翻译伦理研究漫谈.docx

上传人:w**** 文档编号:19505719 上传时间:2022-06-08 格式:DOCX 页数:6 大小:19.26KB
返回 下载 相关 举报
翻译伦理研究漫谈.docx_第1页
第1页 / 共6页
翻译伦理研究漫谈.docx_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译伦理研究漫谈.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译伦理研究漫谈.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译伦理研究漫谈 摘 要:翻译伦理从诞生到发展具有其自身的特点,笔者对翻译伦理探讨成果进行了较为系统的总结,总结了翻译伦理探讨的发展历程,归纳了国内外学界关于翻译伦理的探讨的共识,并指出了使翻译伦理探讨进一步完善的方向,以期为致力于翻译伦理探讨的各位学者供应肯定的参考。 关键词:翻译伦理;发展历程;探讨现状 中图分类号:H315.9 沈阳建筑高校青年基金项目“理工科院校翻译硕士专业学位(MTI)课程设置探讨” 阶段性成果【项目编号:2022027】 1. 引言 “人伦”和“物理”结合在一起便是人们所谓之“伦理”,“伦理”是指人际以及事物之间的关系。伦理包含人与人之间的关系以及人与事物之间的关系

2、,只要有了人的活动与生活,有了人与人之间的关系,就有伦理的存在,伦理就会发生作用1。翻译,是人类跨文化交际活动的一种重要形式和必要途径,涉及到诸如作者与译者、译者与读者、译者与出版商或赞助人等多重错综困难的人际关系,还关涉到不同文化之间的碰撞与调和,各种摩擦和冲突难以避开,因此其本质特征便确定了翻译活动必定须要伦理的协调与指导 2. 西方翻译伦理探讨学术史梳理 “翻译伦理”的概念是于上个世纪八十年头有西方学者首先提出的,自提出以来,已经经验了三十余年的发展历程,笔者对国外翻译伦理探讨的发展脉络进行了梳理,将其归结为“翻译伦理”概念的提出、翻译伦理探讨的持续发展、译学界对翻译伦理问题意识的进一步

3、增加三个阶段。 2.1 “翻译伦理”概念的提出 法国文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳贝尔曼于11014 年在异的考验中最先提出“翻译伦理”这一概念,提倡将翻译伦理作为翻译学探讨的一个方向,指出“对翻译及译者的现代思索应从翻译历史、翻译伦理、翻译分析三个方面绽开”2。贝尔曼认为翻译的本质属性使不同的文化和语言之间发生一种交往关系,须要伦理的指导,并提倡对原作、原作中的语言及文化差异予以敬重,通过译介传递 “他者”以丰富“自身”3。 2.2 翻译伦理探讨的持续发展 19101年,欧洲翻译探讨协会会长安东尼皮姆在其出版的论译者的伦理一书中提出了“文化间性”概念,认为翻译中的伦理已经突破传统忠实角度走向

4、文化交际角度,翻译伦理的重点是主体间伦理,或称之为翻译职业伦理。19101年,美国解构主义翻译理论家劳伦斯韦努蒂针对英文文化出版霸权问题,提出了在翻译中保存原文语言文化差异的“异化”主见,也就是一种“存异伦理”。2001年,芬兰学者安德鲁切斯特曼著文圣哲罗姆言倡议,提出翻译伦理的五种现行模式:再现的伦理、服务的伦理、沟通的伦理、基于规范的伦理和承诺的伦理。 2.3 译学界对翻译伦理问题意识的进一步增加 虽然自提出以来,翻译伦理得到了西方译学界的普遍关注,但上世纪九十年头出版的翻译类一百零一科全书中却没有收录“伦理”词条,出现了“明显的疏漏”。但这一疏漏在二十一世纪伊始的十年间得到了极大程度的弥

5、补。如2022年新近出版的劳特里奇翻译探讨一百零一科全书一书中收录了“伦理”一词,介绍了翻译伦理探讨的缘起、发展、现状以及将来探讨的方向及其可能性。 3. 国内翻译伦理探讨动态 在西方国家开展翻译伦理探讨之际,我国也有学者起先关注翻译中的伦理问题。本课题组对所搜论文归纳分析后认为国内翻译伦理探讨可归结为“概念界定及建构方向探究”、“翻译标准探讨”、“翻译策略探析”以及“译者主体性探究”四个主要方面。 3.1.1概念界定及建构方向探究 2022年,国内最早提出“翻译伦理”概念的吕俊、侯向群把“翻译伦理”界定为“人际关系中的道德规范”。2022年,王大智指出翻译伦理就是翻译行为事实该如何规律以及翻

6、译行为如何规范,它既面对翻译行为也面对翻译行为的主体。2022年,申连云提出将翻译与人生的意义联系在一起,提倡翻译伦理上升到人生意义的高度。我国学者不断地探究翻译伦理建构的新思路,相关探讨也日渐向更为开阔的视阈发展。 3.1.2翻译标准探讨 2022年,曾记在忠实的嬗变翻译伦理的多元定位一文中突破了传统意义的“忠实”,提出了翻译标准从文本关系到人际关系、从审美到伦理角度等方面“忠实”的转变。2022年,朱志瑜的翻译探讨:规定、描写、伦理指出传统的“忠实”已不足以评判翻译的优劣,翻译标准应随着时代的变迁而不断调整。 3.1.3翻译策略探析 2022年,申连云指出当代翻译探讨中归化/异化翻译策略探

7、讨的实质是关于如何对待文化他者的伦理看法问题,认为面对文化他者,译者应当寻求、发掘和敬重差异。2022年,张道震指出翻译就是在差异中诞生并得以持续的。国内学者普遍认同翻译伦理关照下的翻译策略选择是在“求同”和“存异”之间努力寻求平衡。 3.1.4译者主体性探究 2022年,王大智指出在翻译过程中译者不行避开地会受到各方面因素的影响与制约,翻译伦理探讨与译者道德探讨的关系是整体与部分的关系,译者道德探讨必需以翻译行为的翻译伦理探讨为基础和参照。2022年,李庆明等提出译者在翻译过程中的翻译目的、翻译策略及文本选译等方面的发挥都要受到伦理道德因素的制约。我国学者确定了译者在翻译活动中的主体性,其翻

8、译行为受到多重因素的制约,但译者也要充分发挥其自身的主观能动性在繁复的伦理关系网中寻求最佳立足点。 4. 结语 经过30余年的探究,翻译伦理探讨的发展经验了由少及多、由浅入深、由粗到细的历程,虽然国内外学界关于翻译伦理的探讨侧重点各有不同,但基本就以下几点达成共识:翻译活动是一种不同文化间的语言交往行为,接受肯定的规范和准则的制约,须要伦理学的指导;翻译是一项在人的意识支配下为实现特定的目的和意图所选择的主观能动性活动;正确的翻译伦理观有助于协调翻译主体之间和不同文化之间的关系,有助于翻译活动及翻译探讨的良性发展。 参考文献 1王海明.伦理学方法M.北京:商务印书馆, 2004:2 2申连云.从“操控”到“倒戈”全球化背景下翻译伦理模式构想D. 南京师范高校, 2022 3王大智. “翻译伦理”概念试析观J. 外语与外语教学, 2022 (12):61-63. 4许宏. 翻译存异伦理探讨以中国的文学翻译为背景M.上海: 上海译文出版社, 2022. 第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁