《文言文翻译六字法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译六字法.ppt(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 例如:博陵崔州平博陵的崔州平。 九百人屯大泽乡九百人驻扎在大泽乡 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。 例如: “沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。 (1)变单音词为双音词; (2)补出省略句中的省略成分; (3)补出省略了的语句。 注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 例如:大王(施)加(恩)惠 君与俱来【与”后省略了宾语“之 】 及郡下,诣太守,说如此【告诉(无意中误入桃花源)这件事】 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。 例如:把“吾、余、予”等换成“我”。 把尔、汝等换成你。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 例如:祭以尉首(以尉首祭)用都尉的人头祭祀(天地)。 变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。