中西翻译简史第4章ppt课件.pptx

上传人:飞****2 文档编号:21446781 上传时间:2022-06-19 格式:PPTX 页数:24 大小:97.59KB
返回 下载 相关 举报
中西翻译简史第4章ppt课件.pptx_第1页
第1页 / 共24页
中西翻译简史第4章ppt课件.pptx_第2页
第2页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《中西翻译简史第4章ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西翻译简史第4章ppt课件.pptx(24页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译与宗教(中):西方的圣经翻译 包括两个部分 旧约:源语为希伯来语 新约:源语为希腊语 西方历史纪年以耶稣诞生为纪元; 被译为2000多种文字,是世界上传播最广泛的书籍; 在西方历史的很多转折时期,大量译本不但在基督教教义的理解和推广方面起着决定性的作用,同时对西方世界语言、文学和信仰等方面产生了极其重大的影响,圣经的翻译史在某种程度上可以说是西方文化史的缩影。 希腊-罗马时期(公元前2世纪-公元8世纪);宗教改革时期(16、17世纪);现代(19、20世纪)早期圣经翻译与早期基督教的传播及其权威地位的建立 希腊语旧约,被后世称为七十二子文本或七十贤士译本,即七十子希腊文本 最初为犹太教所用

2、; 公元1世纪,被奉为基督教宗教经典; 之后,犹太教神父认为这是对圣经的误用,会引起对“上帝的律法”的误解,遂停止使用,而基督教教会则继续将之作为经典,它成为了许多其他语言译文的母本。 哲罗姆约于331年生在斯特里同城(位于前南斯拉夫),父母都是基督徒。他在罗马成长和就学。在去特里尔(今德国境内)求职途中,他了解到埃及基督教士的生活并决定遵从他们为榜样,回到罗马后,开始崭露宗教才能,后又遍游东方,在查西斯沙漠(今叙利亚境内)做了一个梦,梦中被指责“西塞罗主义者,而非基督徒”,受此启示,他从此专心献身于基督教文学和圣经研究。382年回到罗马,在希腊语和拉丁语教会会议中担任译员,为教皇达马苏一世担

3、任秘书。当时,哲罗姆精通希腊语、希伯来语、拉丁语。教皇达马苏一世指定他翻译和修订圣经。后教皇在两年后去世。哲罗姆失宠,前往巴塞尔姆避难,并继续他的译经事业。 (1)哲罗姆先是从希腊语的七十子希腊文本翻译出旧约拉丁文本; (2)根据旧约的希伯来语原文重新翻译拉丁文本; (3)4世纪晚期完成旧约、新约的拉丁文本翻译;今称通俗拉丁文本圣经。 认为如果译者对源语贴得过近,译文就会很荒唐,反而遮掩了原文的意思,而意译法则使源语的韵味和内容得以传达。 哲罗姆的译本是第一个把旧约从希伯来原文译为拉丁文的译本; 圣经译文当初反响并不好,奥古斯丁就反对将经典文本译为拉丁语; 其一生带有争议,然而他的通俗拉丁文本

4、圣经却被罗马天主教廷采用; 其译本的经典地位到公元8世纪得以确立,1546年,被定为天主教会的官方文本; 文艺复兴时期,他受到推崇,被认为是人文主义者的典型,伊拉斯谟将他称为“西塞罗式的基督徒”; 13世纪,被尊称为“教会博士”。 奥古斯丁出生于今阿尔及利亚地区,父亲是多神论者,母亲是基督徒,早年受到良好的教育,在苦心钻研新约后,皈依了基督教,并遵行禁欲主义。留有世界文学史上闻名的忏悔录(作于397-398年)。 他的翻译论述主要见于论基督教育。 在该书中他提出,将翻译看作是将上帝在”巴别塔之乱“以后重新将语言系统统一起来的努力,是不完善、易犯错的人类试图跨越上帝设置的语言障碍,是要通过传达上

5、帝的话语来实现与上帝的终极语言的沟通。 他认为完美的、深层次的翻译是存在的。 没有从事过圣经翻译,但系统阐述并建立了一种结合了柏拉图和新约思想的翻译主张; 开创了中世纪神学,被天主教和新教同尊为神学创始人; 他关于原罪、上帝恩典及自由意志的思想代表了西方知识正统思想,不仅统领了其后的基督教思想界近一千年,而且还深刻影响了现代哲学和科学思想; 他的上帝之城是中世纪神学及基督教神学统治得以建立的重要依据; 他的论基督教育存在翻译的论述,是现代科学的奠基之作。宗教改革与圣经翻译 1483年出生于德国图林根地区的艾斯勒本,大学攻读法律,大学毕业后进入奥古斯丁修道院学习神学,1507年获神职,1511年

6、获神学博士,1515年在维登堡教堂的大门上贴出95条论纲,激烈抨击当时教会的骄奢淫逸,被开除教籍。1521-1534年,合作翻译德语圣经。 宗教改革的奠基人,德国文学语言之父; 他翻译的圣经是第一部从其源语希伯来文和希腊文完整翻译的现代民族语译本; 他提出圣经翻译应该使用“家中母亲、街上孩童、市场杂贩”的语言; 他的译本强调新教所宣扬的“因信称义”,而不是天主教所提倡的“遵守神的律法而做工”; 其德语译本直接促成了其他民族语圣经的翻译,如瑞典语、丹麦语、斯洛文尼亚语圣经等。 威克利夫被誉为“宗教改革的启明星”,他把新约全书从拉丁文翻译成英文,旨在让“没有学问”的人(即不懂拉丁文的普通人)可以像

7、“有学问”的人一样理解圣经的律法。他的几个弟子翻译了旧约全书。 该译本文字浅显流畅,使用了大量当时流行的方言,为英国民族语言的统一做出了巨大贡献,以威克利夫译本为首的英译本,带来了教会对使用文本的态度的变革,直接促发了英国的宗教改革,打破了教会阐释的垄断特权。 威廉姆廷代尔,宗教改革的领袖,认为圣经应该“对普通人那些拿锄头把子的人打开大门,而开门的钥匙就是通俗的语言”,1523年开始把新约直接从希腊语译成英语,翻译为秘密进行,1536年被处死。 是第一部印刷出版的圣经,是学术性、文学性和遣词造句简单化的完美结合。据估计,廷代尔译本中90%左右被原封不动地搬入1611年钦定本圣经,80%被搬入1

8、881年和1885年的修订版圣经。 詹姆士一世于1604年6月30日从各教派选拔了54名学者(实际参加者为47人),他们都是当时最知名的希伯来语、阿拉姆语和希腊语学者。这些学者组成翻译委员会,参阅当时主要英文版和原文圣经,翻译修订一种统一的、各派均可接受的新版本。47人分为六组。西敏寺、牛津、剑桥各2组,分头从事分配给自己的翻译任务。1611年译本完成。 内容忠实原文,语言流畅,文字典雅,被公认是英国文学史上最优秀的杰作之一,是当时英格兰最优秀的圣经学者们集体智慧的结晶,最显著的特点是用词本民族化,译文平易通俗。在随后的二三百年,一直是英语世界的权威版本。现代圣经翻译 1、产生了欧洲主要语言的

9、大量修订本和新译本 2、产生了大量由传教士翻译成“第三世界”国家语言的新译本 时代的需要;语言的发展; 人们在考古中的新发现; 对圣经的理解日益全面和深入; 专门研究圣经的团体和组织在不少国家相继成立。 1870年由75位英美学者进行的,是对钦定本圣经的修订,集体合作,追求平易通俗的译文,更一丝不苟地遵循希腊语原文。 1970年,主要依据希伯来和希腊本,集体翻译 1970年,集体翻译,是英国清教徒团体主张的重要载体。 1)早期传教士的翻译,如缅甸语、中文、印度语、乌尔都语、波斯语、阿拉伯语、印第安语译本等,其中1629年翻译成马来语的马太福音和马可福音,是圣经第一次被译为非欧洲语言。 2)翻译

10、机构或团体的翻译,专为翻译那些尚无译本的语言,“夏日语言协会”可能是所有机构中最大的一个。 女性主义的翻译等等。时期译作意义/特征希腊-罗马时期(公元前2世纪-公元8世纪)七十子希腊文本最早用希腊语翻译的旧约,基督教形成期间基督教教会经典通俗拉丁文本圣经首个把旧约从希伯来语原文成拉丁文的译本、天主教教会官方文本宗教改革时期(16、17世纪)马丁路德版圣经第一部从希伯来和希腊原语翻译过来的现代民族语译本威克利夫译本第一个完整的英语译本,直接促发了英国的宗教改革廷代尔译本直接从希腊语译出、第一部印刷出版的圣经、影响颇深钦定本圣经 随后的两三百年,一直是英语世界的权威版本现代圣经翻译(19、20世纪)欧洲主要语言修订和新译本时期考古学和圣经手抄本研究新发现、新见解的成果“第三世界”国家语言的新译本为“新大陆”及殖民地传教任务服务

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁