最新四级翻译技巧及翻译练习(贴年画)幻灯片.ppt

上传人:豆**** 文档编号:25022234 上传时间:2022-07-09 格式:PPT 页数:18 大小:645KB
返回 下载 相关 举报
最新四级翻译技巧及翻译练习(贴年画)幻灯片.ppt_第1页
第1页 / 共18页
最新四级翻译技巧及翻译练习(贴年画)幻灯片.ppt_第2页
第2页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《最新四级翻译技巧及翻译练习(贴年画)幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新四级翻译技巧及翻译练习(贴年画)幻灯片.ppt(18页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、历年四级翻译话题整理2014.122014.62013.12中国互联网社区中国应该发展核能中国应该重视信息技术大熊猫介绍读书对于国家的意义茶文化年轻人的旅游文化教育公平中国结中餐随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。最出名的就是门神,三大神福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。n版本1:With the wood carving appearring, the New Year Prints contains more and more themes, the most famo

2、us are Door God and three Gods of Blessing, Salary and longevity, that means the harvest, livestock prosperity and the best wish of celebrating the spring festival.随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。最出名的就是门神,三大神福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。n版本2:With the wood carvings

3、are appearing, New Year Prints are containing more theme. The most famous gods are They hold the most of peoples hope, like a good harvest, the pigs and chicken can grow well, and to celebrate the Spring Festival.随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。最出名的就是门神,三大神福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevit

4、y),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。n版本3:With the emergence/creation of wood carvings, New Year paintings cover/contain/include a wider range of subjects. The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animal

5、s and the celebration of Spring Festival. 名词短语名词短语翻译技巧:减译法年画的四大产地分别是苏州桃花坞,天津杨柳青,河北武强和山东潍坊。n版本1:There are four places make the New Year Prints, they are年画的四大产地分别是苏州桃花坞,天津杨柳青,河北武强和山东潍坊。n版本2:The Four places produce New Year Prints are Suzhou, Taohuawu, Tianjin, Liuqing年画的四大产地分别是苏州桃花坞,天津杨柳青,河北武强和山东潍坊。n版

6、本3:Four producing areas/places of origin of New Year Prints are Tao Huawu of Suzhou, Yang Liuqing of Tian Jing, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shandong.现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。 n版本1:Now, the country of China still keep the tradition of pasting New Year Prints. However, there is little people

7、 past New Year Prints in cities.现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。 n版本2:Now, in countryside still keep pasting New Year Prints tradition, but in city fewer people do it.现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。 n版本4:Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, while it is seldom followed in cities翻译技巧:1.避免重复;2.合译法

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁