2022年文言文句子翻译技巧.docx

上传人:Q****o 文档编号:26197804 上传时间:2022-07-16 格式:DOCX 页数:8 大小:45.48KB
返回 下载 相关 举报
2022年文言文句子翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共8页
2022年文言文句子翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年文言文句子翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年文言文句子翻译技巧.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选学习资料 - - - - - - - - - 细心整理 欢迎下载文言文句子翻译技巧提炼 一、三个 “ 遵照 ” :遵照原文语气、语义和习惯;二、四个步骤 审;审清句中语法要点,找准采分点;在翻译之前,第一要审清文言文句中重要的语法现象; 可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言句子,出来,以引起自己的留意;切;将句子以词为单位逐一切分,逐一说明;然后用笔将这些语法现象一一地圈注连;依据现代汉语的语法习惯将释出的词义连缀成句;誊;在逐一查对原句语法要点全部落实后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷纸 上;在誊写过程中仍要做到“ 三清” “ 三不” :“ 三清” 就是卷面清洁,字迹清晰,笔画清 晰;“

2、三不” 就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字;三、六字歌诀:留、对、换、补、删、调 文言句子的翻译是以精确懂得为前提的,而懂得又是建立在把握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的;通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调;留:即保留法;保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如 人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、特地术语等,翻译时照搬即可;如:“ 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡;” (岳阳楼记)“ 庆历四年” 可不译;误区点拨:强作对译;文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡 等,翻译时可予以保留,不要

3、强作翻译,由于这些词大都难与现代汉语对译;如:“ 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋;” 译成:“ 晋国侯王和秦国伯爵包围郑国,由于郑 国对晋国无礼;”(“ 晋侯、秦伯” 应当保留)对:即对译法;对应直译,逐字落实;指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句 式、风格,大量采纳有相同语素的双音词(把单音词变成双音词),要求字字落实;如:“ 断其喉,尽其肉,乃去;” (狼)可译为:“ 咬断了它的喉咙,吃光了它的肉,才离开;”误区点拨:该译不译;文句对译,要求一一对应,绝少不译的字词;特殊是副、介、连 三大虚词,翻译经常显现漏译的现象;如:“ 以相如功大,拜上卿;” (廉颇蔺相如列传)译成:“ 以蔺相如的功

4、劳大,拜他 为上卿;” (译句没有把“ 以” 译出来,应当译成“ 由于” ,也没有把“ 拜” 译出来,应当 译成“ 任命” 才算正确;)换:即替换法;对那些词义已经进展,用法已经变化,说法已经不同的词,在翻译 时要替换为现代词语;如:“ 岁征民间” (促织)的“ 岁” 要替换成“ 年或每年” ;误区点拨:以今律古;有的词语随社会的进展,意义已经转变,如词义扩大、缩小、转 移等,要依据原文的语境确定语义,切不行以今义当古义;如:例 1使者大喜,如惠语以让单于;(苏武传)译成:使者听了很兴奋,依据常惠 说的来辞让单于;(“ 让” 属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“ 辞让” “ 谦让” 之义,又可

5、表“ 批评” 之义,而现在只用于“ 辞让” “ 谦让” 的意思;译句中的“ 辞让” 应改为“ 批评” ;)例 2先帝不以臣卑鄙; (出师表)译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻;(“ 卑 彩变化;在古代这个词是中性词,指位置低下,知识浅陋;现在是贬义词,指 鄙” 属于感 人的行为或品德恶劣;译句中以今义当古义,应改用古义;)例 3不爱珍重视宝肥饶之地;(过秦论)译成:不疼惜珍宝宝器肥田沃土;(把“ 爱” 译成“ 疼惜” 不当,“ 爱” 有疼惜之意,但在这个句子中是“ 吝啬” 的意思;)名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 4 页精选学习资料 - - - - - - - - -

6、细心整理 欢迎下载补:即增补法;补出相关省略成分和省略的语意;文言文省略现象较多,常考的是省略主语、 宾语和介词“ 于” ,为使译文明白通顺,不产生歧义,必需补充译出被省略的成分;可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示;1 句子的省略成分必需增补出来;如:乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信;20XX 年浙江卷 译文:于是召集他们的首领,把利害关系告知 他们 ,各部落都认为许逖的话是可信的; 部落首领 ,即“ 谕之以祸福” ,翻译时必需把【解析】 该句“ 谕” 后面省略了代词“ 之”它补上;2 词语活用时,必需依据活用的类型增补有关内容;如:是是、非非谓之知,非是、是

7、非谓之愚;译文:确定对的,否定错的,叫做聪慧;否定对的,确定错的,叫做愚蠢;【解析】该句中加点的“ 是” “ 非” 是词类活用,属意动用法,翻译时必需增补上表意 动的词语“ 以 为” 或“ 把 看作” ;误区点拨:1 该补不补;文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必需翻 译出来语意才完整;如:权以示群下,莫不响震失色;(赤壁之战)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改 变了脸色的;(句中的“ 以” 后面省略“ 之” ,指代曹操的书信,应补上)2 胡添乱补;一般说来,文言译句必需敬重原文意,不能依据个人的想当然增加一些 内容,以至违反原文的意思;如:“ 三人行,必有我师焉;” (

8、师说)译成:“ 许多人在一起走,确定有品德高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人在里面;” (译句中的“ 品德高洁、学有专长,乐于助人的人” ,是翻译者随便加进去的,应删去;)删:即删削法;文言文中的某些虚词,如发语词、衬音助词、部分连词等,在句子 中只起语法作用,无实在意义,可删去不译;如:独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石;(20XX年湖南卷 译文:独自成天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头;【解析】该句是苏轼散文放鹤亭记中的一句韵文,“ 兮” 是句末语气词没有实在意 义,翻译时可以删去;“ 而” 字不译出也不影响表达的精确顺畅;误区点拨:该删却留;如:“ 师道之不传也久矣;” (师

9、说 )译成:“ 从师学习的风尚也已经很久不存在了;”(译句中没把原句中的“ 也“ 删去,造成错误;)调:即调整法;将倒装语序调准为正常语序,对于倒装句式要先找出该句的谓语,再以此为核心找出主、宾、定、状、补,然后分析出宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾 结构后置等现象,再做调整;如:“ 蚓无爪牙之利,筋骨之强;” (劝学)应调整译为:“ 蚯蚓没有锐利的爪牙,也 没有强壮的筋骨;”不行译为:“ 蚯蚓没有爪牙的锐利,也没有筋骨的强壮;”误区点拨:该调不调;在古代汉语中,有这样那样的倒装句、省略句;在翻译这些句子 时,一般说来,要将之仍原成符合现代汉语语法规范的常式句;如:“ 求人可使报秦者,未得;

10、” 译成:“ 查找人可以出访报告秦国的,没有找到;” (原 句是定语后置,在翻译时必需把定语放回到中心词前边,即“ 查找可以出访报告秦国的人,却没有找到” ;)四、文言文翻译顺口溜名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 4 页精选学习资料 - - - - - - - - - 细心整理 欢迎下载熟读全文,领悟文意;扣住词语,谨慎翻译;字字落实,精确第一;单音词语,双音换替;国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐;调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译;推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气;重回原文,检查认真;通达完善,翻译完毕;中考文言文解题技巧第一步:快速浏览题目有的题目选项

11、出示了文中某些关键字词的意思,有的题课外文言文阅读试题有个特点:目就提示了文言文的主要内容;浏览题目有助于同学们初步明白文言文的大致意思;所以,接到课外文言文阅读文段,第一应当快速浏览文段后的题目;其次步:认真分析标题 一般而言, 课外文言文阅读文段都会给出标题;老师要指导同学留意并认真分析文段的 标题;由于大部分标题本身就概括了文言文的主要内容;例如,在一次测试中考了一个“楚 人学舟 ”的课外文言文阅读文段;这个主谓结构的标题概括了文段的主要内容,我们看了标题就知道文段的主要内容了;总之, 认真分析文段的标题,可使我们快速懂得文言文的主要内容;第三步:结合注释速读全文 课外文言文阅读文段,对

12、于一些难懂的文言字词一般都会给出注释;这些注释有助于同 而应结合注 学们精确懂得文言文的主要内容;所以, 老师应提示同学千万别忽视这些注释,释速读全文;另外需要留意的是,老师要提示同学在阅读全文的过程中,遇到“拦路虎 ”千万 别停下来苦苦思索,而应连续阅读;总之,速读全文,不求完全读懂,能明白文章的大致意 思就可以了;第四步:“对症下药 ”解答问题即词语说明题、 句子翻译题和内容懂得题;对于课外文言文阅读问题设计有三种类型,不同的题目就采纳不同的解题方法:1 词语说明题;这类题目多数是考查文言实词中一词多义的现象,而这些文言实词基 本上都是同学们在课内文言文中学习过的;解题时,应先套用我们学习

13、过的文言实词的意思,再联系上下文检验,经检验意思通顺,就为正确答案;2 句子翻译题;翻译句子应当在直译的基础上意译;第一,在草稿上把关键的字词的意思说明出来 直译 ;然后, 将句子的大致意思写出来 意译 ;在翻译句子时需要留意以下几个问题:一是年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名等专出名词保留原样,不用翻 译;例如: “庆历 年号 四年春,滕子京 人名 谪守巴陵郡 地名 ”;可把这个句子译为:庆历四年的春天, 滕子京被贬了官, 做了巴陵郡的太守;二是句子中没有实际意义的词语应删去;例如: “ 陈胜者,阳城人也”,“ 者 也 ” 表判定,无义,应删去,可把这个句子译为:陈胜是阳城人;三是文言

14、文中有些特殊句式 如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句 和现代汉语的语序不一样,翻译时要作适当的调整;例如:“甚矣,汝之不惠 主谓倒装 !”可把这个句子译为:你的不聪慧也太严峻了;四是所翻译的句子如是省略句,就要把省略了的成分增补出来;例如:“乃丹书帛曰 陈胜王 省略主语 ;” 可把这个句子译为:他们 主语 就用朱砂在绸子上写上 陈胜王 三个字;3 内容懂得题;解决这种类型的题目有三种方法:第一,引用原文句子回答;其次,摘录原文关键的词语回答;第三,用自己的话组织文字回答;三种方法,采纳第一、二种方法回答的精确率一般会比较高名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 4 页精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 细心整理欢迎下载第 4 页,共 4 页- - - - - - -

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 技术总结

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁