轻松学英语系列2-绯闻女孩台词中英文对照.doc

举报
资源描述
*- Season One Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who. Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿. * 很可爱的说法吧。 这里有同学提出疑问,某迷核对过了,是原文,youve been gone里的这个gone个人理解是做形容词(额,就是那个类型的了。不懂语法,差不多就是那个意思吧。。),就像avril有首歌叫when youre gone,同理。恩。 Chuck: Any interest in fresh air? 想出去走走透透气吗? * 好了,邀请别人终于可以不用“do you want to/would you wanna……”了。ps,这里C的意思是出去抽烟。。 Gossip: Game on. 游戏开始了。 * on的用法如果全部都掌握,那么很多句子的表达都会更简洁了。比如“穿鞋”,就不用说“put your shoes on”而可以简单地说,“shoes on” 了。 Eric: No offense. Blair: None taken. ——没有冒犯的意思。 ——我不介意。 * 这是很经典的问答。好好记住了。。 Chuck: Move, plz. 请让一下。 * 如果是某迷,之前只知道,“excuse me”和“outta my way”两个说法。目前觉得这个很可爱。ps说这个可爱的原因是觉得它体现了C的风格,贵族式的傲慢。 Blair: Done and done. 成交! * 成交还有其他的说法,比如单用“Deal”。不过觉得大部份人应该都知道吧,下次可以用这个,比较有新鲜感了。。嗯。。 Blair:Nighty-night. 晚安。 可爱的说法吧~女孩子好好记下~。 Nate: You set me up. 你陷害了我。或者,你设计了我。 Gossip girl: Some one pours that man a drink. 有人要使他难堪了。 * 这里的语境是C被bart发现看脱衣舞,C发现Bart跟另一个女人在一起,他心生报复之念,想要跟Lily告密,这时GG说了这句话。我以前会错意了。 * “somebody pour him a drink的意思是“快来个人帮他倒杯酒”。 如果是倒酒到某个人的身上应该是somebody pourED a drink ON him才是”。 Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower. 对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。 * May flower 的典故。就是五月花号的那条船,英国人登上新大陆用的那条. Gossip:Be careful what you fish for. 对你调查的东西要小心噢。 * 这里用的fish for,有点意思。 Chuck:I was born loaded. 我是含着金汤匙出生的。 * 原来金汤匙是这样说D。 Nate’s mum: Not another word of this. 别说了。 Vanessa: Baby steps. 慢慢来嘛。 Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving. 下次你再背叛我,我就不会手软了。 * 背叛用的cross,手软用的forgiving,算是意译? Dan: I’m doomed. 我完蛋了。 Nate’s pa: I can hardly contain my joy. 我无法抑制自己的狂喜。 Blair: Guard my drink. 看着我的酒。 * Guard~ Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition. * “阻止”在“表现”面前是没有用的。 * 这个。。押韵 。。还有stand a chance. Nate: I’m not over you. 我忘不了你。 * Over的感觉很棒,ASH新专辑里LITTLE MISS那首“I’m not over it”有感觉。 Dan: Mum’s having an affair. 妈妈有外遇了。 * 可能有人不知道affair有这个意思。。比如某迷。 Father: You don’t say. 不用说这个。 * Do 的用法很活,某迷印象比较深的一个是,问人家会不会说英语,一般不能惯性中文思维地问,can u speak English而是do you。 Chuck: You wish. 你想得美。 * 还有一个,是在前面出现的,In your dreams. Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this. 在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。 *很可爱的用法,to put a smile on your face. Serena: Good point. 说得好。 Jenny: As you were. 你们继续吧。 Gossip: The only thing I’m dishing is seconds. 我只会上炒冷饭这道菜。 * 之前不知道dish有动词,ps,根据同学的说法,seconds应该是类似于二手货之类的意思,我觉得应该也是。。谢谢~ Dan: Right of your way, pal. 看路啊,伙计。 * 从马路中间把S从出租车前救下来,哈。可惜S当时根本不认识他。 Blair: How could he just blow me off? 他怎么可以放我鸽子? * 以前放鸽子只知道Stand sb. Up这个说法。比如,she stood me up,她放我鸽子。 Eleanor: You had me worried sick. 你让我担心死了。 Serena: It was a last minute thing. (他)也是刚决定的。 * 如果说,I’m a last minute person,那也可能是表达“我就是那种不到最后一分钟就不努力型”的意思。 Serena: Then vite, vite! 那就快点吧! * 根据同学补充,这个是法语。GG里好像有好几处有法语和日语来着。。 Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife? 那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样? * 这里的重点是Make a scene,上一集Blair跟chuck说,Nate从来不会让我出丑,就用的这个词组。 Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off. 噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。 * 这里的告诉有暗示的意思,tip off这个词组在第一集还是第二集Dan在车上遇到NC的时候也有提到,他说,我的校服应该能告诉你们我跟你们是一个学校的,大概是这个意思。 Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all. 看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。 * 这里的重点有两个,一个是sugar and spice,一个是and everything.Chuck: She’s been crystal about that since we got back. 她对此表现得很明显。 * 喜欢这里的用词,crystal. Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself. 谢谢,虽然这是我逼你说出来的。 Blair: I can’t be held responsible for her mood swings. 她心情不好不关我的事。 Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone. 既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。 * 两个点,一个是low-rent taste,一个是weather the storm. Blair: We met briefly on Thanksgiving. 我们在感恩节时见过一面。 * 用的是briefly~这里要小注意小注意下噢~之前我是不知道这个用法哒。。 Blair: She’s running herself ragged. 她在努力。 * run oneself ragged.之前不知道这个说法,可以记一下。 Chuck: I’d say, let’s get the bitch.我会说,那婊子死定了。 * 这句话的直译是,让我们搞定/整死那婊子。相似的用法在《Freaky Friday》(辣妈辣妹,非常经典拉,Linz的一部很有名的校园喜剧)里也有出现,Anna说,he always tries to get me(他总是想尽办法整我),所以,同鞋们记住这个神奇的get~用法超多的~ Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea. 在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。 * 重点是land on a good idea. Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 这的确很难说出口。 * 外国人喜欢用一些形象的说法。。不能从舌头上滚出来=很难说出口。。 Blair: Right on schedule. 不出所料噢。 * 这里的语境是B算准G会打电话给D,不出5秒,G果然打了,然后B说的这句。可以在预料中的事情发生时用(废话。。),感觉就像安排好了一样(schedule)。 Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me. 在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。 * “不会有干的眼睛”,双重否定用起来很可爱。 Dan: Feels like one of you is a fish out of water? 你们其中的一个感觉会很难受。 * “离开水的鱼”来说难受的感觉,某迷想起了一首歌。恩。 Season Two 作者:yosemite Season 2, Episode 1: Summer Kind of Wonderful 【台词解析】 1. - Look, she need time to decompress from her breakup anyway. - Covering for me works for her, too. - Let’s go to my place before somebody spots us. * decompress: chill out, wind down.放松,减压,释放。这句话的意思就是“Serena需要时间从分手里缓过劲来”。另外举个例子:After a hard day in the office I like to decompress with a large cup of coffee. cover: to help someone out by * 1) filling in(代替). e.g. I got a hot date, can you cover my shift (替我上班) on Friday night? * 2) backup their excuse * 3) going along with their lie, cosign for them, corroborate their story (替人圆谎) e.g. He told his mom that hed been at my house all night. I covered for him. * 4) provide supporting firepower for them in a shootout(枪战片里的“掩护我”) e.g. Cover my back, Im goin in!!! 在这里cover应该是第3个意思,S和N互相圆谎,各取所需。N可以背地里与有夫之妇继续affair(婚外情), S则可以假装已经忘记与Dan分手的伤痛。注意N在用了works for her这个短语,work意思是“有作用,有效果,有好处”。任何有效的东西,都可以说It works. place: 住的地方就是place. 很少说go to my house, 更不说go to my home. * spot: to detect or discern, especially visually. “别人发现我们了,认出我们”,不说find, 也不说recognize,而是应该用这个spot. 另外,辨认出罪犯的模样,也用spot the culprit. 2.Also spotted-Serena Van der Woodsen on Copper’s beach…Alone again. We’ve heard talk that things are heating up with Nate Archibald. And where there’s smoke, there’s usually fire. But if that’s the case, why has Nate fallen off our radar and Serena, as always, sighted solo? * heat up: When two people are together and things start "heating up," whether it be holding hands, making out, fooling around or having sex. A synonym for "hook up". * if that’s the case: 如果事情真的如此 * off the radar: radar就是雷达,意思说总是消失在我们视线里,连雷达都探测不到。off the radar还可以表示illegal, illegitimate: I took his money and did the job "off the radar," avoiding the IRS, the FBI, and Mothers Against Drunk Driving. 3. I had my eye on her. * 下次遇到要表达“她很漂亮,她很迷人”,除了用那些she开头的句型,也可以用这个以I为主语的句子。 4. - Speaking of, where is that story of yours? You know, the one your internship requires you turn in? - Yes, it’s, uh, it’s imminent. - So is death. Be more specific. speaking of: 说到这个,说起来……这是我们经常会用到的一个短语。 * imminent: ready to take place; hanging threateningly over ones head,马上就要发生的。特别强调 “命悬一线”的情况,比如danger, illness, death. 所以教授催Dan教功课,Dan回答imminent(快了,马上就好了), 教授就tease他说”so is death”,你的死期也不远了。 5.- Eleanor returns next week, and we are still behind. Now since I have to go to that party this weekend, I won’t be around, and therefore, neither will you. - You can’t be finished. * behind: 指的是behind the schedule, 落后,晚了。口语里可以简单的就说behind. * I won’t be around.: 我一直都不在。注意around比here要地道。 * You can’t be finished.: 你完成不了的。 用的是被动语态。 6.The only thing lamer than dating Dan Humphrey is mourning Dan Humphrey. And the only reason you’re still sitting shivah is because you haven’t gotten back out there and had your summer fling. * lame: 这个单词太常用了。在这里表示“傻,愚蠢”,它还可以表示“无趣”,比如冷笑话就是lame joke. 你说一个人He’s lame,就是说He is no fun. mourn和shivah都是哀悼的意思,shivah源自shiva, 犹太教里它指七日服丧期。 * fling: deliberately short-term sexual relationship between two people. Longer than a one-night stand, not as serious-sounding as "affair". No deep personal involvement required, just the sex and a bit of attention. 7. -At least I could have gotten a more interesting stand-in than James. Do you know how hard it is to find a good fake boyfriend on short notice? -Well, he was smart and fun at tea yesterday, and he’s really cute, too. -You don’t have to lie anymore, Serena, he served his purpose. Now that Chuck on his way back to the city, I can dump James just in time to go to the white party stag. stand-in: 替身 * on short notice: 在仓促的情况下 * serve one’s purpose: 符合需求,解决问题。这里表示“他可以功成身退了”。 * stag: to go alone 8. -So you think James is and untalented Mr. Ripley? -If you want entrees in upper class, there’s no easier mark than a wronged woman. It’s time to call in the big guns. * Mr. Ripley: Matt Damon曾经演过一部片子,叫做The Talented Mr. Ripley(天才雷普利),Matt扮演的雷普利冒充贵族身份,混迹于上流社会。 * wronged: 被辜负的,失意的人 * big gun: 大人物,有手段的人 9. You wanna check out the competition. 调查竞争对手,这里指的是看看情敌长什么样子。 10. It’s no wonder you hate “charade.” It’s too close to home. 难怪你讨厌那部电影,简直就是你的心声,简直就说到你心坎里去了。 Season 2, Episode 2: Never Been Marcused 绯闻女孩第二季第2集:从未爱上他 【台词解析】 1.-Things are going south with Lord Marcus. -Who’s Lord Marcus? -James. It turns out that he was only pretending to be a commoner. It’s like Roman Holiday, only I’m Gregory Peck, and he’s Audrey Hepburn. - Oh, suddenly it’s all so clear. * go south means things are turning bad. 这个说法来源于地图"上北下南"的规定,所以go south可以用来代表任何下降、变坏的趋势。可以用来形容和某人的关系,经济走势,或者物品的变坏。 * commoner: 普通人,凡人。另外,这里B用了罗马假日来做比喻,把自己比作记者,Marcus则是那位公主,非常可爱的比喻。 * suddenly it’s all so clear: 一下子就明朗了,清楚了。clear是个常用词,一种表示“无障碍,畅通的”,比如警察冲进房间,发现里面没有危险,他就会喊clear。第二种用法是用来询问对方是否明白你的意思,通常有种很权威,很高高在上的语气,比如Do I make myself clear? / Is it clear? 2.- He’s a lord, and I love him. - Okay, I’m gonna take your word for it, but, Blair, love? - And not just because Tom Hanks gave him a Kleenex at Lady Di’s funeral. * take your word for it: 我相信你说的话 Kleenex: 其实就是“舒洁”,世界上第一张面巾纸,已经被字典收入,用来表示“纸巾”。类似的还有Xerox, 施乐,这个单词可以用来指复印机。 * Lady Di: Lady Diana, 黛安娜王妃。西方人一般都用昵称Di来称呼她。 3.Blair Waldor, a fling? You’re not exactly low maintenance. fling: 在第1集里已经介绍过,指那种短暂的,不用负责任的邂逅 * low maintenance: 相对于high maintenance而言,就是《蛋白质女孩》里提到的“高维修女子”,那种需要花很多心思,要求特别高的女孩子就叫做high maintenance,B就是其中的典型. 而low maintenance,指的就是那种要求很低,很容易打发的人。 4.-Charles, sidebar. -Actually, we weren’t finished. -Notice how my voice didn’t go up at the end? * 这里B叫Chuck到旁边的吧台去,Chuck说还没跟Marcus谈完。B就说“你没注意到我的语气不是升调吗?”在英语里,语调上升就表示询问和请求,语调下降表示命令。很明显,B是命令Chuck,而不是邀请他去旁边。所以我们说英文的时候,也要注意自己的语调,否则同一句话,表达的意思会完全不一样。 5.-The federalprosecutor(起诉人,控方) has taken your father’s leaving town as an admission of guilt(认罪). They want toforfeit(没收) our assets forrestitution(归还,赔偿). -What, they wanna take our money? -Well, not yet, but they havefrozen(冻结) our accounts. -And now they are making aninventory(盘点) of everything that we own. * 主要是一些法律词汇,“认罪”除了admission of guilt(这里指默认自己有罪), 还有一种叫做plead guilty, 后者多用于法庭,法官问,被告是否认罪,回答就是plead guilty(PG), 或者plead not guilty(PNG). inventory: 存货,make an inventory of就是盘点存货的意思。后文Chuck还提到自己在liquidate my shares in Victorla, 这里的liquidate是清算财产的意思, share就是股份。 6.Something tells me you’re off your game. Anything I can help with? * off: to be weird, off center, not normal. 在这里指“心不在焉。” 7.-I’ve dated a lot of top flight girls, and she always sends them running. It’s like…and she gets inside their head, figures out their worst fears and just ruthlessly exploits that fear. -That’s rough. -Not to mention, she’s completely got my father’s ear. Of course, Blair is desperate to meet her. And when Blair sets her mind on something… * top flight: top notch, very good. Moslty used to describe ones wife. send them running: 使她们落荒而逃 get my father’s ear: 我父亲对她言听计从 sets her mind on something: 下定决心做某事 8.-Marcus dated the descendant of Princess Grace. His consort needs to be able to host royal dinners andhobnobwith oligarchs and dictators. - Well, if you can’t find common ground with a dictator, I don’t know who can. * hobnobwith: 亲切交谈 oligarchs: 寡头政治执政者 find common ground with: 找到共通点。这里S在嘲讽B,暗指B也是一个独裁者。 9.You know, they’re obviously just trying to scare us to get us to rat out my dad. * scare: 吓到某人。最常用的短语就是You scare me! 你吓倒我了。形容词是scary, 比如scary movie(恐怖电影)。 rat out: 告密。A rat is a tattletale or a snitch. To rat out someone is to snitch on others or tell on others. 10.-He’s outside of my regular circle. -Oh, so you just asked someone you barely know for money? * 第一句用来表示“他不是我社交圈子里的人”,第二句里的barely know指“不太熟的人”。注意这两种句型,有时候在中翻英的时候,我们不一定能想到如此地道的表达方法。 11.-I wasn’t expecting anyone so young or so beautiful. -Just because I didn’t give birth to Marcus doesn’t mean I’m any less interested in his well-being. I don’t usually take meetings with children, Charles, so what do you have to say for yourself? -Lordy, lordy, look who’s 40-or ate least a well-preserved 38. * expect: 料想到,预料到。特地highlight出来,是因为很多人在写“想到”的时候,都习惯用think,其实很多时候expect会更贴切。 give birth to: Marcus不是我生的。怀孕叫做carry a baby, 流产就是 miscarry. 预产期叫做due date, 生孩子就是give birth to a child. well-being: 幸福 what do you have to say for yourself: 你有什么要说的? well-preserved: 保养的很好 12.-Chuck’s here, and Blair didn’t invite him. -Maybe he’s her plus-one. * plus-one: your guest when you are invited to an event. 这个在第1集里面也出现过,Jenny就是Eric的plus-one, 然后才得以进入white party. 13.-But I assure you, there’s an explanation for all of it. -Save your breath(省省吧), Blair. Chuck didn’t tell me a thing. -Wait, he didn’t? -I told him not to bother(不用麻烦了). None of it makes any difference to me(对我来说毫无意义), because nothing will change the fact the despite your best efforts which are completely transparent(显而易见), by the way, Marcus is never going to end up with a lowly(地位低下的) Waldorf. * make difference: It means to make an important effect on something, especially a good effect. 意思是对某事产生巨大的影响或者作用,或者也可以表示为意义重大,与众不同。比如夸一个新产品如何的标新立异,就可以说it makes huge difference. 用在否定句里,it doesn’t make any difference, 表示这样做没有必要,没有什么差别。 * end up: 相当于wind up, 注意这里的wind发I的音,和“风”那个wind发音不同,这个词组表示最后结局如何,沦落到什么地步,你可以说He ends up alone.(他最后孤独终老), 以可以说Jack ends up in the jail.(Jack最终沦落到蹲监狱的地步). end up也可以表示arrive at, 比如说After 30 minutes’ driving, we finally ended up at the shopping center. 14.-This party is a complete bust. My whole life is a bust. -Well, it serves you right. You were scheming to convince Marcus you’re someone you’re not. -But my intentions were good. I really do like him. I just…as soon as I knew he like me, I would have relaxed and dropped the manipulative plotting and devoted myself to being the best girlfriend ever. * bust: A total failure, a complete waste of time. 另外,在枪战片里,我们也经常能听到got busted,这个时候bust指的是police action, or got caught, e.g. Joey got busted for selling drugs to an undercover police. it serves you right: 给某人应得的结果,可以指生活带你不薄,也可以指给你应得的报应。贬义褒义都可以用。 * scheme, manipulative, plot: 这三个单词都可以指诡计多端的,善用心计的 * But my intentions were good: 但我的出发点是好的。这也是我们口语里经常说的一句话。 * drop: give up Season 2, Episode 3: The Dark Night 【台词解析】 1.Its not often you find a man whosintelligent,sophisti
展开阅读全文
相关搜索
温馨提示:
taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例


本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁