《送杜少府之任蜀州英汉翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《送杜少府之任蜀州英汉翻译.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、送杜少府之任蜀州英汉翻译(送杜少府之任蜀州)王勃城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在岐路,儿女共沾巾。【译文】巍巍长安,雄踞三秦之地;渺渺四川,却在迢迢远方。你我命运何等相仿,奔波仕途,远离家乡。只要有知心朋友,四海之内不觉遥远。即使在天涯海角,感觉就像近邻一样。岔道分手,实在不用儿女情长,泪洒衣裳。英语翻译版本一:送杜少府之任蜀州SeeingoffaFriend王勃【唐】ByWangBo城阙辅三秦,风烟望五津。TheCapitalisprotectedbythethreeQindistricts.Throughthemistwelookintothe
2、distanceatthefiveferrycrossings.与君离别意,同是宦游人。Withgreataffectionwewillhavetobidfarewell,Wearebothofficialsfarawayfromourhometown.海内存知已,天涯若比邻。Becauseofourgreatfriendship,Longdistancecantseparateus.无为在歧路,儿女共沾巾。Whenwepartattheforkoftheroad,Wemustntweeplikelittlekids.英语翻译版本二:BiddingDeputyMagistrateDuFarew
3、ellWangBoThecapitalandpalaceareguardedbythelandofthreeQinkingdoms,InthedistancetheFiveFerriesarescreenedbywindandmist.Nowcomesthetimeforustobidfarewelltoeachother,Andwewillbothbeofficialsawayfromhomeonduty.Solongasweremainbosomfriendsinourheartofhearts,Wellstillfeellikeneighboursdespitethedistanceap
4、art.SodontletusshedsillytearslikeyoungstersAtthatlastmomentwhenwebothwavegoodbye.(送杜少府之任蜀州)是唐代诗人王勃的作品。此诗意在慰勉友人勿在离别之时悲哀。首联描绘出送别地与友人出发地的形势和风貌,隐含送别的情意,严整对仗;颔联为宽慰之辞,点明离别的必然性,以散调相承,以实转虚,文情跌宕;颈联奇峰突起,高度地概括了“友谊深厚,江山难阻的情景,使友谊升华到一种更高的美学境界;尾联点出“送的主题,而且继续劝勉、叮咛朋友,也是本人情怀的吐露。此诗开合顿挫,气脉流通,意境旷达,堪称送别诗中的不世经典,全诗仅仅四十个字,却纵横捭阖,变化无穷,仿fo在一张小小的画幅上,包涵着无数的丘壑,有看不尽的风光,至今广泛流传。