《翻译员实习工作总结最新.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译员实习工作总结最新.docx(19页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译员实习工作总结翻译员实习工作总结1 第一次来到_翻译是面试,试译不能查手机,加上对自己的实力不够自信,心里满是惊慌忐忑担心的念头。但是还记得应当是李培姐端来一杯水,不但缓解了我远途而来的干渴,更让我充分有了被敬重的感觉,让我觉得这所公司与别的公司不一样,于细微环节处见人文关怀。在这里,是同伴间的真诚相待、是团队各司其职尽职尽责、也是员工生日时上的汉堡薯条小龙虾串串香,让我觉得自己非常幸运,也认为自己眼光不错,选择了_翻译。 在学校的时候,英汉互译做过一些练习,老师布置的,自己找的,但是所关注的领域和工作中所遇到的全然不同。学习中,老师想的更多是提高学生们的语言水平和翻译技巧,工作中面临的问
2、题绝不仅仅囿于翻译本身,更多的是对综合实力的考察,细心、效率、格式、计算机操作、排版等。 一起先要做各种证件,真的像是打开了新天地的大门。做证件,能翻译姓名性别等信息只是起步,重要的是在信息精确无误的前提下保证排版简洁明白,尽量与原件看齐,这种任务对于我来说是从未体验过的。渐渐地,才发觉表格的强大功能,才舍得抛弃惯用的文本框,才发觉精确无误地复刻一组数据不是随随意便就能做到的,精神高度集中才不简单出错,做完后更不能就扔到一边,细致检查才能发觉此前忽视的问题。 此外,Trados的大名早有耳闻,自己也曾尝试下载过,为此电脑还安装了一堆稀里糊涂的软件,但由于缺乏语料库,后来就作罢了。在这里幸得农老
3、师悉心教育,学会了用Trados来处理银行流水等重复性较高的文件。自己本身就很喜爱学习操作各种软件,在运用Trados过程中,直观地感觉到翻译软件的奇妙之处,人工处理流水效率低下,计算机协助翻译大大地解放了人工且提高了工作效率。机翻取代人工翻译的言论甚嚣尘上,然而翻译软件同人工翻译并不是两个互不融合的对立面,二者的关系并非要谁取代谁,而是要互帮互助。人之所以长于其他生灵,就是因为能较好地利用工具。译员能够长于其他人除了较高翻译水平外应当也是因为译员能够比他人更娴熟地操纵翻译工具。前面也曾说过,翻译任务其实不仅仅是翻译本身的行为,其背后的文化因素、审美因素都使得机器翻译不行能单独承载翻译任务。
4、除了翻译证件和银行流水,有时还会翻译各种证明以及论文。各领域的文件让我感到专业课老师挂在嘴边的那句“Know something abouteverything”绝非空谈。加强自身的储备,对各种事物保持旺盛的新奇心才能够走得更远。 翻译过程中要对文件中不熟识的词汇要进行查证,要对模糊的印章证件进行考证,这个过程有时很快就能完成,有时却抓耳挠腮也找不到合适的信息,搜商对于译员来说是一项必备基本素养,如何能快速有效地搜集到想要的信息并对信息进行有效甄别是一项恒久都须要学习探讨的课题。听了许多前辈的事迹,尤其是于大神与在线医生沟通的故事,让我觉得自己在这方面做的很是不足。其一就是整理机打数字时,假如
5、首位数字距离前面的文字距离较近或有重叠部分时,简单漏看第一位数字;其二是对于连笔字体辨别实力不强,此前没有练过连笔字体,所以对连笔字的识别实力亟待提高。 每一件任务都是考验任务接受者的个人素养,仅凭翻译水平绝不能确定任务完成水平。就像李培姐谆谆训诲,工作任务就像木桶,你的马虎就是你的短板,无论翻译水平多高,你的总体水平总是局限在那块板子上。建议特别实际恳切,我很幸运能收到这样的建议。 翻译的各种文件中,出现了不同的问题。 数字是错误之首,重中之重。数字从来没有像现在这样禁锢住我,以前数学学习上会有不细致,但问题从未像现在这样大规模地密集地爆发出来。做文件时,各类证件号码安安稳躺在冒号后面,似在
6、嘲讽我的没用,在翻译文件时冷不丁伸一脚出来,让我栽一个甚至是数个跟头,甚至栽得鼻青脸肿还在栽。我心底里感谢我的老板同事,因为在我栽跟头时,他们会告知我怎样去避开栽跟头,他们始终对我抱有期望没有干脆放弃我。今后在处理数字问题时,要做到首先做文件时聚精会神用心致志,争取第一遍不要出错,其次要加强检查,检查中着重看数字的对错,每一处都要一一对应。 中英标点问题说实话工作以前从来没有人对我强调过,假如不是从事与文字相关的工作的人,估计很难留意到这二者的区分。但是对这小小标点的执著,正体现了公司的专业精神以及职业素养,是对文字的负责、对客户的负责、也是对自己的负责。得益于在公司中英文标点的训练,在撰写毕
7、业论文时对标点多检查了几遍,导师还有说我论文里中英标点几乎没有什么问题,不像其他同学那样泛滥。在中英文字都存在的文件中,除了翻译文件时要留意标点问题,翻译后对标点进行统一替换有时也可以检查出难以发觉的问题。 译文要保持前后一样这点对于译文质量来说也特别重要。就像老板说的:“错也要错的一样,这样有利于你整体改正。”尤其是采纳术语的状况下,更不行以只顾自己的翻译习惯,要联系模板或是从前的文件内容,对同一名词(包括但不局限于专出名词)的译法在一批文件里要统一。 进入公司一心想要为公司创建价值不成,却发觉自己的错误有可能会给公司造成损失,给他人造成麻烦。别人的时间也是时间,即便是一个错误也会造成不必要
8、的时间、经济和名誉上的奢侈损失。这样的译员绝不是一个成熟的专业的译员。翻译实力要提高,工作素养也要提高,想做一个敬业的译员不行以舍弃其中的任何一个。 短时间内没能好好检查文件必定导致后续的时间成本流失,错误的改正是须要时间的。一次性完成既避开了不必要的麻烦,也省去了之后与客户沟通修改的时间。优秀的侦探小说家智商总要比笔下的侦探人物智商要高,译员恒久不知道客户能有多细致仔细,所以译员能做的就是在做文件时要比客户更要仔细细致。虽然话说起来简单做起来难,但仍要不断向这个目标努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。 错误是我的一个较为失败的开局,但不能让它成为我的影子。即便马虎现在化作标签,也不能让它许久地
9、在我额头上粘下去。问题暴露出来,就要解决问题,迎头而上才不会一辈子都处在问题的阴影之下。以后要多做这一类型的文件,补齐自己的短板,数字短暂处理不好,就多向李培姐索要有关数字的任务;对户口本有心理阴影,就多翻译校对户口本,向农老师学习,多查多看多总结。 过去一个多月里无疑是我一生中最重要的时间段,从学校大门走出来面临着地点与身份的转变,门前门后是不同的世界,很快乐能走到_翻译的门前。 翻译员实习工作总结2 一. 实习目的: 为了使自己更加深化了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的实力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际实力。为了更好地为完成毕业论文打下
10、基础,为了以后工作的顺当进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践阅历,培育酷爱专业,献身国家建设的思想。我们运用相关专业课教材,及实习单位供应的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己驾驭和提高娴熟运用英语的技能。 实习单位的介绍: 翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人供应专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极
11、限”的原则,主动为焦作地区的经济、文化和对外沟通与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪伴口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译副译审总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量限制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚恳做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。 二.翻译过程的基本环节与详细要求 (一)实际翻译程序可以
12、归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新奇、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应当保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,解除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.仔细检查译文内容,特殊着重译文的精确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特殊要留意关键概念在翻译上的一样性,理顺拗口的词句; 4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应当反复进行多次。朗读译文是一个特别重要的方法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 5.检查译文拼法、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内
13、容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应当分别进行; 6.译文送交三审批阅。 (二)汉译英的详细要求: 1. 符合写作的一切规则 a) 格式要求 i. 拼法正确 ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,全部符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必定对应关系) b) 语法要求 i. 留意每个名词的单复数是否正确 ii. 留意时态是否正确 iii.人称和数是否照应 c) 词和句子的要求 i. 每个单词的意思精确、符合上下文须要 ii. 每个单词的搭配符合英语习惯 iii. 每个动词的句型符合英
14、语习惯 iv. 每个介词的用法符合英语习惯 翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、美丽、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格精确地表达出来。 (三)在翻译中遇到的困难及其分析: 基于翻译的详细要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知
15、从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。 在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”译文中国人看不懂外国人不明白 “一个英语专业8级的高校毕业生,语法结构错误百出,认为小康就是富有,译文做成中英文字符的简洁对应”说起前两天来应聘翻译职位的一位高校毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难一段关于“我国实行按劳安排制度,允许和支持一部分人通过诚恳劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的高校毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴
16、随着中国加入世贸组织,对外沟通的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。 这则消息正说明白一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不精确,专业领域背景学问缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专出名词的缺乏,单纯从字面意思动身,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇改变少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是
17、从认知语言学起,我们驾驭了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲解并描述外语的过程中不行能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译实力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在高校学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平常的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教化的日益普及,本科教化已不是终端教化。学生在本科阶段主要打好语言基础,在探讨生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,须要在本科毕业后,用2至3年进行特地的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,
18、并学习相关的专业学问和术语等。 三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,详细有一下几点须要留意: 1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,驾驭英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、精确地遣词造句的实力。译员要有良好的语音基本功,驾驭英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,敏捷的表达实力以及广袤语言文化背景学问。须要特殊强调的是译员的听力理解实力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和学问水平的反映。 2.广博的学问面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。经常有译员因缺乏主题学问或百科学问而出现“卡壳”的现象。译
19、员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必需驾驭丰富全面的百科学问,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景学问、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科学问,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟识各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。 3.出众的记忆力。译员须要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所确定的。首先,译员在口译过程中不行能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必需记住大量的词汇(包括专业词汇)
20、、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容精确详尽地用另一种语言表达出来,也必需有相当好的记忆力。 4.口齿要清晰。 5.严谨的工作作风。 6.良好的心理素养。 四.实习收获及总结: 经过为期两个月的实习,我学到许多东西知道了翻译的详细过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清晰了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(诞生证明,亲属证明,成果单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避开拿以前应付考试的看法来学习;在工作中应当实事求是,细心仔细的独立完成自己的工作,并要培育与人协作的精神;在生
21、活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必需更好的完善自己的性格。 翻译员实习工作总结3 我是一名大三翻译专业的学生,在大三的上半年里我们进行了童谣翻译物联网翻译和文学翻译,学到了许多东西,我们每个小组平均有4.5个人左右,把我们近一年所学的基本的英汉互译学问和方法全面地结合起来,经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到许多困难,但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本 的实际实力。 老师给了我们份小说英文材料,包括前言和三章内容。我们实习的任务是完成全部 材料的翻译。我
22、们安排将全部材料在一周内翻译完成。 翻译是一门必需亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就恒久无法得知,也恒久提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明白方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素养也很重要。我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,
23、找寻最符合原文的说明。然后实行同时在百度和有道词典搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最终的确认,确定出最最精确的译法。在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我仔细学习,那就是一种进步。人生总归会有很多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创建无限的价值,英勇面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容精确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论学问而不实
24、践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译如同学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译实力,肯定要通过实践。实践可以分为两类,干脆的实践和间接的实践。所谓干脆的实践,就是自己亲身参与的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手阅历多了,做起来得心应手,翻译实力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的阅历也是有限的。因此,还须要借助于间接的实践。所谓间接的实践,就是探讨别人的译文。比如,一篇文章在手,打算翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的
25、译文是别人干脆实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和实力能够得到相应的提高和发展,我在完成安排工作后,我起先了我的翻译实习工作。 我学到许多东西知道了翻译的详细过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清晰了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避开拿以前应付考试的看法来学习;在工作中应当 实事求是,细心仔细的独立完成自己的工作,并要培育与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必需更好的完善自己的性格。 通过
26、这次实习,不仅收获了工作和为人处事方面的阅历,对本不是自己专业的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己须要提高的地方,在以后的学习中既要重视对学问的驾驭,更重要的是通过每一次宝贵的实习机会,将理论和实际结合起来,为将来更好的适应社会打下基础。针对以上总结,在今后的学习和生活中我要做到以下五点: 其一是加强沟通实力。专业学问当然重要,但良好的沟通实力是让别人发觉你实力的前提。假如以后将从事商务方面的工作这点更为重要。表面上看来,它只是一种能说会道的实力,可事实上它却包罗了一个人从穿衣装扮到言谈举止等一切行为的实力。 其二是要发扬团队精神,不论是在学校生活还是在社会生活中,只要是处在一个集体中这一
27、点都会起到特别重要的作用。而因为是独生子女的关系,在这一方面我做的很不够。 其三是要加强英语的学习。作为自己的专业,在这样的小城市中虽然因为就业面太窄可能无法常见的应用,但却可以成为我的优势。但在实习的过程中这个优势却并不突出,这都是因为我的专业水平有待提高。 在今后的学习,我要通过扩大词汇量增大阅读面来提高自己的英语水平。并且要拿到高校英语四极证,否则作为英语专业的学生就太没有劝服力了。这样就会在我求职的过程中增加一快很有重量的砝码。 翻译员实习工作总结4 作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采纳了看、问、学等方式,初步了解了工作中的详细业务学问,拓展了所学的专业
28、学问。为以后正常工作的绽开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应当是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲解并描述我在实习期间积累的这方面的相识和阅历。 毕业实习是每个高校生必需拥有的一段经验,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了许多在课堂上根本就学不到的学问,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。 由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚起先的工作特别忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习许多学问。刚步入工作岗
29、位,才发觉自己有许多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。 或许我是刚起先工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒适,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来细致想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚起先。就应当踏踏实实的干好自己的工作,终归又没有工作阅历,现在有机会了就要从各方面熬炼自己。不然,惦念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很简单进入工作,关键是学习对人怎么说话、看法及其处事。由于阅历少,我现在这方面还有欠缺。 现
30、在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避开不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。 翻译员实习工作总结5 这次实习,除了让我对商业企业的基本业务有了必需了解,并且能进行基本操作外,我觉得自我在其他方面的收获也是挺大的。作为一名一向生活在单纯的高校学校的我,这次的实习无疑成为了我踏入社会前的一个平台,为我今后踏入社会奠定了基础。 首先,我觉得在学校和单位的很大一个不一样就是进入社会以后务必要有很强的职责心。在工作岗位上,我们务必要有剧烈的职责感,要对自我的岗位负责,要对自我办理
31、的业务负责。假如没有完成当天就应完成的工作,那职员务必得加班;假如不留意出现了错误,也务必负责订正。 其次,我觉得工作后每个人都务必要坚守自我的职业道德和努力提高自我的职业素养,正所谓做一行就要懂一行的行规。在这一点上我从实习单位同事那里深有体会。比如,有的事务办理须要工作证件,虽然对方可能是自我相识的人,他们也会要求对方出示证件,而当对方有所微词时,他们也总是耐性的说明为什么务必得这么做。此刻商业企业已经纳入正规化管理,所以职员的工作看法问题尤为重要,这点我有亲身感受。 最终,我觉得到了实际工作中以后,学历并不显得最重要,主要看的是个人的业务潜力和交际潜力。任何工作,做得时间久了是谁都会做的,在实际工作中动手潜力更重要。 所以,我体会到,假如将我们在高校里所学的学问与更多的实践结合在一齐,用实践来检验真理,使一个本科生具备较强的处理基本实务的潜力与比较系统的专业学问,这才是我们实习的真正目的。 很感谢实习单位给我这个这么好的实习机会,让我学习许多、成长许多、收获许多。 翻译员实习工作总结