《最新土木工程专业英语翻译知识讲座三幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新土木工程专业英语翻译知识讲座三幻灯片.ppt(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、增 词 增词即在翻译的时候,根据意义和语法修辞上的需要,增加一些原文中无其形而有其义的词语,以忠实通顺地表达原文的思想内容。 一、一、把原文中某些省略成分补充译出:把原文中某些省略成分补充译出: 1、Single-span construction is usually adopted for the smaller factory building, while multiple-span, for the large. 译文:单跨结构通常用于较小的厂房,而多跨结构结构则用于较大的厂房厂房。增 词 4、英语中动词的时态形式译为汉语时,可视、英语中动词的时态形式译为汉语时,可视时态的不同,分别
2、增译为时态的不同,分别增译为“正正”、“已经已经”、“过过”、“曾经曾经”、“一直一直”、“将要将要”等时等时态助词。态助词。(1)There have been a number of high-rise buildings in this city. 译文:该市已有若干高层建筑。(2)The teacher is explaining the construction method with the students standing beside him. 译文:老师正在正在讲解施工方法,学生们站在他旁边听。增 词 5、翻译中可视情况增加承上启下或使语气、翻译中可视情况增加承上启下或使语
3、气连贯的词语。连贯的词语。(1)For every action there is an equal and opposite reaction . 译文:对于每一个作用力来说,都有一个大小大小相等、方向方向相反的反作用力。(2)Speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer . 译文:速度快快、可靠性能高高,这是电子计算机的主要优点。增词练习:增词练习:1、Architecture is concerned with the provision of spaces, structure with
4、 the mechanical behavior of the surface or elements which define these spaces.2、Cement mortar is made by mixing cement, sand and water in proportion. With the addition of lime ,it is called cement mortar. The former is used mainly in plastering , while the latter in brick laying.3、Roof trusses not only have to carry their own weight and the weight of roofing and roof beams, or purlin , but cranes, wind loads, snow loads, suspended ceilings, and equipment, and a live load to take care of construction ,maintenance , and repair loading.