《翻译实习自评表心得体会优质.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实习自评表心得体会优质.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译实习自评表心得体会翻译实习自评表心得体会1 今日是20_年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最终一天。一个多月的实习经验让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。 我在高校里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应当很简单上手,但经过实际工作才发觉自己要学习的地方有许多。 首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也始终以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应当是跟源文件各方面都一样的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份
2、幻灯片文件要我们翻译,那译稿应当是格式完全一样的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。 然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细微环节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。 就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式改变等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。许多时候,客户须要的是一份表达清楚、行文简洁的译文,而非须要专心品尝的文章。真正做
3、翻译时,就须要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。 以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业学问要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。 #692253翻译实习自评表心得体会2 通过这次的翻译实习,主要让我领悟到了两点,一是融会贯穿的重要性,二是合作的重要性。 首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项特别艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素养特别高,作好专业资料的翻译,须要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维
4、习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。 通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关学问:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要精确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译LuckyinLove这篇文章中我们深有体会。一起先我们小组打算每人按章节来翻译,从头起先翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最终我们只得调整策略,大家先在一起探讨下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻
5、译。 二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的原来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添油加醋,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避开东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;其次个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家相互阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起探讨、探讨,最终完成整片文章的翻译。 三、翻译界通用的质量标准
6、是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必需尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。 四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不须要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时须要对原来的语序进行大幅度的调整,须要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真刚要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。 这次翻译实习的另一重大收获是我们培育的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友相互探讨,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这
7、次实习受益匪浅。 #692252翻译实习自评表心得体会3 发觉尽然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销富裕许多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应当是我高校阶段唯一一段实习赚钱的经验,收获颇丰。 1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很简单找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高许多,一个展会每天都有200元进帐。但是发觉,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的担心定,稳定的收入就能让内心有保障。至少不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发觉,有固定收入是一件多么华蜜的事情,哪怕收入不高
8、。 2、老板是一个监督并爱惜员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发觉其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否须要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不行能如数家珍去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来确定。我自己很清晰,假如老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就特别详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是假如今日老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简洁的方式把意思翻译出来而已,肯定不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱惜员工,员工就会舍命。要想因为付点工资就感觉员工做事仔细是天经地义的,那老板就是失
9、败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。 3、赚钱不简单。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的安排,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发觉原来赚钱那么不简单。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想为所欲为的我,简直是熬煎。 4、任务化能让自己静心做事。最起先为了得到这份工作,一个晚上我尽然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我尽然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟识。 实习体会