资源描述
^.
课后翻译
Lesson 2
1. Instead of getting big fat curls, I emerged with an uneven mass of crinkly black fuzz.
我的头发没有做出我要的大卷花, 而是给我弄成一头乱蓬蓬的黑色小卷毛。
2. She checked to see if that might be one way to pronounce “Helsinki” before showing me the answer.
在她告诉我答案前, 她对了对手中的杂志,看看赫尔辛基是否能这样发音。
3. She seemed entranced by the music, a frenzied little piano piece with a mesmerizing quality, sort of quick passages and then teasing lilting ones before it returned to the quick playful parts.
她似乎被这音乐吸引住了。这钢琴曲不长, 但有点狂乱,有着迷人的特点,乐曲一开始时快节奏的,接着是欢快跳动的节拍,然后又回到嬉戏的部分。
4. If she had as much talent as she had temper, she would be famous now.
如果她的才气和她的脾气一样大,她早就出名了。
5. The part I liked to practice best was the fancy curtsy: right foot out, touch the rose on the carpet with a pointed foot, sweep to the side, bend left leg, look up, and smile.
我最喜欢练习的部分是花哨的谢幕行礼的动作:先出右脚,脚尖点在地毯的玫瑰图案上,身子侧摆,左腿弯曲,抬头,微笑。
6. A chill started at the top of my head and began to trickle down. Yet I couldn’t stop playing, as though my hands were bewitched. I kept thinking my fingers would adjust themselves back, like a train switching to the right track.
一股凉气从头顶开始, 然后一点点传到全身。 但我却不能停止演奏,双手好像着了魔似的。我不停地想,我的手指会调整好,就像火车会被扳倒正确的轨道上。
7. …and her face went blank, her mouth closed, her arms went slack, and she backed out of the room, stunned, as if she were blowing away like a small brown leaf, thin, brittle, lifeless.
她的脸部失去了表情,嘴巴紧闭,双臂无力地垂下。她退出了房间,神色惊异,好像一小片枯黄的树叶被风吹走了,那样的单薄、脆弱、毫无生气。
8. And for the first time, or so it seemed, I noticed the piece on the right-hand side, It was called “Perfectly Contented” I tried to play this one as well. It had a lighter melody but with the same flowing rhythm and turned out to be quite easy. “Pleading Child” was shorter but slower; “Perfectly Contented” was longer but faster. And after I had played them both a few times, I realized they were two halves of the same song.
我第一次, 或好像感觉是第一次,注意到右边的乐曲。它的名称是“心满意足”。我也试着弹这首曲子。它的曲调比较轻松,但节奏同样流畅,不是很难。“祈求的孩子”较短、较慢, 而“心满意足”更长、更快一些。 在我弹了几遍后,我意识到,原来这两个曲子是同一首歌的两个组成部分。
Lesson 3
1. Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization”.
今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化,用社会科学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”。
2. Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western — often equated with American — influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld”.
不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响——往往等同于美国的影响——会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,一个充斥美国货和美国价值观的世界。
3. But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them.
不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测。
4. It’s really hard to be original these days, so the easiest way to come up with new stuff is to mix things that already exist.
现今原创极为困难。因此,最容易的办法就是把现存的东西组合在一起,拿出一个新玩意儿来。
5. The Cosmopolitan, plunging necklines and all, is read by 260,000 Chinese women every month.
26万中国妇女每个月都在阅读《时尚》杂志,那些开领低胸的画页及其他内容。
6. The lights went out, and for a moment the only sound in the darkness was the whirring of an expensive camera on auto-rewind.
灯光熄灭,有一阵子,黑暗中唯一的声音就是一部价格按贵的照相机自动倒卷时发出的声音。
7. They received a lot from local cultures, but they also kept their own identity.
他们从当地文化吸收了不少东西,但仍然保持了自己的本色。
8. Linking humanity’s natural impulse, its common destiny。
相互联系是人类自有的欲望,是其共同的命运。
9. They are the powerful cords of the heart.
这种连接靠的是强有力的心灵的纽带
Lesson 4
1. It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews.
就是她,在我写评论时,总是在我和我的写作之间制造麻烦。
2. I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money—shall we say five hundred pounds a year—so that it was not necessary for me to depend solely on charm for my living.
下面我要说说多少是我自己决定做的一件事情,当然做此事的功劳主要还应归功于我的了不起的祖先,是他们给我留下了一笔财产——比如说每年五百英镑吧——这样我就不必完全靠女人的魅力去谋生了。
3. I do not believe that anybody can know until she has expressed herself in all the arts and professions open to human skill.
我相信,只有妇女在人类知识所设计的全部艺术和专业领域中用创造形式表达自己的情感后,她们才能知道什么是妇女。
4. He wants to see the same faces…so that nothing may disturb or disquiet the mysterious nosings about, feelings around, darts, dashes and sudden discoveries of that very shy and illusive spirit, the imagination.
他希望在他写作时,他每天见的人,读的书,做的事都是相同的,这样任何事物都不会打破他生活的幻想,也不会搅乱他的四处探求以及对那令人难以捉摸的东西——想象力的突然发现。
5. Be that as it may, I want you to imagine me writing a novel in a state of trance.
尽管如此,我请你想象我在迷睡的状态中写小说。
6. The consciousness of what men will say of a woman who speaks the truth about her passions had roused her from her artist’s state of unconsciousness.
她意识到男人们会如何议论一个敢讲有关激情真话的女人,这使她从艺术家的无意识状态中惊醒了。
7. Inwardly, I think, the case is very different; she has still many ghosts to fight, many prejudices to overcome.
从内心精神方面看,情况颇为不同。妇女还要与许多鬼怪展开斗争,还有许多偏见需要去克服。
8. To discuss and define them is I think of great value and importance; for thus only can the labor be shared, the difficulties be solved.
议论和界定这些障碍是十分重要的, 因为只有如此我们才能共同努力克服困难。
9. Those aims cannot be taken for granted; they must be perpetually questioned and examined.
那些目的是什么,对这个问题我们不能想当然,而要不断地提出疑问和进行审视。
Lesson 6
1. There has arisen a thing called life—flamboyant, rambunctious, gregarious form of matter, qualitatively different from rocks, gas, and dust, yet made of the same stuff, the same humdrum elements lying around everywhere.
出现了一种叫做生命的东西——物质的一种形态:它与岩石、气体以及尘埃有本质的不同, 但却由同样的东西,到处存在的同样的元素构成。
2. Extraterrestrial life represents an enormous gap in our knowledge of nature.
外空是否存在生命,这是我们对自然认识的空白。
3. We dont know how truly alien it is. We dont know if its built on a foundation of carbon atoms. We dont know if it requires a liquid-water medium, if it swims or flies or burrows.
我们不知道这种生命是否建立在碳原子基础上,是否需要液体形态的水作为中介,是游呢、飞呢,还是生活在地下。
4. But neither are people who believe in the UFO narratives irrational, much less crazy, as they are sometimes depicted.
对外星人乘坐飞碟光临地球这种说法深信不疑的人,并不像人们有时候所说的那样,是逻辑混乱,更不是丧失理智。
5. …who said that on a scale of one to ten of increasing probability of biological origin, he could only grant the alleged Martian fossils a two.
在分成一至十的等级表上,等级越高,生物起源的可能性就越大。他说他只能给所谓的火星化石一个二级。
6. There was a time when plate tectonics—the movement and collision and subduction of vast slabs of the Earths crust—was deemed a very strange idea.
有一段时间,板块构造地质学被视作十分怪异的主张,板块地质学是指地壳的巨大板块的移动、碰撞、下沉。
7. Mars has no such mechanism, and this seemingly minor deficiency may be the reason Mars lost most of its atmosphere.
火星没有这种机制,而这一看似微不足道的缺陷也许就是火星失去其大部分空气的原因。
8. …who argue that high intelligence has occurred only once on Earth, among something like a billion species. Hence it is a billion—to—one long shot.
他提出,高智能在地球上近十亿物种中只出现一个。因此,只有十亿分之一的成功机会。
9. That on the only planet we know of that has life, intelligence appeared. That’s a one—for—one proposition.
在我们知道的有生命的唯一星球上出现了具有智能的物种,其比率为一比一。
Lesson 7
1. livewithyourheadin
你要在险境中求生,希望你对他们唯唯诺诺让他们忘乎所以,对他们笑脸相迎让他们放松警惕,对他们百依百顺知道他们彻底完蛋。让他们吞噬你,直到撑的他们呕吐,胀得他们肚皮开花。
2.myteethchartered
我的牙直打颤,浑身起着鸡皮疙瘩,膝盖也在发抖。
3. Iwantyoutorun
铃声一响,你就给我跑过去,照准他的肚子狠狠的揍。你不打他,我就打你。
4. Istrainedtopickup
我竭力想要听到督学的声音,似乎从他那稍微熟悉的声音中可以得到丁点的安全感。
5. Imovedcarefully
我谨慎的移动着,躲开攻击,不过不敢躲得太多,怕引起别人注意。
6.thesmokewas
烟呛得人难受,这种厮打又不分回合,也没有三分钟一次的摇铃,让我们在间歇中能喘口气。
7.hardlyhadthebell
第一声铃响还没有从耳边消失,第二声又接着想起来。只见他迅速朝我扑过来。
8. ablowtomyheadas
我正左右跳动着,忽然飞来一拳打在我头上,我的右眼就像玩具盒里弹出的小丑一样爆了出来,这也让我从进退两难的境地中解脱出来了。
9. andilaythere
我躺在地上朦胧之中看到自己那块深红色的血迹,慢慢的变成蝴蝶状,泛着红光,浸透在污迹斑斑的帆布场地上。
10.weoftheyoungergeneration
我们年青一代赞颂那位伟大的领导者、教育家的智慧,”我喊道,“是他最先说出这闪烁智慧之光的话。
11.tothoseofmyrace
对于我那些指望在异国的土地上改善境遇,或是那些低估了与南方白人这些近邻和睦相处的重要性的黑人兄弟们,我要对你们说投下木桶就地取水。
展开阅读全文
相关搜索