最新商标的翻译幻灯片.ppt

上传人:豆**** 文档编号:24732637 上传时间:2022-07-06 格式:PPT 页数:16 大小:1.04MB
返回 下载 相关 举报
最新商标的翻译幻灯片.ppt_第1页
第1页 / 共16页
最新商标的翻译幻灯片.ppt_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《最新商标的翻译幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商标的翻译幻灯片.ppt(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、商标的翻译商标的翻译英文广告的具体翻译方法l1、transliterationlKodaklCasiolLiptonlParkerlLincolnlRolexlHeinzlMotorolalBack Saver?l(四)有些商标英译不符合国际表达习惯l许多出口商标英译名中往往都有一个 Brand(牌),如:l蜂花牌(Bee and Flower Brand)l西湖牌(West Lake Brand)l三星牌(Three Stars Brand)等等,这是死译、硬译的结果。l如世界驰名商标SONY(索尼)、PARKER(派克)、SIEMENS(西门子)等,都无Brand这个词。l(一)熟悉消费心

2、理,把握联想意义l如:“意大利人偏爱玫瑰而讨厌菊花;日本和拉美许多国家忌用菊花作为商标;7在欧美国家有积极意义,而13则象征着不幸。l再以颜色为例:巴西人忌棕黄色;法国人讨厌墨绿色而偏爱蓝色;美国人大都不喜欢紫色” 。l同样,顾客的消费心理也不可忽视。l我国出口试销美国的“轻身减肥片”,原译名为Obesity-reducing Tabletsl美国人看了译名,以为此药是专给obese people (特大胖子)吃的,所以许多胖子出于面子,不愿问津。l后将原译音名改为slimming pills,其销售情况才大有改观。l“Nippon Paint”(立邦漆)l其实Nippon在英语俚语中就是指“

3、日本”,但在汉语中却被译成“立邦漆”以掩盖其“日本漆”的真面目。 l(二)展示商品内涵,弘扬民族文化 lAvon这个商标具有深刻的文化内涵。l英国戏剧家莎士比亚出生于Stratford-on-Avon。l同样,我国出口商品的商标尽可能地保留以我国山川、河流、名胜等来命名的商标。l如长城牌Great Wall,泰山牌Mount Tai,天坛牌Heaven Temple,太阳岛牌Sun Island;l再如“功夫”牌软底鞋,完全可直译为“Kong Fu”,因为“功夫”二字已成为我国武术的代名词。l同样,“宫灯”牌针织品,原译为GONG DENGl后译为Palace Lantern,既有新鲜感,又有

4、一定的神秘感,容易产生尝试的消费欲望。l(三)反映商品信息,便于记忆l如水晶牌玻璃器皿(Crystal)、肤美灵化妆品(Skinice)、乐达牌自行车(Happy Rider)等等。l如果商标太长,我们需要做一定的修剪或拼接再造词翻译。 l如太太乐鸡精Tai Tai Le Granulated Chicken Bouillon;金嗓子喉宝JINSHANGZI Sore-throat Relieving Tablets 等等。 l英译时须注重音节数的适中,两三个音节为常见。l例如“矫健牌”运动装,l译为Vigor,既意味着精力充沛,又只含两个音节,堪称佳译;l再如“乐百氏”,译为 “Robust

5、”,音意结合,易识易记。l昂立1号口服液Only One;回力像胶球鞋Warrior;富绅衬衫Virtue;雅戈尔衬衫Youngor等。l l与汽车有关的商标都要突显汽车文化中的“速度、力量、便捷”;l在洗漱用品中要表现出“舒服、爽快、柔和”的特点;l在女性服饰的商标中要表现出“温柔、美丽、典雅、清香”的特点;l在与运动、体育有关的商标翻译则要显示“力量、速度、坚强、自信”的特点;l而与儿童相关的商品则讲求“高兴、天真、乐趣”等特点等等。l杜撰词语(coined words)l即根据原商标的读音,译成类似的没有具体意义的英文品名。l飞亚达(Fiyta);康佳(KonKa);新科(Shinco)

6、;春兰(ChunLan);科龙(KeLon);美的(Midea);l有的则是先取英文商标,再音译成汉语。l如乐凯(Lucky);捷安特(Giant);来福(Life);霸王(Power);波导手机(Bird)等。l音译商标的拼写应尽可能便于书写连贯,读时朗朗上口。l如美加净(Maxam);好来西(Holison);小护士(Mininurse)等,利于海外消费者上口发音和记忆。l对于原文太长的商标,可以做一定的修剪或拼接再选词翻译,如前面提到的金嗓子喉宝l原译文是JING SANGZI,不能表达该药的任何内涵,现若将它改为KING VOICE,就可将该产品的核心意义译出。l再如“万家乐”最初按汉语拼音译为Wan Jia Le,后来又改译为Macro,令人耳目一新。“万家乐”的广东话与Macro十分相似,而Macro本身又有“大的,广大的,宏观的,大规模的”等意,充分体现了企业发展壮大民族工业的雄心壮志。16 结束语结束语

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁