中级口译长难句翻译分享汇编.docx

上传人:ylj18****41534 文档编号:21331517 上传时间:2022-06-19 格式:DOCX 页数:15 大小:21.23KB
返回 下载 相关 举报
中级口译长难句翻译分享汇编.docx_第1页
第1页 / 共15页
中级口译长难句翻译分享汇编.docx_第2页
第2页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《中级口译长难句翻译分享汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译长难句翻译分享汇编.docx(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、中级口译长难句翻译分享中级口译长难句翻译 1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals

2、in the 20th century. 参考译文 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊卜发表文章就更难了,而被广泛运用的论文评审举荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所运用。 2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs h

3、ave tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way. 参考译文 一个颇为相像的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。 3. Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and g

4、rammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want. 参考译文 缺憾地讲,这次新闻机构可信度调查安排结果只获得了一些非常低层次的发觉,比如新闻报道中的事实错误,拼法或语法错误(和这些低层次发觉)交织在一起的还有很多令人挠头的困惑,譬如读者究竟想读些什么。 4. I believe that the most important forces behind the massive MM wave are the sam

5、e that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands. 参考译文 我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,渐渐削减贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些

6、都要求更大规模的经营管理以满意消费者需求。 5. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming I wanted to spend more time with my family. 参考译文 一次侧面的不光明

7、正大的攻击损害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,通过声称我只不过是想多和家人呆在一起 来掩盖我的退出。 中级口译长难句翻译 1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for them- selves-goals t

8、hat pose a real challenge. 参考译文 但是假如机器人要达到节约人工的下一个阶段,它们将必需在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个确定-这些目标才会引发真正的挑战。 2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 8 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or

9、 the single suspicious face in a big crowd. 参考译文 但是人类的头脑可以只快速地瞟一眼一个快速变更的场面,然后立即放弃8%的不相关部分,而立刻聚焦于一条坎坷森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。 3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import

10、bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP. 参考译文 OECD在其最近的经济掺望中估计,假如石油价格与18年的每 桶13美元相比在一年中平均为每22美元,这也只会给富有的经济体的 石油进口账单上增加GDP的0.25%到0.5%。 4. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 170s, it has not occurred against the background of general

11、commodity-price inflation and global excess demand. 参考译文 另外一个不应因油价上涨而失眠的缘由是,这次不像70年头的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。 5. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of double effect, a centuries-old mo

12、ral principle holding that an action having two effects-a good one that is intended and a harmful one that is foreseen-is permissible if the actor intends only the good effect. 参考译文 尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,最高法院事实上支持了被称为双重效果的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为-一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,假如行为的实施者

13、想要的 只是好的效果的话。 6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death. 参考译文 Nancy Dubler,Montehore医疗

14、中心的主任,认为这一原则将会爱护这样一些医生,他们到目前为止还剧烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来限制他们的难受,假如这么做会加速他们的死亡的话。 7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. 参考译文 在另一个层

15、面上,许多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的探讨部分是因为病人的无望心情,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体苦痛。 8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care. 参考译文 它把对难受的治疗不足和盲目主动运用有可能延长死

16、亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段视为生命临终医护的两个问题。 9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new. 参考译文 换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着-套约定俗成的写作模式,为新闻报道供应了主干框架以及可干脆套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。 1

17、0. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class. 参考译文 假如新闻界真的留意到了问题的关键,它就应当进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步找寻那些世界观、价值观、教化水平和社会阶层大相径庭的各种记者。 中级口译长难句翻译 1.But,for a

18、small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not. 参考译文 但是,对一个小部分学生来说,职业教化也是条可取的路径。因为在 其他因素相同的状况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。 2. Declaring that he was opposed to using this unusual

19、 animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so-and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendation

20、s for a national policy on human cloning. 参考译文 他宣布自己反对运用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令 .不准联邦政府基金用于做此类试验-尽管还没有人建议这么做-他 还请一个以普林斯顿高校校长哈罗得?夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。 3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad c

21、onsensus that it would be morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning. 参考译文 在5月17日的会议上所探讨的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出, 专家组已经达成广泛共识,那就是试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不行接受的。 4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest st

22、age of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research. 参考译文 因为现今的联邦法律已经禁止运用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在诞生 前的最早阶段)用于探讨或者有意地威逼胚胎的生命,NBAC在胚胎研 究上将保持缄默。 5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as

23、 the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents. 参考译文 假如试验是像科学杂志上的报告所示的那样照实地依据安排规划和实施的话,那么对管理层来说,期盼探讨能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。 6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scient

24、ists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 参考译文 审查者完全有理由信任,知道自己打算做什么、怎么做的科学家不应当因为必需一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了留意力。 7. Nor, if regularity and conformity to

25、 a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the odd balls among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team. 参考译文 假如科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一 样

26、,那么管理层就不该因卑视探讨者中的思维别出心裁的人,喜爱其 中较为传统的擅长团队合作的思想者而受到指责了。 8. The grand mediocrity of today-everyone being the same in survival and number of off- spring-means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe. 参考译文 当今人与人在很大程度上的同等-即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都

27、一样-意味着和在印度土著部落中的状况相比, 印度中上层阶级中已丢失了80%的自然选择中的优势。 9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded a

28、s normal. 参考译文 当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应当弄清这场运动提倡者的真正意图,因为,不管他们的原则在今日看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。 10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right-it can hardly be classed a

29、s Literature. 参考译文 然而就将来主义诗歌来说,状况则不这么简洁了,因为不管将来主义诗歌是什么-就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的-这种形式也很难被归入文学。 中级口译长难句翻译 1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river-and

30、then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms. 参考译文 但当我们先是从注释中得知某诗行讲解并描述了一个土耳其军官和一个保 加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发觉该行诗中不过只充斥着扑通,扑通,185公斤重这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑担心。 2. The coming of age of the p

31、ostwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs. 参考译文 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会

32、变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和风光工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人 牺牲。 3. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the Japanese morality of respect for parents.

33、 参考译文 去年,当担当教化部长职务的濑户光夫争论说二战后由美国占据当局引入的自由主义革新减弱了日本民族敬重父母的道德品质的时候,舆论哗然。 4. With economic growth has come centralization: fully 6 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households. 参考译文

34、 随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19亿公民,其中整整6%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭。 5. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least a-mong them. 参考译文 假如野心的传统具

35、有生命力,那么这传统必会为很多人共享;尤其会受到自己也受人仰慕的人士的青睐,在这些人中受过良好教化的可不占少数。 6. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs-the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decad

36、e or two years ago. 参考译文 当然,人们现在对胜利及其各种标记的爱好好像并不亚于从前。消夏 别墅、欧陆旅行、宝马车-地点、地名以及品牌或许会有改变,但这类事物在今日被人渴求的程度也好像不会亚于一二十年前。 7. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher

37、 of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools. 参考译文 相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮丽景象,他们好像比以前的任何时候都更供应足够:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;提倡在人生各个阶段的参加民主制的

38、记者,他的子女却就读于私立学校。 8. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word amateur does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not

39、 share its values. 参考译文 科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规则都有例外。然而,业余一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其未能共享科学圈子的价值。 9. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the

40、United kingdom. 参考译文 很自然,这种趋势会在尤以数学或试验室训练为基础的自然学科领域表现最为明显,并且可以英国的地质学发展作例证来说明。 10. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper. 参考译文 将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发觉不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所改变。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁