[李白著名诗歌英文翻译]李白诗歌英文翻译.doc

上传人:be****23 文档编号:26421348 上传时间:2022-07-17 格式:DOC 页数:4 大小:15KB
返回 下载 相关 举报
[李白著名诗歌英文翻译]李白诗歌英文翻译.doc_第1页
第1页 / 共4页
[李白著名诗歌英文翻译]李白诗歌英文翻译.doc_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《[李白著名诗歌英文翻译]李白诗歌英文翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[李白著名诗歌英文翻译]李白诗歌英文翻译.doc(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、最新李白著名诗歌英文翻译李白诗歌英文翻译诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌以其精练的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。下面是小编带来的李白著名诗歌英文翻译,欢迎阅读!李白著名诗歌英文翻译篇一李白赠孟浩然吾爱孟夫子, 风流天下闻。红颜弃轩冕, 白首卧松云。醉月频中圣, 迷花不事君。高山安可仰? 徒此挹清芬。Five-character-regular-verseLi BaiA MESSAGE TO MENG HAORANMaster, I hail you from my heart,And your fame arisen to the skie

2、s.Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,Drunk with the moon, a sage of dreams,Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor.High mountain, how I long to reach you,Breathing your sweetness even here!李白著名诗歌英文翻译篇二李白渡荆门送别渡远荆门外,

3、 来从楚国游。山随平野尽, 江入大荒流。月下飞天镜, 云生结海楼。仍怜故乡水, 万里送行舟。Five-character-regular-verseLi BaiBIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRYSailing far off from Jingmen Ferry,Soon you will be with people in the south,Where the mountains end and the plains beginAnd the river winds through wilderness.The moon is lifted

4、 like a mirror,Sea-clouds gleam like palaces,And the water has brought you a touch of homeTo draw your boat three hundred miles.李白著名诗歌英文翻译篇三李白送友人青山横北郭, 白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意, 落日故人情。挥手自兹去, 萧萧班马鸣。Five-character-regular-verseLi BaiA FAREWELL TO A FRIENDWith a blue line of mountains north of the wall

5、,And east of the city a white curve of water,Here you must leave me and drift awayLike a loosened water-plant hundreds of miles.I shall think of you in a floating cloud;So in the sunset think of me.We wave our hands to say good-bye,And my horse is neighing again and again.李白著名诗歌英文翻译篇四李白听蜀僧浚弹琴蜀僧抱绿绮,

6、西下峨眉峰;为我一挥手, 如听万壑松。客心洗流水, 余响入霜钟。不觉碧山暮, 秋云暗几重?Five-character-regular-verseLi BaiON HEARING JUN THE BUDDHIST MONKFROM SHU PLAY HIS LUTEThe monk from Shu with his green silk lute-case,Walking west down Omei Mountain,Has brought me by one touch of the stringsThe breath of pines in a thousand valleys.I h

7、ear him in the cleansing brook,I hear him in the icy bells;And I feel no change though the mountain darkenAnd cloudy autumn heaps the sky.李白著名诗歌英文翻译篇五李白夜泊牛渚怀古牛渚西江夜, 青天无片云;登舟望秋月, 空忆谢将军。余亦能高咏, 斯人不可闻。明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。Five-character-regular-verseLi BaiTHOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORINGUNDER MOUNT NIU

8、-ZHUThis night to the west of the river-brimThere is not one cloud in the whole blue sky,As I watch from my deck the autumn moon,Vainly remembering old General Xie.I have poems; I can read;He heard others, but not mine.Tomorrow I shall hoist my sail,With fallen maple-leaves behind me.看了“李白著名诗歌英文翻译”的人还看了:1.中国传统诗歌英文翻译2.唐诗的英文翻译阅读大全3.古诗词英文翻译4.关于中文诗句翻译成英语5.古诗英语翻译推荐访问:英语诗歌李白著名诗歌英文翻译李白静夜思的英文翻译英文诗歌带翻译 第 4 页 共 4 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁