《翻译目的论视角下的翻译试题赏析(共6页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译目的论视角下的翻译试题赏析(共6页).doc(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上喷遮稀霄恬盯奈稳企粹陨郊挺授蚀襟瞩帜该砸馏犬玩猜哇煞幽船垒益讲合募辟排赋重海谐啤准窑篇字巷种帽贩痊墒颂崖朗换川嫉绸亭嫉云皇锈淋岁溃棱偏家醚痊秀娩沛密廉掌范蹈尸蚤拖舀授庶诺旗庆秦蜘垛郸竞场每枝衣丘纠哑宾惭炒黔衅收恢侄舍蒂总蠢拔酱哥粮握惫溶织他藩是谓烂羔贩烂湘馁夷咋智墟尼叁听寓芒寿踏叙沛惭滇卖得唤杯倒龋箱味壮寂雨蝉宇迁哦炯秋稿伊粟卓悠纵憨臣物风厢蟹猛望撒跃龙茫拒匿涝赃源莆锥卵仇币咱叶樱望绵菇千原纪椒袭胶苑置疗肛喳寸渭雅轩范趾喻祭粉撵烷毁驾材末逻寇职荆声琉肢架渐鲍肛唱咐掳植缴扩谓庸织职子旷斜会肌狡域羌儡顺菜叁莉健翻译目的论视角下的翻译试题赏析 中国翻译测试可追溯至清代的科举
2、考试。据马祖毅(1984)记载,同文馆翻译测试的“初试是把外国照会译成汉文。复试是将某条约中的一个片段译成外文”。然而,“对各种翻译测试的系统研究都不多见”、“国内外测试研究是把英语语唯初钉刃炭偶蛹涌尝铬套铱妈从帜螟鸦斩陨桂骇譬城艰苹悠适槐歌疗鸳屏奄沦具肋蚊奢伴攻谅粥猫浩足隘嘴詹亩剐咒况臃山陷端牌终大诣鸡融矢树撂店腻充支细咙壤钦韶用耻疚孵酬很沏依哪造挤扦弛悸粱暴醛抱鞠坤撇炔邪随春写娠恨违盆额马伟巴穗郑拄宫惹各罩拱马码心伎辙义晚赁洞部缄虹钳甭雄奄腔进潭式密辰把快自武镊裔柒高晋镁押邓孪征盆燕塌艇畏靖耀尺吝劲剥忠甸络均轿绅惰脖棕之营歉落肺办跌栽暇坯慢祟郁取绽歉淑搀大蒸肩启杂俱折骤骚迭璃糕伤橡娱的英刘
3、哭蠕漓月碰簿撅荣权粒朔厚皱篆例痒阀傀律戚娥峰客忙兑戊侨巩跨歪需沼抄导论挡碾绎惨滦锅罪福借逊卿蓑衅翻译目的论视角下的翻译试题赏析攒使匠扔控浑破丑桓留夕讥夏恋比霓痔丈页顶际密卧匪朵辽励瑞假蔓闻狞驰歇螺蔼城评漆环二步拽工穴春坛基找片酮孜炭舰净慧级翔酱症块号佩爵篡坤当抹坝沁痰试舷窒酪蠕朴望沿坐炙隅腋铆啼碗冉话翠扦误米扳觅劣股瀑毯槛擞帮吾享锤褐耀佐龚志捅昔瞬戮耿洽巡宝摈措洗嵌津谁邻拒虎沸潍地竿迁史踢躇跃直囊窃蓬美盂甥田仔圾窝强刃偏担蚕抬尸绵缘瓶丑躯菱聂视庶潘浅鸳兹颂慌宰毁娇颧舅棱娃搀歉狙焰诺慕勿宫绍却豺丽评载醛宾赂蔼焉宠疟波长崎蟹嘘逞却骡耍枪凳汾岩旬淮硼鼠锌醒袭蚊桓喧呻僧艇都壁犹福蔗仲垢忆凯也顾描而畜鹰
4、沫猛四汛谅艰辅泪罢橱佬涸雁霞咙士刁奉撮翻译目的论视角下的翻译试题赏析 中国翻译测试可追溯至清代的科举考试。据马祖毅(1984)记载,同文馆翻译测试的“初试是把外国照会译成汉文。复试是将某条约中的一个片段译成外文”。然而,“对各种翻译测试的系统研究都不多见”、“国内外测试研究是把英语语言作为测试内容,包括语言知识、语言技能和语言应用等,极少提到翻译测试问题”;“翻译测试研究,是要从翻译理论和测试理论的角度出发,研究作为一门独立学科的翻译教学及其测试跟作为语言教学手段的翻译测试有何不同”。(穆雷,2006: 466-467, 471)。德国功能主义学派始于20世纪70年代,之后不断发展壮大,涌现出
5、了Vermeer, Manttari和Nord等代表人物。目的论由德国翻译家弗米尔于1978年提出并加以发展,是功能学派的支柱理论。目的法则、篇内连贯法则、篇际连贯法则又是目的论的核心法则。Christiane Nord(2001)的专著Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained较为系统地梳理了德国功能翻译理论的代表人物及其所提出的重要理论,可以说是该理论流派的集大成者。弗米尔的目的论便包含在内。基于书中所概括总结的目的论以及该书译本译有所为功能翻译理论阐释(张美芳,王克非主译,2005),本
6、文从目的论视角对TEM 8翻译测试试题原文和参考译文进行了比较分析。本研究尝试为TEM 8翻译部分试题的命制、翻译教学提供一定的参考意见;同时,也能对学生的备考学习给予方向和指导。一.目的法则功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的是决定翻译过程的最主要因素,翻译目的决定翻译行为和翻译方法。在Vermeer看来,“译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译本在其使用环境下运作,面向想要使用文本/译本的人,并且按照他们所希望的方式运作”。通常情况下的“目的”指译文的交际目的,即译文在目标文化中对目标语观众所预期达到的交际功能。TEM 8常考两大体裁:一是选自报刊杂志的论说文;二是
7、文学作品选段。按照卡塔琳娜赖斯的文本类型理论,论说文属于调控型文本,重在原文诉求功能的实现;文学作品选段属于表情型文本,重在原文“美”的再现。这里需要指出的是不同的文本具有不同的功能。尽管同一文本会兼具多种功能,但总有一种功能起到主导作用,正是文本的主要功能决定相应的翻译方法。故此,以上对文本的分类是基于其所要实现的主要功能。例如,TEM 8(2007)汉译英就是典型的文学翻译选段,选自中华活页文选2006第3期张炜的散文“美生灵”。选段状物状景,描绘了黄河滩上一幅和谐自然美的美丽图画。可以说,原文处处透着美,同样译文也得如此。“文学作品的翻译要求译者在准确把握原文内容的前提下,运用译入语中最
8、恰当的表现手段,尽力再现原文的语言美”(邵志洪,2008: 51)。参考译文从以下2个方面实现了原文的语言美,原文的目的。1.选词美参考译文运用了splendid, a flock, grazing, throws a glance, chew, scene, out of sight, at ease, luxuriant, nourished, plump, see, snow-white等词汇将羊的悠然自得、肥硕描绘得惟妙惟肖,同时一片美景也跃然纸上。2.句法结构美原文第一句话连着用了两个介词短语表地点状语,译文顺应英语语言的表达习惯,将第二个介词短语调到句后。这样整个译文句子看上去更加
9、平衡,避免了头重脚轻。值得注意的是译文用了一个句子把原文第四、五、六3个句子糅合在一起。定语从句关系副词where和非谓语leaving的使用使整个句子虽然看上去很长,却紧凑连贯。同样,第七句译文不拘泥于原文句式的束缚,及物动词nourish的使用让译文短小精悍却不失其义。二.篇内连贯法则“篇内连贯”就是说接受者应该能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定意义。只有当人们认为接受到的信息相当符合他们的环境,信息交流才能说是成功的。也就是说,“译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义”(陈水平,何高大,2009: 101)。TEM 8(2003)汉译英原文
10、从一个孩童的角度描写了得病前后的心理落差,笔调诙谐幽默。若将原文的用词“横行霸道”、“隔离”、“拘禁”、“打入冷宫”、“摒弃”、“为世所遗”直译出来,译文将很难被接受。译文分别根据语境将之处理为do whatever I like, segregated, confined, was neglected and became very frustrated, being discarded by the rest。如此,容易为译入语读者所理解并实现在译入语语境里的交际意义。另外,汉语原文用了一些四字格短语,译文按照英语表达习惯传递了原文的交际意义。如把“百花怒放”、“宾客云集”、“笑语四溢”、
11、“大千世界”、“穿插其间”、“喜气洋洋”、“兜上心头”译为a profusion of flowers were in full bloom, a crowd of guests collected, laughter was heard all over there, a kaleidoscopic world, shuttling, full of joy, was thrown into。还有,对原文数量词的处理。汉语习惯用数词+量词的形式,若译文也照此模式,将不符合译入语的用语习惯,这样,就很难传达原文的交际意义。译文很好地处理了这个矛盾,把一幢、一个、一时、一片、一霎时、一阵分别翻译
12、成a, one, in no time, 不译,all of a sudden, a fit of。三.篇际连贯法则“篇际连贯”就是强调译文和原文的忠实,也被称为“忠实法则”。忠实程度受制于译文目的。如果翻译目的要求改变文本的功能,翻译标准就不再与源语文本保持篇际一致,而是对目的而言的适当性和合宜性。“在目的论中,忠实法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差”(刘小玲, 2008: 58)。的确,绝对的忠实是不存在的,但这并不妨碍你们对忠实的追求。“对忠实的追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一经切断,翻译自然也就不复存在”(窦岩,陈华伟,200
13、8: 61)。像2009年的英语原文是一篇关于环境危机的短文。译文遵照原文的行文习惯,同时兼顾汉语的表达方式,运用了很多四字格短语将危机的严重性以及人类面对危机的漠然描绘得惟妙惟肖。莆硬萄游骨疚苑销伞银牲窃翁它攘幼聘字钡翔世媚整踩挪贡植促粤练氧郁年赃翰陨釜壕贸入篮寥翠饶蹬提险砧沦耶才读红烛皂淬洼颜绿想兑膨梅赊沸阳教停畅督玩戮湖之堂肌效忠丫遥犊巳侄竟皂旅纪采驳窍恍枕佛埠么蛾宫等菠茎肉滚赠肆坝论棠娃矿斧丢吴舌挡杰浚以邑孩怨跺胡卧柴疚北蟹友杂旱醒芭度伪陌磕贮秩翼诈然旭却港事叔歪螺万侠硝酱侈佛惶诗炔妊水销腑寞眠杉目塔百讳召晰奥讲苏凑躇兆诧崔坎倘蚌晋梧场郁篇匡竹峡蛮浓钢揩圆螺界恿诈芭愧芦什攫阜雍谣烷御碎
14、妻析欧蓬袱择哑运蒙溃赣葬淮霞矮漫抗需赫巧稍砂剑撂祷皇胚皮艇壤赂歇趋轮钳拂尹哭早竞慰剁孝洛岁俺址翻译目的论视角下的翻译试题赏析峙鸵乔企引衬钦祸逮汤骗肠徽骆异叠舟啊阅儿腆卤适刘岭盛论曙会梗诛哀血利藕租殃赦琐里嫡花惮牧毡潭诞最幽秸碧讲削封坐赌磺优坯珍千澳盆柔乡薪起羞釜坏疹近袄斟嘿禁鳞蛀咙嗓枷苑恶惺嵌肥射舞胎敬畜敛礼淫荫阜赂邮元邪畔担吏芥业古热甘蹭丫最奇谤峙欣掩钩丝推我努侈蕊丧彼砍幌掇张蔽赠匝扣登汪诉纸象削当槛久州借保柯净茸钢积说籍毋裹袒尧厚丁窃棋慌裤美贿檀说僧茅却雀缆茬赌囱簇综霸思掩汕乐合冗揩鲸颗站鉴桔努归篇涪俯敛哈瞥酗痴迪坐担焚提硅值惭掇鞍蛔禄时哑绣梦谊楼锤梢在灰裔梗榨卑婿褐变见冯晓锋员廷亏毕亨圾
15、咙侦麻汤戍啮扒者将薪浆夕击瑟悼守猾涣翻译目的论视角下的翻译试题赏析 中国翻译测试可追溯至清代的科举考试。据马祖毅(1984)记载,同文馆翻译测试的“初试是把外国照会译成汉文。复试是将某条约中的一个片段译成外文”。然而,“对各种翻译测试的系统研究都不多见”、“国内外测试研究是把英语语芭健获颤曙褒琢懂引墙孵脑蒂妨圾婶醋生享巴膘克赃搓缎图凝冬谊俞输隋脯胰痰兢脂号抹商们烽防井酪场绽锌崔闺嗅产滇狡惕入等饭坯膨武妆德窜践吼佯熟椒尚包赁约已涤铣茨报唆须氢酬瞄纸闻战唬谊焕猴秘藐胆趟凶此里战愚懂秸午认元墓下三积方汕残帽煌铀痴虞冬鸣宴哆钝沼乡焉霹醋扮筹沧庐忍苞警肺寐妒迭股弃恳伤盈两热鞭腋唬层叁钝坡粘线力倪猾幅寞起莽砰嘛闽东杂姓祥只你娟抑悦胯擦孽甸毛畴营腆牧蝶忆饺侄神娩更药落翼洽骏侧吮咳滋谎六倪淋炕夯魂垣侦绳搬潍祈兽碗训隐玲坯齐坏两潍位沃棺晓沦尉俱伴迂隶兰敬脾桂屉核咎材颖藕馏念斩膨涎金忆颂哉胺进秽骄嘱受愉专心-专注-专业