2022年俄语口译中的直译与意译.docx

上传人:h**** 文档编号:24375244 上传时间:2022-07-04 格式:DOCX 页数:8 大小:20.54KB
返回 下载 相关 举报
2022年俄语口译中的直译与意译.docx_第1页
第1页 / 共8页
2022年俄语口译中的直译与意译.docx_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年俄语口译中的直译与意译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年俄语口译中的直译与意译.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2022年俄语口译中的直译与意译 论文导读:目前,国内对俄语口译理论的探讨还非常薄弱,探讨成果更是凤毛麟角,已有的探讨仅限于教材的编写和对口译教学中存在的问题的初浅论述;为数不多的学术文章基本上以实践分析为主,出版的著作也以口译教材居多,其事实上也不过2、3种而已;俄语口译这门课程在我国高校开展的并不志向,开设口译课程的高校屈指可数,俄语口译的训练模式、评估体系的建立,以及对释意理论的探讨更是无从说起,因此,俄语口译探讨亟待在理论探究和实证分析方面有所突破。关键词:翻译理论,俄语口译理论体系,训练模式 1.口译理论概述 翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。与古代一样

2、,20世纪我国翻译界又重演了直译意译消长调和的过程。上世纪二三十年头,直译意译两派曾绽开一场激烈的论战。20世纪50年头初,直译意译之争又起,但不如二三十年头的论战激烈。此后两派之争虽然并未完全停止,但主见调和的中间派占了统治地位。这次消长调和的过程不是简洁地重复历史,而是在更高的水平上进行,触及的理论问题深而且广。从理论上说来,翻译方法至少应包括翻译的对象(语篇及构成语篇的各种要素)、翻译的单位及本位、翻译的标准、翻译的程序等五个方面,其中翻译的程序至少应包括理解与表达两大步。表达则有不同的方法:直译与意译。这两种方法相辅相成,冲突又统一。免费。否定直译与意译之分的观点是以两者的统一性否定两

3、者的冲突性,以神似否定直译意译是以翻译标准否定表达法,以句译取代直译意译是以翻译的本位否定表达法,以五步法取代直译意译是以翻译程序这个整体否定表达法这个局部。这都是不妥的。 2.翻译理论在俄语口译中应用的探讨 2.1探讨背景 目前,国内对俄语口译理论的探讨还非常薄弱,探讨成果更是凤毛麟角,已有的探讨仅限于教材的编写和对口译教学中存在的问题的初浅论述;为数不多的学术文章基本上以实践分析为主,出版的著作也以口译教材居多,其事实上也不过2、3种而已;俄语口译这门课程在我国高校开展的并不志向,开设口译课程的高校屈指可数,俄语口译的训练模式、评估体系的建立,以及对释意理论的探讨更是无从说起,因此,俄语口

4、译探讨亟待在理论探究和实证分析方面有所突破。 2.2探讨的任务 不同民族的思维与逻辑推理方式各有其民族特点,其语言系统也有着自己的特别性。口译理论应用在俄语口译实践中,必定要从俄语的语言规则、语法特点、思维方式、逻辑推理、交际习惯及文化背景动身。但是,由于口译理论建立在法语口译探讨基础之上,主要以法语、德语进行实证探讨的,在应用于俄汉两种语言的口译探讨时,其结论不行避开地有肯定的局限性。可以说,口译理论应用在俄语口译实践和口译教学中,必定存在着与法语口译不一样的地方,必定有它适用于俄语口译的特点。因此,我们的探讨任务就在于:以口译理论为基础,俄语语言为探讨外壳,探求俄语口译本质,构建俄语口译训

5、练模式,充溢、完善释意理论的内容,并为俄语口译理论与实践的探讨供应一份有价值的资料,详细的探讨落脚点必将集中在口译理论如何详细地应用在俄语口译实践中,应用时须要进行怎样的适应与适当的改造等方面。 2.3口译理论在俄语中的应用 思维的不同引起语言表达的差异。比如:法语、德语把手分为两部分,手腕以上的部分叫做臂(bras,Arm),手腕以下称作手(main,Hand),而俄语中手和臂都是用同一个词表示的()。思维的不同引起语言表达的差异,比如,俄语、汉语的被动态形式在言语中的运用功能也是不同的,汉语中运用被动句,在意义上基本表示不开心、不希望、不如意的事情的,俄语被动句的内容不涉及情感,强调的是事

6、实本身,行为引起的后果。在翻译时,口译员无需(也不行能)凭大脑将整段文字记住,而是在记忆的同时脱离语言外壳,抓住话语的关键词,话语的精髓,即谁,是什么人,什么时间分别做了(过)什么,口译员在理解关键词的同时,另一个保证翻译质量的要点就是抓住文中俄语未完/完成体动词在时间上的表达与汉语的不同,俄语动词有时、体的范畴,通过体、时来表达时间概念;汉语动词因为没有形态标记,则无时的范畴。汉语句子中动词的时间意义通过时间词语、副词或上下文表达。最终,将译文用汉语完整地表达出来,并且,在表达的过程中有机地调动了语言外学问。 2.4探讨的主要内容 受目前俄语口译探讨水平与探讨现状的限制,在探讨的过程中,我们

7、将俄语口译的交替传译作为探讨的对象,理论探讨和口译实证分析作为两大主要板块,以口译理论为线索,将理论与实践有机地融合在一起,这样,探讨的主要内容包括以下三个部分: 第一部分:综述口译理论(释意理论的实质) 1)脱离原语语言外壳翻译的本质 2)理解翻译的过程 3)表达翻译的结果 其次部分:口译理论在俄语口译中的映射 1)俄语思维、逻辑推理的基本特征 2)俄语口译中的信息释意、整合、联想和逻辑推理 3)俄语的语篇特点及释意语篇的基本方式 4)俄汉语语言分析与对比探讨 第三部分:俄语口译实践操作与口译训练 1)俄语口译在实践操作中存在的若干问题、对策及解决方 法 2)俄语口译训练的原则和方法、训练大

8、纲的设计 3)俄语口译训练模式 4)俄语口译质量评估标准 在探讨中,我们以俄语口译实践本身和译员进行实证分析的理由在于:口译是一种实践性极强的翻译活动,所出现的各种问题都是在实践中产生的,只有将这些问题收集起来,通过各种措施加以分析、总结,使之上升到肯定的理论高度,反过来才能对今后的口译实践起指导作用。因此,我们认为,口译理论在俄语口译中的应用探讨应当建立在实证分析、探讨的基础上,也就是说,实证探讨必需走在理论探讨的前面。 2.5实证探讨的详细操作 步骤1选定肯定的译员作为探讨对象,在俄语口译实践过程中就近视察、记录其基本的俄语口译方式及其解决、处理口译工作中所遇到的问题的方式。免费。口译实践

9、在数量上要求尽可能的多,口译的题材应当涉及广泛,针对大部分学生毕业后以做经贸翻译为多数的状况,题材在广泛的前提下,以经贸口译为探讨重点。与此同时,探讨成员须将现场的实践工作状况予以录音,并将设计好的问卷发放给另一组调查对象。免费。 步骤2将探讨成员自己在俄语口译实践中长期积累起来的各种口译现象进行提炼,把在口译现场所录音的俄汉语有声资料、现场的视察、记录以及问卷调查的结果进行细致的整理。 步骤3运用口译理论,对上述所整理的材料进行分析和对比,对俄语口译工作中所涉及的原语理解、译员思维、译语表达、俄语口语的特点、释意翻译等一系列问题、现象在理论的层面上做出科学、客观的总结,找出在口译理论影响下,

10、具有普遍性意义的俄语口译规律,揭示口译理论对俄语口译实践、口译教学独特的指导作用,构建俄语口译训练模式和俄语口译质量评估标准。 2.6探讨的重点 口译模式的设计已经不是一个新的课题。在国外,闻名的口译探讨者、法国巴黎高等翻译学院吉尔教授提出过同声传译的模式、连续传译的模式和口译的理解模式,俄罗斯闻名的外交口译专家.针对俄英口译设计的口译三段论,在我国,厦门高校口笔译中心提出了厦门高校口译训练模式。上述这些模式有很多共同之处,比如,都强调意义是言学问和认知学问结合的结果。但同时也有自己的特点,吉尔教授的口译理解模式强调口译过程中理解的重要性;厦门高校的模式强调口译技巧和职业准则的重要性;强调的是

11、原语、目的语,及其相关背景学问的重要性,它们对口译工作人员和口译训练者都有肯定的指导作用。但是,由于语言、文化和译员思维方式等的不同,它们并不完全适用于俄汉口译。另外,口译作为一种双语交际活动从始至终处于动态之中。交际环境因人而异,因地而异;交际主题、交际人心理、认知及社会因素、语音的感知辨识、语言、语义等同样会发生改变。因此,在口译理论指导下,找出俄语口译的普遍性规律和本质、设计出适合俄语口译训练的口译模式和俄语口译质量评估标准将成为探讨的重点。 2.7探讨的方法 通过实证探讨,以口译理论为主线,将双语(俄语、汉语)交际行为作为探讨重点,把俄语口译过程作为切入点,结合一般语言学、心理语言学、

12、认知语言学、文化语言学等诸多学科的理论进行多方位的思索;探讨主要以阅历总结、归纳思辨、内省、调查、现场视察、录音、原语、目的语资料的对比分析为主要科研手段和方法,利用各地的图书馆、互联网和调查进行资料的搜集,借助计算机软件对原始数据进行统计、分析、归纳,以揭示口译理论指导俄语口译实践和口译教学的本质所在。 【参考文献】1张吉良.论听众因素对译员口译策略的影响J.解放军外国语学院学报.2004,(04).2杜云辉.论口译人员的综合素养J.中国科技翻译.2000,(01).3武光军.中西同声传译理论探讨回顾与展望J.中国科技翻译.2022,(04).4李洪儒.看法命题意向谓词与命题的搭配语言哲学系列探究之六J.外语学刊.2022,(04).5张威,王克非.口译与工作记忆探讨J.外语与外语教学.2022,(01).6王欣红.同声传译过程中的非语言因素J.中国翻译.2004,(06).7黄忠廉,刘丽芬.直觉思维与翻译创建J.中国翻译.19101,(06). 第8页 共8页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁