英语翻译技巧:实用的口译技巧例文.docx

上传人:ylj18****41534 文档编号:21493591 上传时间:2022-06-19 格式:DOCX 页数:7 大小:14.79KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译技巧:实用的口译技巧例文.docx_第1页
第1页 / 共7页
英语翻译技巧:实用的口译技巧例文.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译技巧:实用的口译技巧例文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧:实用的口译技巧例文.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英语翻译技巧:实用的口译技巧英语翻译技巧:好用的口译技巧 1、句式调整 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对精确,但句子结构不行能像交传那样根据中文的句式习惯组织支配,对于英汉传译,往往须要采纳英语句式的依次: Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。 2、断句和巧用连词 处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要驾驭,即英文句子之所以长是因为要避开重复运用同一个词,于是用 who、whic

2、h、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复运用。 That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 那就是单一货币政策 / 该政策将在下一届欧盟会议上探讨。 为了保证译出语的连贯性和精确性,同传时尽量运用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以运用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。 3、调整依次 在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如: I would like to make one point

3、 clear before I move on to the next point. 我想先澄清一下,然后再讲下一部分。 I would like to move on to the next part after I clarify one point. 我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。 4、转换词性 名词转动词 the development and application of new telecom service 假如听到整句主语后才起先切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。 In China, the

4、full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。 还有一些同类表达: clear evidence of 清晰地表明 give impetus to 有力地推动 an obvious violation of

5、明显违反了 被动转主动 英语中大量运用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特殊是当句子主语较长时,在这种状况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 必需做出支配 Chinas diplomatic practice is seriously guided b

6、y the five principles of mutual peaceful coexistence. 中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。 5、刚好调整错误 一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不肯定,所以,假如具备了改错空间,当然提倡有错必改。 调整是同声翻译中的校译过程,是译员依据接收到的新内容调整信息、订正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在运用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的状况。 翻译资格考试口译初级模拟试题 A new era is upon us. Call it what you w

7、ill: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on th

8、e rise. More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills neede

9、d to succeed, even the relation between individuals and employersall these are being challenged. 难点提示: 转变为,转化为 引起,导致 根本的,彻底的 参考译文: 一个新时代驾临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者学问社会都行。它都反映在我们工作方式的根本变更上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今日,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。 劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作

10、本身的一种全新相识。工作和事业,胜利所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系长期以来对全部这些问题所持的看法都受到了挑战。 翻译资格考试口译初级模拟试题 上海社会科学院的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预料,从2002年起,世界主要经济强国在上海的干脆投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使许多人信任上海是国际投资牢靠的港口。 中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产、储蓄存款和贷款平衡差额占中国全部外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位

11、的银行中有八家已经在上海建立了分行。 难点提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total asset loan balance 参考译文 The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghais development and the livelihood of its citizens

12、. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital. Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Bran

13、ch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the worlds top 50 banks have set up branches in Shanghai. 英语翻译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁