《科技英语的特点与翻译-技术英语 .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的特点与翻译-技术英语 .docx(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、科技英语的特点与翻译-技术英语科技英语的特点与翻译-技术英语科技英语的特点与翻译任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文Itappearsthatyouvegottheofferofaverygoodjob.Awonderfuljob.Areyougoingtotakeit?Idontthinkso.Whynot?Idontwantto.听讲有个很好的工作要你去干。挺好的工作。打算干吗?不。为什么不干?不想干。摘自(刀锋)TheRazorsEdge这是小讲中的一段对讲,属于白话文体。其特点是:用词自由,句法构造简单,短句与省略句多,自然朴素,
2、生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语白话的特点,省去主语你、我;将英语的一个句子Idontthinkso.干脆译成一个字不,显得简洁有力。Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelples
3、spoorknowanythingabout.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神情。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只要那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。摘自珍妮姑娘JennieGerhardt,傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。MONTREAL-ClarkJohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirsts
4、corelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.蒙特利尔电在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,构造紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只要一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致
5、,富于吸引力。TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小讲,新闻报道
6、等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:明晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言构造特色在翻译经过中怎样处理,这是进行英汉科技翻译时需要讨论的问题。现分述如下:一、大量使用名词化构造(现代英语语法)AGrammarofContemporary在阐述科技英语时提出,大量使用名词化构造Nominalization是科技英语的特点之一。由于科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedsfirstdisc
7、overedtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化构造,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化构造therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念愈加确切严密。Ifyouusefire
8、bricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyreduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化构造thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而谓
9、语动词则着重其发射和接受的能力。二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是由于科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用太多,会造成主观臆断的印象。因而尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少讲:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部
10、份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比拟下列两段短文的主语。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:Electrical
11、energySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常夺目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动构造可收简洁客观之效。三、非限定动词。如前所述,科技文章要求行文简练,构造紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立构造代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比拟夺目。试比拟下列各组句子。Adirectcurrentisacurrentflowingalway
12、sinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.假如没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声
13、波。Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是怎样把信息从一个地方传递到另一个地方。Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.构造材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoano
14、ther.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的构造不下面五种:1、介词短语Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。Acallforpaperisnowbe
15、ingissued.征集论文的通知现正陆续发出。2、形容词及形容词短语。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.该厂可用的燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.热能在辐射时,转换成性质与光类似的辐射能。3、副词Theairoutsidepressedthesidein.外面的空气将桶壁压得凹进去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelev
16、el.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。Theresultsobtainedmustbecheeked.获得的结果必须加以校核Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.产生的热量等于浪费了的电能。5、定语从句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工经过中,常会出现需要改变设计的问题。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthed
17、istancebetweenthem.分子互相间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention. (定语从句towhichwepaylittleattention修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)我们几乎没有注意的很奇异的物质变化天天都在眼前发生。Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.制
18、造原子弹,我们必须用铀235,由于轴的所有原子都会裂变。五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,进而构成科技文体区别于其他文体的标志。例如It-that-构造句型;被动态构造句型;构造句型,分词短语构造句型,省略句构造句型等。举例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看来这两个科学分支是互相依存,互相作用的。I
19、thasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.已经证实,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。Theswitchingtimeofthenew-typetransis
20、torisshortenedthreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。或-缩短为三分之一。Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.人们以为这种合金钢是这里能提供的的合金钢。Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.电磁波传送的速度和光速一样。Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.如图5所示,微型计算机体积很小。Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.声
21、音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.氧与氢比拟,重量大约是它的十六倍。Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。Icekeepsthesametemperaturewhilemelting.冰在溶化时,其温度保持不变。Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。Allsub
22、stances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeofatoms.一切物质,不管是气态、液态,还是固态,都由原子组成。六、长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,构造紧凑,科技文章中往往出现很多长句。有的长句多达七八个词,下面即是一例。Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheund
23、erstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体一样的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以以为的那种物理性质的发光介质。七、复合词与缩略词大量使用复合词与缩略
24、词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者能够就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed全封闭的双词合成形容词feed-back反应双词合成名词work-harden加工硬化双词合成词criss-cross穿插着双词合成副词on-and-off-the-road路面越野两用的多词合成形容词anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹多词合成名词radiophotography无线电传真无连字符复合词colorimeter色度计无连字符复合
25、词maths(mathematics)数学裁减式缩略词lab(laboratory)实验室ft(foot/feet)英尺cpd(compound)化合物FM(frequencymodulation)调频用首字母组成的缩略词P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器TELESAT(telecommunicationssatellite)通信卫星混成法构成的缩略词根据上述的科技文章的物占,在翻译经过中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。当前位置:文档视界科技英语的特点与翻译-技术英语科技英语的特点与翻译-技术英语