民国时期外国文学研究.docx

上传人:w**** 文档编号:19679166 上传时间:2022-06-10 格式:DOCX 页数:9 大小:21.92KB
返回 下载 相关 举报
民国时期外国文学研究.docx_第1页
第1页 / 共9页
民国时期外国文学研究.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《民国时期外国文学研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《民国时期外国文学研究.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、民国时期外国文学研究 韵律是指事物运动的一种匀称节律。这里的事物既包括客观的实在,也包括语言、行为等非物质的对象。韵律在儿童文学的艺术世界里占有独特而显要的位置,这与儿童对韵律的自然敏感有关,也与儿童文学本身的艺术特性有关。儿童文学的韵律艺术不仅显明地体现在韵文体的儿童文学作品中,也在一些散文体的儿童文学作品中扮演着同样重要的角色。 一、童年和韵律 儿童对韵律的敏感既反映了深藏在他们身体中的一种个人性和集体性的审美本能,又代表了一种与童年平安感有关的秩序感。 (一)韵律感是一种本能 对韵律的敏感是人的天性。我们的生命,我们的生活,我们的一切社会活动,无不体现着这一古老的韵律本能。就连行走这样一

2、个简洁的动作,也体现了人类肌肉运动的某种韵律性。在音乐、舞蹈、建筑、绘画、文学等艺术样式中,人类与生俱来的韵律感更获得了充分的表现与传达。这种人心中自然的韵律感,与我们身边全部的生命现象、乃至我们四周一切环境所表现出的内在韵律感有着深刻地联系。四季轮转、昼夜更替、草木枯荣、候鸟迁移,这个世界上的全部事物好像都有着属于自己的某种节奏规律,我们人类正是置身于这样一个巨大而无形的节律场之中。在把握这些韵律的过程中,人类也将自身融入到了这一韵律体中,比如,随着日历和钟表的独创,我们人类也部分地成为了由年、月、日、时、分、秒的韵律来界定的一种文化生物。儿童的身体继承了这种积淀在人类集体无意识深处的韵律感

3、,他们身边充溢韵律的生活则进一步强化着他们身体内的这一韵律原型。我们看到,韵律感从一起先就伴随着儿童的成长,它也表现为个体童年期的一种本能感觉。婴儿还在胎儿时期就感受到母亲有节奏的心跳,而婴儿期出于本能的吮吸行为,也是一个富于节奏感的动作。试验发觉,假如对哭闹的新生儿播放与母亲心跳频率相近的声音,会使他们慢慢宁静下来。婴儿也享受像摇篮那样有节奏的摇摆运动。早期儿童发展的探讨表明,婴儿更简单留意到四周环境中节奏分明的声音。此外,儿童的嬉戏活动也体现了这种显在的韵律感。童年时代的很多嬉戏本身就富于韵律性,像跳绳、踢毽、荡秋千、打水漂、坐翘翘板等,都是讲究节奏把握与协作的嬉戏。在儿童发展的早期,这种

4、嬉戏的韵律性又表现得特别明显。童年期的韵律感中包含了原始和本能的审美成分,它有时外化为儿童的一种艺术本能。美国发展心理学家H•加登纳在艺术与人的发展一书中写道:“在制作领域,一个一岁的幼儿有时能获得规则的节奏或制作出特别原始的绘画,虽然那或许只是胡乱的练习而不能算作品,然而起先作画的笔触都是有节奏的;它使我们感到,与生俱来的娴熟行为的运动成份从一起先便构成了原始的审美活动。”这一与韵律感有关的“原始的审美活动”,也是人的审美本性的一种表现。因此,儿童的韵律感既体现了儿童自然的一种心理和活动本能,也体现了他们固有的一种审美本能。 (二)韵律感与秩序感 童年期的韵律敏感又与儿童对秩序的

5、敏感有关。韵律指向规律,规律则代表了一种可以预期和把握的秩序,这种秩序感可以带来令孩子们感到愉悦的舒适感和满意感。这一与韵律相关的秩序感,包含了一种对儿童来说至为重要的平安感。年幼的孩子对秩序有着特别的敏感,这是因为对他们来说,有序的节律意味着身边的世界正处在一种稳定、合适、平安的状态中。因此,小孩子往往会不厌其烦地重复某些活动,以此来建立和巩固一种广义上的节奏规律。二、三岁的孩子特殊喜爱这一类嬉戏:一个孩子爬到一张桌子下面,桌子上盖着垂到地面的桌布。小伙伴们看着他爬进去之后就走出房间,然后再回来掀起桌布。当他们发觉桌子底下的同伴时,就会兴奋得大声叫嚷。这个嬉戏一遍又一遍地重复着。他们依次说:

6、“现在,我来藏。”然后爬到那张桌子底下。孩子们明明知道这是一个重复的行为,也知道该去哪里找寻躲藏起来的同伴,仍旧不厌其烦地重复着同样的嬉戏程序。明显,在这个嬉戏中,令他们感到兴奋和欢乐的并不只是“躲”和“找”的过程本身,更是通过有规律地重复的“躲”和“找”来确认生活的秩序,获得平安的体验。在这里,重复意味着节奏规律性的叠加和强化,这是幼儿韵律须要的表现之一。当一种行为或活动得到有规律的重复,从而形成一种可以预期的节奏时,它就成为了一个能够带来平安感的对象。因此,“一个年仅三岁的儿童可以连续50次地不断重复同样的活动”。同时,为孩子支配一种富于规律性的生活方式,也更有利于他们发展起健康的心情和健

7、全的人格。从韵律中产生的秩序感,也加强了对事物的限制感,它同样是儿童特别须要的一种感觉。生活中,我们常常看到这样的情形:一个幼儿在听完一则故事之后,不断要求成人反复讲解并描述这个故事,并且起先兴奋地参加其中一些动作或情节的预料。在这里,重复的讲解并描述使原本生疏的故事越来越处在孩子可以限制的范围内,对于那些客观上最缺乏限制事物的力气、主观上又非常渴望获得这一限制力的年幼儿童来说,它的意义明显非比寻常。随着年龄的增长,儿童适应生活中的随机改变的实力会越来越强,但这一适应力的发展不是跳动性的。对于年幼的孩子,我们应当让他们在一种富于规律性的生活环境中,渐渐学会面对和适应那些不行控的改变。综上所述,

8、儿童期是一个从身体到心理都富于韵律敏感的发育时期。这一既符合儿童身心发展的本能、又符合儿童身心发展须要的韵律感,在儿童文学的艺术创作中得到了充分的展示与发挥。 二、儿童文学的语言韵律 儿童文学,尤其是读者年龄段较低的幼儿文学,是一类非常重视语言韵律艺术的文学样式,这种重视与儿童的韵律敏感有着必定的关联。这一语言韵律艺术最为显明地体现在语音层面。 (一)韵文体儿童文学的语言韵律 在全部语言类作品中,富于韵律感的歌谣、故事等作品能够快速赢得儿童读者的好感,并促进儿童对相应语言的学习和记忆。“押韵的文字对孩子的影响可以追溯到诞生之前。在一项探讨中,妇女在怀孕的最终3个月反复诵读苏斯博士的戴高帽的猫,

9、结果婴儿诞生52小时后,可以从其他未押韵的书中辨别出苏斯博士的韵文书。”484有鉴于此,韵文类儿童文学作品在幼儿期的阅读中占据着非常重要的位置。这类作品既包括节律齐整的儿歌和短小简洁的儿童诗,也包括采纳韵文体的故事、童话等。儿童文学作品中最易辨识也最为常见的声韵特点无疑是押韵,而最典型地运用押韵手法的儿童文学体裁,则是儿歌。比如传统童谣老鼠嫁女就有着整齐的歌行和规律的押韵。“轿”、“闹”、“袄”、“帽”、“炮”、“猫”、“了”等开口韵韵脚,既造成了童谣显明的节律感,又渲染了“老鼠嫁女”的喧闹氛围。儿歌是以语音上的韵律为第一审美要素的儿童文学作品,其韵律特征体现在语言的各个方面,除了句末的押韵外

10、,还包括句中语词彼此协作构成的声韵效果,以及对偶、排比、回环、重复等句式上的声韵效果。传统童谣中的绕口令、连锁调、问答歌等,大多同时综合了上述多种韵律手法,其抑扬顿挫、节奏分明、琅琅上口的音韵特点,使得年幼的儿童在理解这些歌谣的意义之前,就能先记住它的语言。除儿歌外,另一类显明地体现了儿童文学语言声韵特点的体裁是儿童诗。相比于儿歌,儿童诗的声韵艺术更为自由,其韵律感也更为伸展。例如薛卫民的儿童诗房顶上的小树,采纳隔句押韵的形式,它带来了全诗声韵上一种显在的齐整感。但与此同时,晚清以后西方文学翻译工作始终到民国时期才得到进一步推动,一系列著作才被广为翻译和出版,这一时期不仅开启了中国文化现代化进

11、程,同时也引发传统和现代,西方和本土文化两种形式的争议。一、西方文论向东方推动民国时期西方文学作品主要包括小说、戏剧和诗歌,为新文学创作和生产起到肯定借鉴作用,而文学创作话语规则也为新文学创作缺乏的理论供应肯定指导。在中国,继文学作品翻译出版后,西方文艺理论系统大趋势更加规范化。最初是经过日本传播和翻译,欧美文论和俄苏文论才在中国得到肯定传播和阅读,民国建立十五年间,共有956部日文书被翻译成汉文,民国时期对于日本文艺理论作品引进,特别熟识就是章锡琛对于日本新文学概论的翻译,本间久雄的欧洲近代文艺思潮论等。欧美文论理论的翻译早在民国时期就已经起先,1905年新民丛报第3年连载的蒋智由翻译的法国

12、学者维朗的维朗氏诗学论,标记着中国起先系统翻译西方文艺理论。在1933年郁达夫在青年界第4期发表了英文文艺指责举要一文,第一次系统地介绍了文艺理论书目,为了能够真正阅读和探讨欧美文艺理论,国人起先学习英文。在20世纪二三十年头翻译欧美文艺理论的还包括1929年翻译的瑞恰斯的科学与诗,民国时期翻译的欧美文艺理论有50部左右,欧美文艺理论著作的干脆翻译让国人对于外国文学作品有深刻的相识,正是因为外国文艺理论基础作用,也使得中国文学探讨不仅有了全新的理论基础,也潜移默化地变更着本土的文学理论构建。 (二)、西方文论的翻译趋向本土化 西方文学和中国文学仅就详细文学作品来说,虽然彼此存在肯定文化差异,但

13、是本土读者还是能够阅读理解的,西方文学话语规则和理论具有肯定的抽象性,也存在一个巨大文化鸿沟,翻译工作中存在肯定问题,面对这些问题通过肯定的转译、改译和编译进行本土化解决。 1.翻译中语言障碍问题会导致文本沟通问题,尽管民国时期许多日本理论著作不断完善,但是对于日本民族文学,还是须要对于欧美和苏俄文艺理论进行肯定借鉴工作,当时影响最大的专著就是新文学概论和苦闷的象征。但是由于文化沟通匮乏和语言障碍导致翻译工作受到肯定限制,所以民国时期西方文艺理论翻译必定会出现许多转译。 2.在对于西方文学作品翻译中会出现节译和改译问题,因为东方和西方文化差异,导致翻译也必定会出现差异化,导致许多翻译家都选择进

14、行节译和改译,会将许多文学典故和例子进行删除,这样就会实行“取诸本国文学以代之”的做法,最主要是做到“意思对”。原著中的典型例子会翻译承中文,也因为国人对于西方学术知之甚少,所以会依据本国材料进行翻译。 3.新文学杂志和相关的出版社都对于文学创作进行肯定探讨工作,翻译出版西方的文艺理论,纵观民国时期新文学流派作家,可以对于文学探讨会和创建社进行肯定联系,可以很好发挥自身优势,社会的文学批判文学进化论文学之近代探讨和小说月报等不断连载欧美文学翻译作品。 4.中国现代出版业主要分为商业和人文两端,也就是中国现代文学不断在商业和人文,阅读和接受西方文论与翻译中成长,并不是新文学那样具有明显的利益制衡

15、方式,新文学的小说和诗歌都是不断借鉴欧美文学理论思想发展,文学生产和写作本身就存在肯定文学话语规则,理论上是形而上存在性,也很难吸引大众进行阅读,最终导致文学消费出现肯定层次问题。 结论: 众多专业从事翻译的杂志社和出版社都相互结盟,比如进行系统西方文学理论翻译工作的人士和进行日语翻译的文学理论著作学者,都凭借肯定媒介,翻译了许多西方文艺理论著作。后来还特地成立了商务印刷书馆,特地进行外文翻译工作,不仅翻译了许多西方文学作品,还翻译许多西方文学理论著作,通过外语背景和留学经验,这个优势不断发展了欧美文学著作在中国的传播,使得西方文艺理论不断得到发展。 第9页 共9页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁