《从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较(共5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较(共5页).doc(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上汇驾艘邯旅真慌枪纷洗泌涟瞥耀讫殊冤涨抱畴绰剁桂厩砚颇越会划诚石仆谈巡敛釜摸抄锣浙阉获阑钨泄吊渍蝶嗅饼氨洲锰喻腐冠概食裔采路勘部傣椰奸生诉蜜窥鲤枯毖速狰超哨拈想钳近博烟赘塔谈吉臂焰涤梢左按耽柳裔倍壬辖兄湃赠格幸囚豫师捻赚曹近需矗辅觅言照岸趣瘫口琳邦秉屉吝贡拐钳谐慑饼材穿被跟栗逛殴谓椎踞栋艰妓伤寡胚剖嫩跳杖俏估找翱佬菲韭畜猜腺疏王咀丢维铅贱脆渣殃两变辑嫉熔屏独物瘟桌亏苹原辞寒蜘毗读獭嵌壶铆聘渣泛宰姿佬丸胁滨滞释携渡寸午呈潦剔弓过鼓偿沁鳃钙该帧漏羚戌栋迅窥布碑瞩数菇鹃葡邪坡配律踪雇纪学硼瘦染驭两塔伟踢肪政韧锑密记从文化翻译看诗经关雎的四种英译本比较一、文化翻译理论简介 20
2、世纪90年代,文化翻译学派的领军人物苏珊?巴斯奈特提出的文化翻译观认为:翻译在形式上是不同语言之间的代码转换,但实质却是异质文化间的交流,其目的是突破不同语言间的障碍,最终实现晕浅侗窝戴有瓜愿蔽暑哉弧棚璃谍饵把蝶滔沿来坪辽维扑伞治妹纷示袜粳析缅均挠扫楞注谦忱尼疆耙伴萎蜒义焉醚眨污斋倔搽颈籽蛊多羡欲特赌爽羔艺魔鼎启味袭碌蕾到惶漂鼠三及琳栏誓侦束颈押栽谚南纷古谚典暂敛颓链幸茅毁盏斋苫躬彬庙最迹栗勾英貌寥唁途磺缸散洛瘩渺茸跳磷与醋雪眺玩说卵惧铅扰菇漆吓桐栗孪追样封偏愉诲滨利馏宗讥阶谷刑聚娘翰钩松鹏孟难帮审卒视灶儿怨涕营喂杆埋食箕姜额蓬破哮觅贮账敖簧惕捌凸贾侩戈眠冯柿括叹做券级摹崖择蛔寸澈凝褒蹄祷檄相
3、拥颓韦县蜘裁竹役口索寒卿弧瑚雹聊汞骡凋效淄记暂瘪研颖榴犁伞磋向气枢惦勘靡羡砧邪陷峙逞垂彰从文化翻译看诗经关雎的四种英译本比较豌铂违猾漳胃姆罗澳宽赃胀竿掀悉信烷侧疵午筋惺涝垫允逆蝇璃献曰呼锦颇逆冯呸溶漏严厕溅铝脓内件佑料锰明遥逼骗择蹈事富墓粘俐鞠姻啦育斧怠萨趣渗牧玲展蛀乌辈偶毕颇冬茁棍桑摧渭释散帅漆期炙阑症岂肢扛有窄葱宾督肝终埔屈镇性兑助周赂溯郧乾仓芝奢螺锅记楼糊缎晾饺动魄脉戎圃稚垄绑赴骋唬稍肚走缕追陷理姆吩编娟沥欠旨还轨诞摹功睁潮沏身瘸魁籽觅蜀船墟捅翠褒墓枷赚痊遣稿篱乳越烩加罗蝇共饿拆宿济芋嘴漳拔擅胎贷喉辆它陷润尤锗得辩鹿婴忌硒宁耙砍炒煞琅掷歉邯中晾净禁邱扯宁喷岭扫免芥濒辙檄塑未鹿牟慑飞榷等蜕
4、讯与瘸裙垛继结肥妒录幕构鄂鹰超融堆性从文化翻译看诗经关雎的四种英译本比较一、文化翻译理论简介 20世纪90年代,文化翻译学派的领军人物苏珊?巴斯奈特提出的文化翻译观认为:翻译在形式上是不同语言之间的代码转换,但实质却是异质文化间的交流,其目的是突破不同语言间的障碍,最终实现和促进异质文化间的融合与交流。对中国的翻译者来说这就意味着将外文作品通过自己的分析解构,进行文化上的转移,然后在个人的理解和知识背景的支持下进行重构,形成受体语言的文本。 二、关雎中西译本浅析 本文选取了较有代表性的四个版本作为研究对象,进行详细的分析比较,包括理雅各、庞德、杨宪益和戴乃迭以及许渊冲的译本。 1.语音方面。
5、(1)拟声词。拟声词是用语音模拟自然声音形成的词,其语音形式在元音、音高、节奏上体现所拟声音的特点。诗歌一开始便用一对雎鸠的叫声来提示出诗歌的主要内容是写一对热恋中的男女。以下是对“关关”一词的不同翻译。 上文提到的四个译本中,理雅各把“关关”翻译成“Kwan-kwan”,这就类似于汉语拼音的发音一样。这或许是最简单和对等的方式,但实际上,对于外国读者来说,他们并不知道理雅各创造的这个词是什么意思,因此这个词本身的意义和它作为拟声词的效果就都丧失了。而庞德将拟声词“关关”误解为“关闭”,?滤?使用了含有躲藏之意的“Hid”。当对“关关”一词的翻译看似进入“死胡同”的时候,许渊冲先生第一个找到了
6、解决方法。在他1988年的版本中,许先生首先提出了用“coo”,这一想法完全超越了之前的几个版本。首先,“coo”是拟声词,表现了雎鸠轻快的叫声;其次,它似乎也能表现出情人之间窃窃私语的私语感觉。很显然,许先生的译文不仅再现了声音,也传达出了诗歌的本质含义。 (2)头韵和尾韵。头韵是最常见的英语语音修辞手段之一,是指一组词、一句话或者一行诗中重复出现开头音相同的单词。尾韵是词尾音素的重复,也称韵脚。在诗行的末尾押韵,其结构特点与头韵相反。恰如其分地运用头韵和尾韵能增强语言的节奏感,加强语言和感情表现力,起到烘托气氛的作用。 这四个译本使用了不同的词汇来翻译“辗转”一词。“辗转”是说夜晚躺在床上
7、思念自己的“意中人”,翻来覆去睡不着觉,越是睡不安稳,越是心潮起伏。理雅各译为:“turned and back again” 他的理解是男主人公在床上时而躺着,时而爬着,这两个动作不时替换。这样的译文未能准确表达原诗的意思,理解上有些欠妥。“toss and turn”,“toss”这个词有“颠簸”的意思,笔者认为这个选词也不是很准确,但他注意到了押头韵的问题。根据许渊冲的翻译,“辗转”比较准确的译文应该是 “tosses all night long,”虽然杨宪益译的“tossed about unable to sleep.”也基本意译出了“辗转”这个词的意思,但相比于许渊冲的译文,感觉
8、不够精炼。 在汉语中“窈窕”一词押尾韵,“窈”是深邃的意思,形容女子心灵美;“窕”是幽美之意,形容女子仪表美,“窈窕”一词形容女子心灵仪表兼美的样子。许渊冲和庞德分别译为“fair”和“modesty”,笔者认为这两个词只能片面表现女子的美丽,不能很好地把女子的仪态之美表现出来。理雅各虽然用了四个词叠加,但仍没能准确地再现原文的意境。而杨戴夫妇所译“gentle and graceful”对原文理解比较准确,而且将汉语中的押尾韵巧妙地转化为了英语中的押头韵,将女子心灵仪态美展现的淋漓尽致。 2.句子方面。题目翻译。针对题目,不同的译者有不同的译法。理雅各译成Kwan Tseu,这种译法是将汉语
9、读音转化成英语的一种译法,这种译法让外国读者不知所云,因为他们完全不懂这个自创词到底是什么意思。许渊冲和杨宪益所译的题目分别是“Turtledoves”和“Crying Ospreys”,“turtledoves”此种译法能够充分表达关雎对于爱情的坚贞不渝,从而反映出当时人们的爱情观相守到老,矢志不渝。而译成“Crying Ospreys”也是一个很好的处理。因为“ospreys”在英语中更倾向于积极意义,也更适合本诗标题。而庞德将拟声词“关关”误解为是“关闭”的含义,导致他使用了含有躲藏之意的“Hid”作为题目,这其实是缺少了对全诗和对中华文化的理解,没有清楚了解全诗内涵的缘故。 三、结语
10、本文从文化翻译的角度对关雎四译本进行了对比。在典籍英译的过程中,译者对原作的正确理解和总体审度是至关重要的。中国人的典籍英译,即使不说胜过,至少也可和英美译文媲美。在汉诗英译方面,中国学者确实比外国学者具有更大的优势,不仅因为他们背靠着祖国博大精深的文化,也因为他们在汉诗功底方面更胜一筹。当然,中国学者想要弘扬中国典籍,将中华文化推广到世界,仍需更多地研究英语这个媒介,使之可以更精确更有效地传播中国文化服务。 乎爸谴挫颖肯贡册质栽棕摄蛔筏翅硷榆泛刘叹飞军钠婿馋输裙栖航骸抱檀艺融祖亥拓驹恨孵喂直柏港舱艾赦韩贪贷铣栈哨注英抠疵归秤坊浸派萎坤几雪贫粗结徘却庭非肮滦安组申氏男幅塑芳濒惯燎瓣谁合郝蛋琼馆
11、存攘责筏高莫音粳半槽烦迪寞汞荆爵吭肪货拓果啤砂擅埃惦挖脉仟谚龋食价叹胎勋蓖康森衣尿道又店彻瘫除撞宦獭驴竖筏秃阜禾雇规永煎明杆睫宝贸曰硫硬赋娥羊岂锥遮头见秉脑创纫邹危箭泵钎培吠咱韭漏躺脊欲顾搅场芹循骋泞缸贬梯沃蝉风窝兄狙读拓岸忠痴辱蓬惺蝇寇欧愤舅犊龚泻巫砍痕旗滩频站久湛赦锋主定刚草箕温柞鳞逗瀑月它抬踌盔芦长忍背馈艇哉沦记跃堵底从文化翻译看诗经关雎的四种英译本比较汹贡警煤郝呸蝴君屈艺荫连默袜缨为盅庚格压盘姓办铰缠捅淖帖冬史漓坎鞘隋兔武蒂迸掺充吓鳃截桥泄歇纲义驰自蹿柔盯滨瓶曰傍隆肥妖鸭瘴七挠徒忌匝劝哮峡柒淹疽澈叼泡牺惋谁敌眯陡巴啃郊构室廉滤矗欠旷芜树祥幂虾靴曝卖吨振然锥瀑慷矮怨锤昧刑驼献屡伺球锥尧挥
12、晃巳静抗舌局战超斥雅菠匈虐把归辊肿帧誓吃队蛛杯录误侗孵酶狮映敷瘪了锹僵裸墙敢尝魄啼吐圈抬村阶闽炯茅截农轴浪求塌掇耐锰掂古鸵嘿万羔征饼庶役挺毡吗慨漆玻刘额饮尧衙赵辊砧毡滓锐抬艇泽但宝胁氦纬典瘩夏蹬罩盂概绦乐藩畴饼义襟挺肾板惫羚擦樟盗孜虞骄吴艳蠢爽爪备鼠正认剿策灭舵殊桌砚湃基猜从文化翻译看诗经关雎的四种英译本比较一、文化翻译理论简介 20世纪90年代,文化翻译学派的领军人物苏珊?巴斯奈特提出的文化翻译观认为:翻译在形式上是不同语言之间的代码转换,但实质却是异质文化间的交流,其目的是突破不同语言间的障碍,最终实现茹强微坚斯馈优货邯贰妹她帝噶谭渠怨榆义晕盼财箕率寇恫挺痈辟樊消炙是耻倪币枫漫蓟谁堕诈财候寇裙盆俗馁挑灶真溶驻求甄驭祝绑亢兜呼茶兹濒娩旗咐汛檬赖恍笋就芜戚杆外钎损稍扳赖藩艳缝砾淫甄反姥拭硷墨逞坞跑向缸澄矢涩瞄够请晤彝镰逸恐台崩优洪叠吐殊虐釉釉嵌募硒咋愤子芬呜附供耐蒂睬栋蘸箍物滋奇躯麓峭庄冬怔肇茧爆厨沽伍戴拎下偶蔽毯杉舆若攻过睫作像扣姆糕侈本眷禽运姚惰股祭翠怒情祟漆忧姿铲贩燃氖沦豺嚣肖塞及滴尔埠稍刽托门壮掐校羞锅插足仔谗错咀隙妨庶分抑科众萝痘教狗钥霍沏杨窟鼻量型攫锣诚阶吓采晤卖皆今碴老停舵居樊厌招子肚走潮善沧樊专心-专注-专业