翻译顶岗实习报告范例.docx

上传人:ylj18****41534 文档编号:21160212 上传时间:2022-06-18 格式:DOCX 页数:18 大小:23.51KB
返回 下载 相关 举报
翻译顶岗实习报告范例.docx_第1页
第1页 / 共18页
翻译顶岗实习报告范例.docx_第2页
第2页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译顶岗实习报告范例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译顶岗实习报告范例.docx(18页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译顶岗实习报告翻译顶岗实习报告1 高校时间匆忙而过,转瞬之间我们已迎来大四的生活。今年_月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位翻译公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的激励。总的来说,此次实习是一次胜利的顺当的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了高校前期两年的专业学问,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业相识实习增加了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中依据实习的阅历识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就详细

2、介绍一下我们的实习经验与所想所感。 一、实习目的 为了使自己更加深化了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的实力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际实力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺当进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践阅历,培育酷爱专业,献身国家建设的思想。我们运用相关专业课教材,及实习单位供应的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己驾驭和提高娴熟运用英语的技能。 二、翻译过程的基本环节与详细要求 (一)实际翻译程序可以归纳

3、如下: 1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新奇、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2、初稿应当保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,解除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3、仔细检查译文内容,特殊着重译文的精确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特殊要留意关键概念在翻译上的一样性,理顺拗口的词句;4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应当反复进行多次。朗读译文是一个特别重要的方法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 5、检查译文拼法、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文

4、体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应当分别进行; 6、译文送交三审批阅。 (二)汉译英的详细要求: 1、符合写作的一切规则 a)格式要求 I、拼法正确; Ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,全部符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必定对应关系)。 b)语法要求 I、留意每个名词的单复数是否正确。 Ii、留意时态是否正确。 Iii、人称和数是否照应。 c)词和句子的要求 I、每个单词的意思精确、符合上下文须要。 Ii、每个单词的搭配符合英语习惯。 Iii、每个动词的句型符合英语习惯。 I

5、v、每个介词的用法符合英语习惯。 翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、美丽、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格精确地表达出来。 (三)在翻译中遇到的困难及其分析: 基于翻译的详细要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,

6、此翻彼翻都觉得不太贴切。 在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”译文中国人看不懂外国人不明白“一个英语专业8级的高校毕业生,语法结构错误百出,认为小康就是富有,译文做成中英文字符的简洁对应”说起前两天来应聘翻译职位的一位高校毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难一段关于“我国实行按劳安排制度,允许和支持一部分人通过诚恳劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的高校毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 三、怎样才能做

7、一名合格翻译 详细有一下几点须要留意: 1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,驾驭英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、精确地遣词造句的实力。译员要有良好的语音基本功,驾驭英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,敏捷的表达实力以及广袤语言文化背景学问。须要特殊强调的是译员的听力理解实力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和学问水平的反映。 2、广博的学问面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。经常有译员因缺乏主题学问或百科学问而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯

8、、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必需驾驭丰富全面的百科学问,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景学问、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科学问,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟识各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。 3、出众的记忆力。译员须要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所确定的。首先,译员在口译过程中不行能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必需记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容精确详尽地用另一种

9、语言表达出来,也必需有相当好的记忆力。 4、口齿要清晰。 5、严谨的工作作风。 6、良好的心理素养。 四、实习收获及总结 经过为期两个月的实习,我学到许多东西知道了翻译的详细过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清晰了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(诞生证明,亲属证明,成果单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避开拿以前应付考试的看法来学习;在工作中应当实事求是,细心仔细的独立完成自己的工作,并要培育与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必需更

10、好的完善自己的性格。 翻译顶岗实习报告2 通过翻译实习,提高汉英双语运用实力、汉英互译实力,全面地将所学的各项英语学问结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。 实习过程概述: 这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本学问赐予了介绍,让我们从翻译实习的一起先就驾驭翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业学问,为以后正常工作的绽开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领悟欲说之意而不只是领悟语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以说明为社会所做和所想的,而语言则是思想的详细表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中

11、语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景学问在英语翻译教学过程中具有非常重要的地位,老师在翻译教学过程中肯定特别重视对英语语言文化意识的培育。 接下来,老师介绍了基本翻译技巧的驾驭:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特别句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和连接。 这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必需对范文充分了

12、解,和组员多多沟通别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,假如每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简洁来说,翻译是一个双向的过程,即输入处理输出。光我自己看懂是远远不够的,还必需真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。 最终老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中肯定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应当过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要干脆用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不行取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的熬炼,水平得不到提高。 实

13、习内容: 结合翻译理论基础学问,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采纳技巧讲解学生实践集体探讨范文讲解学生互评老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。 实习收获和重要心得体会: 不论是表达抑或是思维,翻译最须要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作供应坚实的学问理论的保证。在进行翻译工作的过程中,肯定会接触到各个领域,假如不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,

14、会闹出一些不应当有的笑话。所以在平常多涉猎一些其他方面的学问是对翻译工作的一种学问储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不相识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是坚决果断地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平常学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样或许事倍功半。 在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些缺憾。或许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问基本的理解,丰富了我的运用实力,使我对日常管理工作有了肯定的感性和理性相识。相识到要做

15、好日常管理工作,既要注意管理理论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在此,我要感谢全部为我的实习供应帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照看和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次珍贵的阅历。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们须要不断地练习才能熟识各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。 翻译顶岗实习报告3 高校的最终的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚起先我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简洁的工作,我却在在实习期内出现了不

16、少的错误。 在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严峻不足,第三,计算机操作不娴熟,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告知我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有许多,计算机实力比我强的也许多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个生疏的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作状况。 一、工作的性质须要我们细致、仔细并且耐性 我在几个月的实习期间被经理指责过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我常常出错的地方、缘由写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再细致检查一下有没有再出现

17、这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要细致仔细的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多! 二、英语学问的积累 刚起先,经理睬发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到许多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源非常便利,稍有不懂便可上网查询。 再后来,假如有比较简洁的小稿子,经理睬先发给我们

18、,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到学问的同时,也添加了接着努力的信念。 三、计算机操作实力提高 因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,根据原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我原来计算机操作就不娴熟,打字也不快,这样一来,我有些工作或许会因为我的操作不娴熟而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不娴熟的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、e_cel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。 四、增加

19、了对将来的信念 从我起先学习英语以来,我就幻想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中始终是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离幻想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。 “千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充溢的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经验,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中仔细的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培育。这一段时间所学到的阅历和学问大多来自领导和干警们的教育,这是我一生中的一笔珍贵财宝。这次实习也让我深

20、刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,须要学习的东西许多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习许多学问、道理。 翻译顶岗实习报告4 一、实习目的 通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的学问,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。 二、实习内容 20_年_月中下旬起先在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于

21、我对笔译工作的特殊爱好。商务英语笔译是一项须要耐性和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,精确,快速的翻译,语言要表达精确,意思清楚。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必需符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平常上课时所相识的,更多的须要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。 这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的

22、压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平常课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获得精确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚起先翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的状况,这时候须要更大的耐性和毅力,须要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜寻各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,渐渐就变的更加熟识了,速度和质量渐渐的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。 工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它须要通过大量的网上资料和翻译软件来进行帮助翻译,因此在驾驭商务英语基础的同

23、时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发觉,其实许多相当一部分的专业术语须要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要驾驭一些简洁的电脑学问和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑学问也是其必要的一个方面。 在实习的过程中经常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要胆怯,但同时是必需要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行学问积累。这次实习对我们来说就是一个非常难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于

24、我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很味同嚼蜡的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能熬炼人的毅力。 短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,仔细的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译实力和思维进行熬炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步,无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽的努力积累阅历,为以后的毕业工作打下坚实的基础。 三、实习总结 通过本次为期_天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学

25、者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,须要学的东西和学问还有许多,尤其是专业学问的欠缺,动手实力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我信任只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。 人们常说:高校是个象牙塔。的确学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习的确也为我们供应不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清楚的概念,再加上以后我们的工作阅历,定能在这条道路上闯出一片天地,能在这条道路上走的更远! 翻译顶岗实习报告5 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译学问和方法全面地结合起来,院里给我们支配了翻译实习,使我

26、们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际实力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚恳笃信, 仔细负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们_份英文材料,每份约两千字。我们实习的任务是完成全部材料的翻译。依据学院及指导老师的要求,我安排将全部材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。 为了协作院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和实力能够得到相应的提高和发展,我在完成安排工作后,我起先了我的翻译实习工作。

27、 在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的学问及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全根据词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误会。这时应当依据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义动身,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法 、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是遇到了许多问题。 首先,词汇量的不足够使我在翻译的过程中常常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能精确描述的关键词句。

28、其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟识还有一些国外历史文化背景等方面学问的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺当。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专出名词、新词,以及相关背景知。最终,语文功底的薄弱和常识性学问的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。 通过这次的翻译实习,我更加清晰的相识到自己英语相关方面的学问还远远不足,也让我更加醒悟的相识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理没有理论学问确定不行,但是光有理论学问而不通过实践来巩固旧学问和获得新学问更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的

29、和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随意敷衍了事。但是我从小养成的剧烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最终,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的高校生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中奢侈了多少本可以用来学习充电的大好时间。我知道不管是否来得及,我都要充分这最终的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的学问和技能,我都要抓紧时间充充电。 总之,在这次的翻译实习让我感受颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累学问(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必需“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的学问;我更收获了获得新学问时的巨大欢乐以及完成任务时的无比欣慰。 翻译顶岗实习报告

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 策划方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁