2022英语六级翻译预测.docx

上传人:l*** 文档编号:22818971 上传时间:2022-06-26 格式:DOCX 页数:7 大小:31.45KB
返回 下载 相关 举报
2022英语六级翻译预测.docx_第1页
第1页 / 共7页
2022英语六级翻译预测.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《2022英语六级翻译预测.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022英语六级翻译预测.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2022英语六级翻译预测2022英语六级翻译预料英语六级的翻译题也是考试中的一个难点,下面是我共享的英语六级翻译预料,欢迎阅读!英语六级翻译预料请将下面这段话翻译成英文:黄河(the Yellow River)为中国其次大长河,也是世界闻名的长河之一。黄河流经九个省区,在中国北方蜿蜒流淌。从髙空俯瞰,它特别像一个巨大的;几;字,又隐隐像是我们民族那独一无二的图腾(totem)—龙。由于河流中段流经中国黄土高原(Loess Plateau)地区,因此夹带了大世的.泥沙(sediment),所以它也被认为是世界上含沙量最多的河流。在中国历史上,黄河给人类文明带来很大的影响,是中华民族最

2、主要的发祥地之一,因此中国人称其为;母亲河;。参考译文:The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces, meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character "ji"(meaning a few),

3、 and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River

4、 has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".1.黄河为中国其次大长河:可译为The Yellow River,thesecond longest river in China.首句译文通过运用主语的名词同位语结构,很好地表达了作为中国其次长河的黄河在世界上的位置。2.在中国北方蜿蜒流淌:

5、此处可译为非谓语形式meanderingin northern China.3.高空俯瞰:可译为seen from the sky,是过去分词结构作状语。4.大量的:可译为a lot of,lots of,a great/large amount of,a great/large quantity of,plenty.5.被称为:常见表达方法有be called,be known as或be referred as.6.最主要:除了用the most important,还可用main来表达。7.中华民族的发祥地:可译为birthplace of the Chinese nation.英语六级

6、翻译预料在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并嘉奖孝敬老人的行为。中国人以爱、教化、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了剧烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律爱护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。参考译文:It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As

7、 early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition

8、of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some

9、 laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.词句点拨1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young。2.早在汉朝时期:;早在;可以用as early as表达。3.发扬光大:可译为carry forward。4.剧烈的道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility。5.明确规定:可译为stipulates in

10、 explicit terms。英语六级翻译预料请将下面这段话翻译成英文:农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口供应粮食。由于中国是发展中国家且可耕地严峻匮乏,中国的农业始终是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府亲密关注农业,加大投资力度,主动开展浇灌和水资源爱护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品快速增加。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。参考译文:Agriculture is an important ind

11、ustry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide, primarilyproducing rice, wheat, potatoes, peanuts, tea, andcotton. Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's population.Due to China's status as a developi

12、ng country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry. Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricult

13、ural production, which leads to a high growth rate in China's output ofvarious agricultural products. However, due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.1.重要产业:可译为important industry.其中industry除了表示;产业;,还可表示;工业;,例如heavy industry意为;重工业;。2.仅占…&hell

14、ip;的10%:可译为accounting for only 10 percentof.其中account for意为;占……比例;。3.可耕地:可译为arable land.4.亲密关注:可译为pay close attention to.参考译文中用了现在完成进行时。5.浇灌和水资源爱护:可译为irrigation and water conservancy.6.人均:可译为per capita.本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 策划方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁