《科技散文翻译练习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技散文翻译练习.doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流科技散文翻译练习.精品文档.Please translate the following scientific prose into Chinese.If we look at the sky on a perfectly fine summers day we shall find that the blue color is the most pure and intense overhead, and when looking high up in a direction opposite to the sun. Near the ho
2、rizon it is always less bright, while in the region immediately around the sun it is more or less yellow. The reason of this is that near the horizon we look through a very great thickness of the lower atmosphere, which is full of the larger dust particles reflecting white light, and this dilutes th
3、e pure blue of the higher atmosphere seen beyond. And in the vicinity of the sun a good deal of the blue light is reflected back into space by the finer dust, thus giving a yellowish tinge to that which reaches us reflected chiefly from the coarse dust of the lower atmosphere. At sunset, however, th
4、is last effect is greatly intensified, owing to the great thickness of the strata of air through which the light reaches us. The enormous amount of this dust is well shown by the fact that only can we look full at the sun, even when the whole sky is free from clouds and there is no apparent mist. Bu
5、t the suns rays then reach us after having passed, first, through an enormous thickness of the higher strata of the air, the minute dust of which reflects most of the blue rays away from us, leaving the complementary yellow light to pass on. Then, the somewhat coarser dust reflects the green rays, l
6、eaving a more orange-colored light to pass on; and finally some of the yellow is reflected, leaving almost pure red. But owing to the constant presence of air currents, arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect
7、the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantages of an uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infre
8、quent exhibitions of natures kaleidoscopic color painting. With every change in the altitude of the sun the display changes its character, and most of all when it has sunk below the horizon, and owing to the more favorable angles a larger quantity of the colored light is reflected toward us. Especia
9、lly when there is a certain amount of cloud is this the case. These, so long as the sun was above the horizon, intercepted much of the light and color; but when the great luminary has passed away from our direct vision, his light shines more directly on the under sides of all the clouds and air stra
10、ta of different densities; a new and more brilliant light flushes the western sky, and a display of gorgeous ever-changing tints occurs which are at once the delight of the beholder and the despair of the artist. And all this unsurpassable glory we owe todust!晴空万里的夏日,如果我们观察一下天空,背向太阳仰望,就会发现头顶上空的蓝色最纯净
11、,最浓郁。靠近天边,色彩往往比较暗淡,太阳周围的地方则略呈黄色。这是因为我们向天边望去时,目光要穿过极厚的低空大气层,其中布满颗粒较大的尘埃,反射出白光,便冲淡了高空大气层的纯蓝色。在太阳附近,大量蓝光则由细微的尘埃反射回太空。这样,主要由低空大气层的粗粒尘埃反射到地面的光线,便带有了浅黄色。 不过,在日出日落时,由于光线到达地面难,要穿过厚厚的大气层,这种反射效果大大增强了。也只有在这种时候,我们才可以直视太阳,即使是万里晴空,没有一点云彩,不见一丝雾霭。这就足以显示低空尘埃的数量之大。但是太阳的光线终于到达了地面。它们先是要穿过厚度极大的高空大气层,其中的细微尘埃把大部分蓝色的光反射掉了,
12、让补色的黄光继续通行。然后,粗粒尘埃又反射掉绿色的光,让偏橙色的光继续通行。最后,部分黄色的光也反射掉了,剩下的几乎是纯红色的了。不过,由于不断出现气流,把尘埃与水汽分层排列,广度不均,密度各异,加上高低空常有云层,不同程度地吸收并反射阳光,我们这才看到各种奇异的色调斑驳陆离,绚丽的色彩变化万千;任何人只要有幸将西方的景致一览无余,只要有心观看大自然不时展现的那一幅幅瞬息万变的彩画,都会赞不绝口,喜不自胜。随红轮西坠,这种景观也不断变化,尤其是在太阳沉入地平线之后,由于角度更加合适,五颜六色的光便都发射到地面上来。若遇有些许云雾,更是如此。本来,只要太阳还位于地平线之上,云雾便截住了不少夕阳的光与色彩;而今太阳从我们的视野消失,阳关便更为直接地照射到密度各异的重重云霭与层层大气的底部;一片崭新的、更加灿烂的阳光染红了西天,这幅景观色彩绚丽,变化万千,观赏者赏心悦目,但又自叹莫及。而我们能领略如此美景,全要应归功于尘埃!