奥巴马APEC演讲 欢迎中国崛起 中英文对照翻译.docx

上传人:安*** 文档编号:18996981 上传时间:2022-06-03 格式:DOCX 页数:22 大小:26.56KB
返回 下载 相关 举报
奥巴马APEC演讲 欢迎中国崛起 中英文对照翻译.docx_第1页
第1页 / 共22页
奥巴马APEC演讲 欢迎中国崛起 中英文对照翻译.docx_第2页
第2页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《奥巴马APEC演讲 欢迎中国崛起 中英文对照翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马APEC演讲 欢迎中国崛起 中英文对照翻译.docx(22页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、奥巴马APEC演讲欢迎中国崛起中英文对照翻译。踏平Thankyousomuch.Xiwho.(Applause.)Thankyou,Andrew,forthatintroduction.IhavehadthepleasureofgettingtoknowAndrewverywellthesepastfewyears.Wehaveworkedhimhard-hehelpedmyadministrationwithstrategiesforgrowinghigh-techmanufacturingtohiringmorelong-termunemployed.Hesjustasgoodatcorp

2、oratecitizenshipasheisatrunningacorporation.LaterIllvisitBrisbane,whereIknowAndrewspentsomeofhisyouth.Imsurehesgotsomesuggestionsforfunthere,butnotnecessarilythingsthataPresidentcando.(Laughter.)Wedontknowhowhespenthisyouth,butImsurehehadsomefun.谢谢你们。下午好掌声谢谢Andrew介绍。过去的几年里,我很荣幸能逐步了解Andrew。我们给予了Andre

3、w重任在我的管理中,他帮助我制定发展高科技制造业的战略以解决许很多多长期失业者的就业问题。他就像在运营一个公司一样,有着良好的企业公民素质。不久之后我会到访布里斯班,我知道Andrew曾在哪里度过他的青年光阴。我敢肯定他在那里得到了一些有用的建议,但不一定是一个总统能给的建议。笑声我们不知道他是怎样度过他的青年光阴的,但我肯定他一定过得很快乐。ItiswonderfultobebackinChina,andImgratefulfortheChinesepeoplesextraordinaryhospitality.ThisismysixthtriptoAsiaasPresident,andmy

4、secondthisyearalone.Andthatsbecause,asIvesaidoneachofmyvisits,AmericaisathoroughlyPacificnation.WevealwayshadahistorywithAsia.Andourfuture-oursecurityandourprosperity-isinextricablyintertwinedwithAsia.Iknowthebusinessleadersinattendancetodayagree.回到中国让我感觉很好,同时我也非常感谢热情好客的中国人民。这是我就任总统以来,第六次到访亚洲,也是今年以来

5、的第二次。正如我在每次到访时所讲,这是由于美国是一个不折不扣的环太平洋国家。我们的历史与亚洲息息相关。我们的将来我们的安全和繁荣,同样与亚洲严密相关。我知道在座的商界领袖们都赞同我的看法。IvenowhadtheprivilegetoaddresstheAPECCEOsummitinSingapore,inYokohama,andinmyoriginalhometownofHonolulu,nowinBeijing.AndIthinkitssafetosaythatfewglobalforumsarewatchedmorecloselybythebusinesscommunity.Theres

6、agoodreasonforthat.Takentogether,APECeconomiesaccountforabout40percentoftheworldspopulation,andnearly60percentofitsGDP.Thatmeanswerehometonearlythreebillioncustomers,andthree-fifthsoftheglobaleconomy.我有幸曾在新加坡、横滨,还有我的家乡檀香山,如今又在北京的亚太经合组织工商领导人峰会发表演讲。我能够肯定地讲,这几次全球论坛正遭到商业的密切关注。原因很简单。总的来讲,亚太经济体的人口和GDP总量分别

7、占全世界的40%和60%。这意味着我们拥有将近30亿的消费者和三分之五的世界经济总量。Andoverthenextfiveyears,nearlyhalfofalleconomicgrowthoutsidetheUnitedStatesisprojectedtocomefromrighthere,inAsia.ThatmakesthisregionanincredibleopportunityforcreatingjobsandeconomicgrowthintheUnitedStates.AndanyseriousleaderinAmerica,whetherinpoliticsorinco

8、mmerce,recognizesthatfact.在将来的五年里,将近一半的在美国之外的经济增长估计将发生在亚洲,这让这块区域在为美国创造工作岗位和拉动经济增长方面有极大的潜力。无论身在政界还是商界,任何德高望重的美国领袖都无疑意识到了这一点。NowthelasttimeIaddressedthisCEOsummitwasthreeyearsago.Today,Ivecomebackatamomentwhen,aroundtheworld,theUnitedStatesisleadingfromapositionofstrength.Thisyear,ofcourse,hasseenitss

9、hareofturmoilanduncertainty.ButwhetheritsourfighttodegradeanddestroytheterroristnetworkknownasISIL,ortocontainandcombattheEbolaepidemicinWestAfrica,theoneconstant-theoneglobalnecessity-isandhasbeenAmericanleadership.我近期一次在亚太经合组织工商领导人峰会发表演讲是三年以前。今天,我又再次回到了这里。今时今日,美国在全球范围内处于领导者地位。当然,今年同样也是充满骚乱和不确定性因素的

10、一年。但无论在是我们对于名为ISIS的恐惧组织的打击,还是在控制和与西非埃博拉疫情搏斗的经过中,美国的领导者地位始终是不可或缺的。Andthatleadershipintheworldisbackedbytherenewedstrengthofoureconomyathome.Today,ourbusinesseshavecreated10.6millionjobsoverthelongestuninterruptedstretchofjobgrowthinAmericanhistory.Wereonpaceforthebestyearofjobgrowthsincethe1990s.Sinc

11、ewestartedcreatingjobsagain,theU.S.hasputmorepeoplebacktoworkthanEurope,Japan,andeveryotheradvancedeconomycombined.这种在全世界范围的领导地位是以我们国家的经济复兴作为后盾的。今天,我们的工商业创造了一千零六十万的工作岗位,经历了美国历史上最长的不间断的就业增长。我们的就业状况正在逐步接近上世纪九十年代时就业增长最快年份的就业状况。正由于我们重新开场提供工作岗位,美国有更多的人重新找到了工作,这个数字比欧洲,比日本,比所有发达经济体加起来创造的工作岗位输都要多。Andwhenyou

12、factorinwhatshappeninginourbroadereconomy-amanufacturingsectorthatasAndrewsaidisgrowingnowatarapidpace;graduationratesthatarerising;deficitsthathaveshrunkbytwo-thirds;healthcareinflationat50-yearlows;andanenergyboomatnewhighs-whenyouputallthistogether,whatyougetisanAmericaneconomythatisprimedforstea

13、dier,moresustainedgrowth,andbetterpoisedtoleadandsucceedinthe21stcenturythanjustaboutanyothernationonEarth.当你把我们的广义的经济包括在内时就如Andrew所讲,制造业正在迅速发展;大学毕业率正在提高;赤字缩减了三分之二;医疗保健通货膨胀率到达五十年新低;能源行业到达新的发展高度当你把所有发展都囊括进来,你会发现美国经济正在经历持续稳定的发展,同时比全世界其他任何国家更好地随时准备着在21世纪领导和成功。Andyoudonthavetotakeourwordforit-takeyours.

14、Fortwoyearsinarow,businessexecutiveslikeallofyouhavesaidthattheworldsmostattractiveplacetoinvestistheUnitedStates.Andweregoingtogoforathree-peat.Weregoingtotrytomakeitthesamethisyear.你不必照搬我们讲的话,你能够采用你本人的看法。连续两年就像在座各位的商业领导者讲过美国是最具吸引力的投资地。我们正在争取到达三连冠。我们今年将尽力让美国仍然作为全国最佳投资地。Butdespitetheresponsibilities

15、ofAmericanleadershiparoundtheworld,despiteourattentiontogettingoureconomygrowing,thereshouldbenodoubtthattheUnitedStatesofAmericaremainsentirelycommittedwhenitcomestoAsia.AmericaisaPacificpower,andweareleadingtopromotesharedsecurityandsharedeconomicgrowththiscentury,justaswedidinthelast.尽管美国有领导全世界发展

16、的责任,尽管我们关注我们本人经济的发展,但是当谈到亚洲的时候,无疑美国需要保持完全的忠实翻译的不太好.。美国是一个环太平洋大国,我们在维护共同安全和促进共同发展中起着领导性的作用,正如我们在过去做的一样。Infact,oneofmycoremessagesthroughoutthistrip-fromAPECtotheEastAsiaSummittotheG20inAustralia-isthatworkingtogetherweneedgrowththatisbalanced,growththatisstrong,growththatissustainable,andgrowthwherep

17、rosperityissharedbyeverybodywhoiswillingtoworkhard.事实上,我此行所带来的主要信息之一是从亚太经合组织会议到东亚峰会到在澳大利亚举行的G20峰会我们需要共同合作来到达平衡、强劲、可持续的增长,让其带来的繁荣惠及所有努力的人们。AsPresidentoftheUnitedStatesImakenoapologiesfordoingwhateverIcantobringnewjobsandnewindustriestoAmerica.ButIvealwayssaid,inthe21stcentury,thepursuitofeconomicgrow

18、th,jobcreationandtradeisnotazero-sumgame.Onecountrysprosperitydoesnthavetocomeattheexpenseofanother.Ifweworktogetherandacttogether,strengtheningtheeconomictiesbetweenournationswillbenefitallofournations.ThatstrueforthenationsofAPEC,andIbelieveitsparticularlytruefortherelationshipbetweentheUnitedStat

19、esandChina.(Applause.)作为美国总统,对于我为创造新的工作岗位和发展美国的新兴产业这一方面,我以为我问心无愧。但就像我一直讲的,在21世纪,对经济增长,创造就业和发展贸易并不是一场零和游戏。我们国家的繁荣不以其他国家的发展为代价。假如我们团结起来一起行动,加强我们国家之间的经济纽带,将会惠及我们每一个国家。这对于亚太经合组织无疑是正确的,在我看来,对于中美关系尤其正确。掌声IvehadthepleasureofhostingPresidentXitwiceintheUnitedStates.Thelasttimewemet,inCalifornia,hepointedout

20、thatthePacificOceanisbigenoughforbothofournations.AndIagree.TheUnitedStateswelcomestheriseofaprosperous,peacefulandstableChina.Iwanttorepeatthat.(Applause.)Iwanttorepeatthat:Wewelcometheriseofaprosperous,peacefulandstableChina.我很荣幸曾经接待习主席两次到访美国。上次我们在加利福尼亚州会面的时候,他指出太平洋对我们两个国家足够大了。我同意他的看法。美国欢迎繁荣,和平,稳定

21、的中国的崛起。我想重复一遍我刚刚讲的这句话。掌声我想再讲一次:我们欢迎繁荣,和平,稳定的中国的崛起。Infact,overrecentdecadestheUnitedStateshasworkedtohelpintegrateChinaintotheglobaleconomy-notonlybecauseitsinChinasbestinterest,butbecauseitsinAmericasbestinterest,andtheworldsbestinterest.WewantChinatodowell.(Applause.)事实上,在近期的几十年里,美国一直致力于帮助中国融入全球经济不

22、仅仅是由于这对中国是最有利的,也由于这对美国,对世界也是最有力的。我们希望中国有出色的表现。掌声Wecompeteforbusiness,butwealsoseektocooperateonabroadrangeofsharedchallengesandsharedopportunities.WhetheritsstoppingthespreadofEbola,orpreventingnuclear-preventingnuclearproliferation,ordeepeningourcleanenergypartnership,combatingclimatechange,aleader

23、shiprolethat,astheworldstwolargesteconomiesandtwolargestcarbonemitters,wehaveaspecialresponsibilitytoembrace.我们在商业上互相竞争,但我们也在面对共同的挑战和机遇时寻求合租。无论是在遏制埃博拉病毒的传播,还是在阻止核扩散,抑或是加深我们在清洁能源方面的合作,共同对抗期后变化,作为世界上最大的两个经济体和最大的碳排放国家,我们肩负着特殊的责任。IfChinaandtheUnitedStatescanworktogether,theworldbenefits.Andthatssomethin

24、gthisaudienceisacutelyinterestedin.(Applause.)Wecontinuallyhavetoworktostrengthenthebilateraltradeandinvestmentbetweenourtwonations.AmericasfirsttrademissionvisitedChinajustayearafterAmericasrevolutionended.Twohundredandthirtyyearslater,wearethetwolargesteconomiesintheworld.假如中美能够团结起来,全世界都会收益。这也是观众们

25、及其感兴趣的一点。掌声我们需要不断地加强双边贸易和投资。仅仅在美国革命一年以后,就有了第一个访问中国的美国贸易使团。两百三十年过去了,我们如今时世界上最大的两个经济体。Andthetradeandinvestmentrelationshipwehavebenefitsbothofourcountries.Chinaisourfastestgrowingexportmarket.ChinesedirectinvestmentintheUnitedStateshasrisensix-foldoverthepastfiveyears.Chinesefirmsdirectlyemployarapidl

26、ygrowingnumberofAmericans.AndallthesethingsmeanjobsfortheAmericanpeople;anddeepeningthesetieswillmeanmorejobsandopportunityforbothofourpeoples.贸易和投资关系是我们两国都受益。中国是我们增长最快的出口市场。中国队美国的直接投资在过去的五年里翻了六倍。中国公司直接雇佣的美国人人数正在迅速地增持。所有这些对美国人都意味着更多的工作。加深这些纽带关系对我们两国的国民来讲意味着更多的工作岗位和时机。AndthatswhyImverypleasedtoannoun

27、cethatduringmyvisittheUnitedStatesandChinahaveagreedtoimplementanewarrangementforvisasthatwillbenefiteveryonefromstudents,totourists,tobusinesseslargeandsmall.Underthecurrentarrangement,visasbetweenourtwocountrieslastforonlyoneyear.Underthenewarrangement,studentandexchangevisaswillbeextendedtofiveye

28、ars;businessandtouristvisaswillbeextendedto10years.(Applause.)这也是为什么我很高兴地公布在我的访问期间,美国和中国同意实行将会在不同程度上使所有人收益的签证政策,从学生,旅客到商人。在现行政策下,我们两国之间的签证有效期只要一年;在新的政策下,学生签证和沟通签证将会延长到五年;商业和旅游签证将会延长到十年。掌声Now,ofcourse,thatwillbegoodforthebusinessmenwhoaregoingbackandforthallthetime.Butkeepinmind,lastyear,1.8millionCh

29、inesevisitorstotheUnitedStatescontributed$21billiontooureconomyandsupportedmorethan100,000Americanjobs.Thisagreementcouldhelpusmorethanquadruplethosenumbers.当然,这对那些需要经常在两个国家来回的商业人士特别有利。但大家要记得,去年有一千八百万的中国游客去美国旅游,他们为我们的经济发展奉献了二百一十亿美元,支持了十万多的就业岗位。这项协议将会使这个数字增加三倍以上。IveheardfromAmericanbusinessleadersabo

30、uthowvaluablethisstepwillbe.Andweveworkedhardtoachievethisoutcomebecauseitclearlyservesthemutualinterestofbothofourcountries.(Applause.)SoImproudthatduringmyvisittoChinawewillmarkthisimportantbreakthrough,whichwillbenefitoureconomiesandbringourpeopletogether,andImpleasedthatPresidentXihasbeenapartne

31、ringettingthisdone-verymuchappreciatehisworkonthis.(Applause.)我听讲美国商业领袖以为这是非常有价值的一个举措。我们共同努力来实现这个结果由于它对我们的共同利益有益。鼓掌我很骄傲我这次来访中国标志着一个重要的突破,这个突破将会让我们双方获得好处,使我们的人民团结在一起。我很感谢习主席的辛勤工作,他也是推动这项举措的人。掌声Now,deepeningoureconomictiesiswhyIalsohopetomakeprogresswithPresidentXitowardsanambitious,high-standard,bila

32、teralinvestmenttreatythatopensupChinaseconomytoAmericaninvestors-anagreementthatcouldunlockevenmoreprogressandmoreopportunityinbothofourcountries.Werealsoworkingtogethertoput-inpursuitofaninternationalagreementontheITA.Andwellspeakdirectlyandcandidly,aswealwaysdo,aboutspecificactionsChinacantaketohe

33、lpallofus,acrosstheAsia-Pacific,toexpandtradeandinvestment,whichmanyoftheCEOsItalktoraiseinourdiscussions.如今,加深我们的经济纽带是我为什么希望与习主席在制定一项雄心壮志的,高水准的双边投资协议上获得进展,进而将中国经济向美国投资者敞开的原因。这是一项能够为我们两个国家带来更多的进步和机遇的协议。同时,我们还共同致力于制定关于ITA的国际协定。我们能直截了当并且坦白地讲,就像我们一直在讲的一样,中国能采取一些特定的措施来帮助我们在亚太范围内扩大我们的贸易和投资。这在我与很多CEO的谈话中都

34、有所提到。WelooktoChinatocreateamorelevelplayingfieldonwhichforeigncompaniesaretreatedfairlysothattheycancompetefairlywithChinesecompanies;aplayingfieldwherecompetitionpolicypromotesthewelfareofconsumersanddoesntbenefitjustonesetofcompaniesoveranother.WelooktoChinatobecomeaninnovativeeconomythatvaluesthe

35、protectionofintellectualpropertyrights,andrejectscybertheftoftradesecretsforcommercialgain.WelooktoChinatoapprovebiotechnologyadvancesthatarecriticaltofeedingagrowingplanetonthesametimelineasothercountries,tomovedefinitivelytowardamoremarket-determinedexchangerate,and,yes,tostandupforhumanrightsandf

36、reedomofthepress.Andwedontsuggestthesethingsbecausetheyregoodforus;wesuggestthatChinadothesethingsforthesakeofsustainablegrowthinChina,andthestabilityoftheAsia-Pacificregion.AndIlookforwardtodiscussingtheseissues,alongwithChinasconcernsandideas,withPresidentXioverthenextfewdays.我们NowevenasAmericawor

37、kstodeepenourbilateraltieswithChina,werefocusedthisweekondeepeningourtieswithalltheAPECeconomies,includingreducingbarrierstotradeandinvestment,sothatcompanieslikeyourscangrow,createnewjobs,andpromoteprosperityacrosstheAsia-Pacificregion.我们希望中国能为外国公司创造愈加公平的竞争环境,一个能增加消费者福利但是不是只惠及一小部分的公司的竞争政策,这样他们才能与中国

38、公司展开公平竞争。我们希望中国成为一个重视知识产权保护的创新国家,拒绝以获得商业机密为目的的网络剽窃。我们希望中国像其他国家一样支持养活越来越多人的生物技术,坚定不移地向施行更大程度上由市场决定的汇率迈进,同时,对,支持人权和保护出版自由。我们不是处于一己私利而提出这些建议,我们建议中国这样做是为了中国的可持续发展和亚太地区的稳定。我等待在将来的几天里,与习主席一起讨论这些问题以及中国的担忧和想法。Afterall,AsiaslargestexportmarketistheUnitedStates-thatbenefitsAmericanconsumersbecauseithasledtomo

39、reaffordablegoodsandservices.SixofAmericastop10exportmarketsareAPECeconomies,andmorethan60percentofourexports-over$1trillionworthofgoodsandservices-arepurchasedbyAPECeconomies.ThatsupportsmillionsofAmericanjobs.毕竟,亚洲最大的出口市场使美国这对美国顾客很有利由于他们能负担得起更多的商品和服务。美国前十个出口市场有6个是亚太经合组织的成员;多于60%的出口价值超过一万亿的商品和服务被亚太

40、经合组织的国家所购买。这带动了几百万的美国就业岗位。SotheworkthatAPECmembershavedonetogetherovertheyearshasloweredtariffs,cutshippingcosts,andmadeitcheaper,easier,andfastertodobusinessandthatsupportsgoodjobsinallofournations.Weveworkedtogethertoimprovefoodsecurity,encouragecleanenergy,promoteeducation,anddeliverdisasterrelie

41、f.Andallofthishasmadeadifference.亚太经合组织成员这几年一起做的包括降低关税,缩减海运费用,使经商愈加廉价,容易和便捷。这样为我们所有国家带动了可观的就业。我们一起努力来提高食品安全,鼓励清洁能源的发展,促进教育的发展以及提供灾难救助。所有这些都产生了一定的影响。Butwecanalwaysdomore.Wecandomoretoreducebarrierstotradeandeconomicgrowth.Since2006,weveworkedtogethertowardtheultimategoalofaFreeTradeAreaoftheAsia-Paci

42、fic,andAPEChasshownanumberofpathwaysthatcouldmakeitareality.AndoneofthosepathwaysistheTrans-PacificPartnershipbetweentheUnitedStatesand11othernations.Oncecomplete,thispartnershipwillbringnearly40percentoftheglobaleconomyunderanagreementthatmeansincreasedtrade,greaterinvestment,andmorejobsforitsmembe

43、rcountries;alevelplayingfieldonwhichbusinessescancompete;highstandardsthatprotectworkers,theenvironment,andintellectualproperty.AndIjustmetwithseveralothermembersoftheTPPwhosharemydesiretomakethisagreementareality,weregoingtokeeponworkingtogetitdone.Forwebelievethatthisisthemodelfortradeinthe21stcen

44、tury.但我们总是能做的更多。我们能够在减少贸易壁垒和经济增长的障碍方面做得更多。自从2006年,我们一起为建设亚太自由贸易区的终极目的在做不屑的努力。亚太经合组织像世人展现了几种使之成为现实的可能。其中一个可能就是美国和其他11个国家建立的泛太平洋合作关系协议。一旦实现,这个协议所涉及到的将会占据全球经济总量的40%。这对成员国来讲意味着更密切的贸易往来,愈加广泛的投资以及更多的工作岗位。同时也意味着愈加公平的竞争环境;对于保护工人权益,保护环境,保护知识产权方面的高标准。我刚刚与泛太平洋合作关系协议的几个成员会面,他们都与我一样等待这项协议成真,而我们也会持续努力保证它的实现。由于我们相

45、信这将会成为21世界世界贸易的典范。Agreementslikethiswillbenefitoureconomiesandourpeople.Buttheyalsosendastrongmessagethatwhatsimportantisntjustwhetheroureconomiescontinuetogrow,buthowtheygrow;thatwhatsbestforourpeopleisntaracetothebottom,butaracetothetop.Obviously,ensuringthecontinuedgrowthandstabilityoftheAsia-Pac

46、ificrequiresmorethanafocusongrowingtradeandinvestment.像这样的协议造福我们的经济和人民。但他们也传递着强烈的信息:那就是重要的不是我们的经济持续增长,而是怎样增长。对我们人民最好的选择不是竞次以描绘通过剥夺劳动、消耗资源、损坏环境而到达增长的做法,而是力争上游。很明显,确保亚太地区的长久发展和稳定不仅仅需要关注发展中的贸易和投资。Steady,sustainablegrowthrequiresmakingiteasierforsmallbusinessestoaccesscapitalandnewmarkets.Andwhenabouton

47、e-thirdofsmallbusinessesintheregionarerunbywomen,thensteady,sustainablegrowthrequireseverywomansabilitytofullyparticipateintheeconomy.ThatstrueintheUnitedStatesandthatstrueeverywhere.稳定而可持续的发展需要让小企业更容易获得资本和进入新市场。十分是在本地区有三分之一的小企业由女性在经营的情况下。稳定而可持续的发展需要每个女性对经济的完全介入,这对于美国其他所有地方都是适用的。Steady,sustainablegr

48、owthrequirespromotingpoliciesandpracticesthatkeeptheInternetopenandaccessible.稳定而可持续的增长需要保持互联网放和可使用的推动政策和实践。Steady,sustainablegrowthrequiresaplanetwherecitizenscanbreathecleanair,anddrinkcleanwater,andeatsafefood,andmakealivingfishinghealthyoceans.稳定而可持续的发展需要一个能让人们呼吸到清新的空气,喝到清洁的水,吃到安全的食物的星球,需要渔业健康发展

49、的大海。Steady,sustainablegrowthrequiresmobilizingthetalentsandresourcesofallourpeople-regardlessofgender,orreligion,orcolor,orcreed;offeringthemtheopportunitytoparticipateinopenandtransparentpoliticalandeconomicsystems;wherewecastaharshlightonbriberyandcorruption,andawell-deservedspotlightonthosewhostrivetoplaybytherules.稳定而可持续的发展需要人才和资源的流动,这种流动无关性别,宗

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 培训材料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁