或what。例如:。例如:herein的意思等于的意思等于in this,hereafter等于等于after this,thereof等于等于of that,whereby等于等于by which。使用这些词语可以使合同的行文显。使用这些词语可以使合同的行文显得正式、准确、简洁。得正式、准确、简洁。 商务英语中常见的古体词还包括:商务英语中常见的古体词还包括:hereafter ,therefore ,whereas ,hereby ,hereinafter / hereinbelow ,thereinbefore ,thereinafter ,hereof ,herewith , th
40、ereafter , thereon/ thereupon,thereunder,hereto,hereinabove / hereinbefore 等。等。3) 同义词叠用同义词叠用为了抑制由于许多英语词汇一词多义的特点而导致为了抑制由于许多英语词汇一词多义的特点而导致对合同的不同解释,在合同中对于一些关键性的词对合同的不同解释,在合同中对于一些关键性的词常采同义词叠用法,通过双联词组或三联词组的使常采同义词叠用法,通过双联词组或三联词组的使用,确保合同在内容上表意准确。例如:用,确保合同在内容上表意准确。例如:made and entered into签订协议,签订协议,by and be
41、tween强强调合同是由调合同是由“双方签订,双方签订,complaints and claims索赔,索赔,fulfill or perform履行,履行,power and authority权利、权利、bind and obligate约束、约束、sole and exclusive唯一的、唯一的、final and conclusive最终的等最终的等 3. 严谨性严谨性合同中经常使用大量的数字,这些数字涉合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及时间、金额、数量等。这些数字不仅用及时间、金额、数量等。这些数字不仅用在计算时间上,也用在量化所售货物或所在计算时间上,也用在量化所售货物或所提
42、供效劳的数或量上。几乎每一份合同都提供效劳的数或量上。几乎每一份合同都会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻译合同必须准确严谨,防止造成不必要的译合同必须准确严谨,防止造成不必要的损失。在翻译时,可从以下几方面着手:损失。在翻译时,可从以下几方面着手:1注意时间的表示法注意时间的表示法在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例如:如:“Seller may exercise its right between August 1, 2021 and August 29, 2021.在这句话在这句话中,中,“betwe
43、en是否包括是否包括“August 1和和“August 29不清楚。为了防止产生歧义,英语不清楚。为了防止产生歧义,英语中可以使用两个介词,或采用其他增词手段。如该中可以使用两个介词,或采用其他增词手段。如该例句可根据合同意思改为:例句可根据合同意思改为:“Seller may exercise its right after August 1,2021 and before August 29, 2021.或或“Sellers right begins on August 1, 2021 and ends on August 29, 2021.2注意金额、数字的表示法注意金额、数字的表示法
44、合同标的最重要方面是有关支付款项的规定,为堵合同标的最重要方面是有关支付款项的规定,为堵塞合同破绽,躲避法律风险,在翻译合同金额和数塞合同破绽,躲避法律风险,在翻译合同金额和数字时,跟英语使用方法相一致,应该坚持大、小写字时,跟英语使用方法相一致,应该坚持大、小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在英语中,大写金额后习惯上分别加上:在英语中,大写金额后习惯上分别加上:“SAY和和“ONLY,相当于汉语的,相当于汉语的“大写和大写和“整。另整。另外,在翻译合同金额时要特别注意金额中是小数点外,在翻译合同金额时要特别注意金额中是小数点.还是
45、分节号,。一旦在这两个符号上出现还是分节号,。一旦在这两个符号上出现翻译失误,所产生的法律后果将不堪设想。翻译失误,所产生的法律后果将不堪设想。4. 同一性和一致性同一性和一致性在文学作品、新闻报道以及其他日常信函在文学作品、新闻报道以及其他日常信函的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作品的语言,增强作品的可读性,经常使用品的语言,增强作品的可读性,经常使用同义词和近义词来表达一样的概念或思想。同义词和近义词来表达一样的概念或思想。而在商务合同中,自始至终使用同一词汇而在商务合同中,自始至终使用同一词汇表达同一概念或思想是合同起草的黄金法表达同一概念或思想是合
46、同起草的黄金法那么。在合同翻译中保持这种统一性和一那么。在合同翻译中保持这种统一性和一致性可以使合同中的概念或思想保持前后致性可以使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,防止出现曲解合同本意一致、上下一致,防止出现曲解合同本意的合同解释。的合同解释。5. 庄重性庄重性合同英语属于法律文体,是各种英语文体中标准合同英语属于法律文体,是各种英语文体中标准程度最高的一种,即程度最高的一种,即“庄重文体,其用语通常庄重文体,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义明确,不含歧正式保守。合同用词通常选择意义明确,不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。文体的
47、庄重感也表达在句型的选择上。例如,在文体的庄重感也表达在句型的选择上。例如,在英语的商务合同中随处可见以英语的商务合同中随处可见以where引导的条引导的条件句与日常英语中引导地点状语的用法不同。件句与日常英语中引导地点状语的用法不同。这种用法比使用这种用法比使用if或者或者when引导条件句显得更引导条件句显得更为庄重和正式。为庄重和正式。 PART FIVE 译技点津译技点津:商务合同翻商务合同翻译技巧之长句翻译译技巧之长句翻译 为了确保国际商务合同每一条款逻辑严密、无为了确保国际商务合同每一条款逻辑严密、无懈可击,把所有可能产生的误解及歧义都排除懈可击,把所有可能产生的误解及歧义都排除在
48、外,国际商务合同的英语语句多以庞杂的从在外,国际商务合同的英语语句多以庞杂的从句和或短语并列的复合长句为主。句和或短语并列的复合长句为主。在合同中运用长句有两种优势:第一,使合同在合同中运用长句有两种优势:第一,使合同更正式、严密,更具有逻辑性;第二,可以防更正式、严密,更具有逻辑性;第二,可以防止出现瑕疵和纰漏。止出现瑕疵和纰漏。典型长句构造及其译法典型长句构造及其译法一简单长句及其翻译一简单长句及其翻译英汉两种语言的句子在措辞、语序、构造上各有特英汉两种语言的句子在措辞、语序、构造上各有特点。英语句子长,动词较少,词序灵敏,讲究平衡;点。英语句子长,动词较少,词序灵敏,讲究平衡;而汉语句子
49、短,动词多,语序较固定,讲究对称。而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译国际商务合同中的简单长句时,首先要正确在翻译国际商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。 例如:例如:原文:原文:The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destina
50、tion, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.译文:货物抵达目的港译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。重索赔。解析:解析:例句的主干为例句的主干为“The Buyers may.lodge a claim.,修饰谓语动词的状语有三个,分别为时间状语,修饰谓