《柳家大院》汉译英.doc

上传人:豆**** 文档编号:23983112 上传时间:2022-07-03 格式:DOC 页数:20 大小:212KB
返回 下载 相关 举报
《柳家大院》汉译英.doc_第1页
第1页 / 共20页
《柳家大院》汉译英.doc_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《《柳家大院》汉译英.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《柳家大院》汉译英.doc(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date柳家大院汉译英柳家大院汉译英文学翻译: 1柳家大院(节选)原文 作者:老舍这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。事情可不能由这儿说起,得打头来。先交代我自己吧。我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。那可是先前的事了。现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。老伴儿早死啦,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。除了我这间北房,大院里还有二十多间

2、房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先吃饱啦。王家住两间房。老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。 2柳家大院(节选)译文A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately , for a life has been lost.But this isnt the way to open the b

3、all . We should go the whole animal.First , a few words about myself. Im a fortune-teller. Once I was a vender of sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-tellers stall on the side-walk and can scrape up three or five dimes a day at best. My old gal had long

4、 kicked up her heels. My sons a rickshaw-boy. Thats what hes. We two , father and son , hang our hats at a south-facing room in the Lius compound.Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there , only God knows. Those who occupy two rooms are

5、 quite few. Besides , they are always on the go. I havent got such a good memory as to remember all that. When people meet , they greet each other with a “How do you do ?”, just to show their good neighbourly feelings. But if they should cut each other dead , nobody would care. When ones knocked abo

6、ut from pillar to post for his bread day in and day out , he wont find ginger enough for gas and gaiters. Of course , theres those who are all jaw like a sheeps head among us. But one can hardly be in a mood for rag-chewing when ones guts cry cupboard .The Wang family occupies two rooms. Old Wang an

7、d I are considered the genteel fork in the compound. Gentility be hanged!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东西old gal:(口)老伴kicked up ones heels :(俚) 死rickshaw :人力车,黄包车hang ones hats on: 指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillar to post :四处奔走着,到处碰壁地, fo

8、r his bread (俚) for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地ginger :(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)be all jaw (like a sheeps head) : 全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:( 用作单)贪食者be hanged:(用于诅咒语中)不得好死3原文言语风格分析老舍先生是善于运用群众的言语大师。他的作品行文自由流畅,语言平实自然不雕琢,口语色彩浓,大量运用北方方言(包括儿化韵)、土语,乃至一些社会方言,如:透着(透着热闹、透着和气)、(

9、事情可不能由这儿说起,)得打头来、抓弄(三毛五分的)、搭上今儿个(搬来,)明儿个(又搬走)、(大家一天到晚)为嘴奔命、(没有)工夫闲扯盘儿、(“文明”是)三孙子除此之外,该节选中对语气词“吧”、“呢”、“啦”、“了”的运用,是作者为模仿实际发音而选择的词,也是口语化的有力证明。以上是就词语选择来讲的。再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如:三个:好了呢;不说呢;四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见面;透着和气;谁说得清;五个:儿子拉洋车;六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两间房;“文明”是三孙子;

10、十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房;老王和我算是柳家大院最“文明”的人了;由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点,语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。下面简单分析一下译文。4译文言语风格分析翻译的风格化是由原著的风格决定的,作者运笔典雅,译者就要坚决杜绝粗俗,反之亦然。正如王佐良先生说:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。”评述译文的风格,主要就是看它是否最大限度地再现了原文的风格。老舍的语言是自然流畅,通俗易懂的,毫无晦涩之感,译文也应运用相应的风格传达这种感觉。另外,由于英汉语言体系的不同

11、,各种体系的语言在表达习惯、语法结构方面又是独具特色的,因此,在翻译中不可以照搬原文句式,过分受原文结构的束缚,完全对号入座,否则译文就很容易充满“翻译腔”,句子不仅笨拙臃肿,更重要的是会无形中失去原文语言的自然美感。首先,译文在措辞上的特征主要表现在以下几个方面:第一, 俚俗语的大量运用译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语的运用,无疑是其最显著的风格特点:kick-up , to open the ball , go the whole animal , and what not , old gal , kicked up her heels , hang our hats , on the

12、 go , cut each other dead , knocked about , from pillar to post , for his bread , day in and day out , find ginger enough for gas and gaiters , are all jaw like a sheeps head , rag-chewing , ones guts cry cupboard , be hanged第二, 译文中除少数多音节词之外,大都是单音节或双音节的词,基本上找不到抽象名词。第三, 省略词比较多,如:isnt, Thats ,havent,

13、ones, wont, theres .此外,从语法、句法和句式的选择看,译文口语化风格明显,有的并不追求完整的语法结构,表达随便,多采用简单句,句子简洁、凝练、毫无赘言废话。每句话平均字数为1011个单词,少的只有3个,如:But this isnt the way to open the ball.We should go the whole animal.First , a few words about myself.Im a fortune-teller.But that was ages ago.My old gal had long kicked up her heels.My

14、sons a rickshaw-boy.Thats what hes.Besides , they are always on the go.The Wang family occupies two rooms.Gentility be hanged!即使是并列句或复合句,也以短小精悍为主:How many families live there , only God knows.Those who occupy two rooms are quite few.But if they should cut each other dead , nobody would care.Of cours

15、e , theres those who are all jaw like a sheeps head among us.再者,从整体上看,译文本身具备较强的可读性和可接受性。无论是俚俗语的运用还是句式的安排,决无生吞活剥之感。译者注意把握原文主人公的社会地位和身份,没有使用什么修辞手段(明喻、暗喻等),每句话都是直截了当,干净利落。5原文与译文相关因素对比根据以上分析,要了解译文对原文风格的再现程度,不是考察个别字句的一一对应:原文某一段或词是俚语,译时不一定也非把它译成俚语不可,而另外原非俚语的地方,译成俚语也无不可。译文风格的考察,应从微观到宏观,从译文对原文整体风貌的把握即神似上找到突

16、破口。当然,某些数量的对比也能说明一定的问题:项目字/词数句数句号逗号问号分号叹号引号原文2991716152103译文2692524111011上表列出了原文与译文在字、句、标点符号等方面的运用情况,从一个侧面表明了译文与原文宏观上的一致即“忠实”程度。比如,原文与译文平均每句的字/词数分别是17.6和10.8,可以反映文本的简约程度是否相近等等。“神似”是个无法量化的概念,“忠实”也难以丈量。不过,根据原文方言、土语与译文俚俗语的多寡及在整段文字中的分量,我们初步意识到译文在语域的把握上即对口语风格的再现方面多少有超越原文的倾向,或者换句话说,译文有“土得过头”之嫌。不过,该译文在传达原文意境、风格方面应属上乘之作。至于某些“倾向”或“嫌疑”,都只能算作主观认识。(点评:冯庆华)选自冯庆华主编:文体翻译论,上海外语教育出版社,2002年,p436441-

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁